Исследовательская работа "Определение значения выражения "Pop, goes the weasel" посвящена исследованию песни из цикла "Песни матушки Гусыни". Работа интересна тем, что ученица взялась за очень трудную тему: перевести на русский язык песню, заведомо считающуюся бессмыслицей носителями языка. Девочка сумела найти оригинальный текст, провести сравнительный анализ куплетов с запевом, опираясь на смысловые контексты, сумела определить смысл непереводимого казалось бы выражения и дать литературный перевод песни. Работа носит уникальный характер, обладает новизной и оригинальным подходом к решению поставленной цели.
Вложение | Размер |
---|---|
pop_goes_the_weasal.docx | 28.13 КБ |
Тема: Определение значения выражения Pop, goes the weasal.
В прошлом году во время подготовки к конкурсу переводчиков в рамках фестиваля любителей английского языка, мы столкнулись с проблемой перевода строчки из песенки матушки Гусыни "Pop, goes the weasal". Так как данная строчка была запевом и выражала основную идею песни, актуальность правильного перевода была очевидной. В дальнейшем моим учителем было предложено оформить исследование и представить его на конкурс "Шаг в будущее"
Во время сбора информации, я столкнулась с тем что, не смотря на большую популярность песни, не существует ни одного литературного перевода ее на русский язык, хотя другие детские песенки матушки Гусыни переводились многими знаменитыми русскими и советскими поэтами, такими как С. Я. Маршак, К. Чуковский и другими. Как выяснилось позднее, сами англичане уже в 19 веке считали слова песни бессмысленными.
Исходя из вышесказанного, мною был сделан вывод, что данная тема слабо освещена в литературе, нет исследований на эту тему в русском сегменте интернета, и почти ничего в английском.
Целью данной работы является определение смысла выражения “Pop, goes the weasel”, установление факта, является ли данное выражение идиомой, а также доказать, что текст песни не является бессмысленным набором слов .
Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:
Основным методом исследования является поисковый метод, а также метод сравнительного анализа.
Мною была выдвинута гипотеза, что так как дословный перевод выражения «Pop, goes the weasal» не отражает общий смысл исследованных текстов, следовательно, данное выражение имеет идиоматическое значение.
Сначала я задалась целью собрать теоретический материал по данной теме. Я познакомилась с оригиналами текстов данной песни, а их немало на сегодняшний день.
"Pop! Goes the weasel" - Детская песенка-игра. Такие песенки, как эта, называемые nursery rhyme, появились на рубеже 18-19 веков в англоязычных странах. Широко распространены до сих пор.
Изначально появилась только музыка песни, которая относилась к танцевальной музыке, позже появились и слова. Опубликованный документ Британской библиотекой в 1853 году описывает танец как «Старинный Британский Танец, исполняемый на великосветских балах и балах Ее Величества под оригинальную музыку». Танец обрел большую популярность и вскоре стал появляться на сценах и в танцевальных залах. В том же году название танца обрело насмешливый характер и на уже известную мелодию появились соответствующие слова.
В 1855 году брошюра одной из британских церквей уже описывала Pop, goes the weasel как очень популярную песню с бессмысленным текстом. Свидетельство того, что англичане и американцы не понимают смысл выражения "Pop, goes the weasel" я нашла в песне известного британского поэта, композитора, певца и музыканта Энтони Ньюли, который прямо говорит об этом.
" Вы знаете, pop goes the weasel,
В течение многих лет я гадал,
Что это значит
И казалось никто не знает этого”
Возможно, в песне имеется в виду вовсе не ласка. Словом «weasel» также называли ткацкий станок. На каждом тысячном ярде ткани машина издавала звук, похожий на «pop!», возможно, именно поэтому “Pop! Goes the weasel”.
Еще одна распространенная версия говорит о том, что “pop!”это звук захлопнувшегося капкана, охотничьей ловушки.
Также существуют американские интерпретации текста, существенно отличающиеся от британской версии, несмотря на то, что мелодия и текст пришли туда из Великобритании. Различия в тексте вызваны тем фактом, что в самой Британии до сих пор не существовало единого, общепринятого текста песни.
Из-за обилия версий текста и его неоднозначного происхождения, версии значения текста различаются. Вот наиболее популярные из них:
Следующим моим шагом была исследовательская работа с целью определения значения фразы Pop, goes the weasal.
В детской песенке «Pop, goes the weasal» это выражение повторяется после каждого куплета. И если к первому куплету это выражение подходит буквально, то ко второму и последующим куплетам не подходит. Что доказывает, что данное выражение имеет идиоматическое значение.
Для того, чтобы понять смысл данного выражения, нужно было найти первоначальный текст песни. Я нашла этот текст в интернете, его выложили в сеть с ссылкой на источник. В сборнике "The American Song Reader" (1997) Вильяма Эметта Стадвелла была напечатана ранняя версия песни, а не танца, восходящая к 1857 году в "Бюллетене" Том 1-4 (1918) в Гросвенорской библиотеке, штат Буффало.
Ознакомившись с текстом я поняла, что, первоначально эта песня не была рассчитана на детскую аудиторию, а больше походила на произведения для взрослых, так как в ней затрагивались недетские проблемы. Например, болезни, отсутствие денег, война в Крыму и сухой закон в Америке в 18 веке.
Смысловой анализ куплетов показал, что данное выражение означает, что закончилось везение и настала черная полоса. В русском языке эта идиома соответствует следующим поговоркам: "Покупали - веселились, посчитали - прослезились", "Не все коту масленица" и другие.
Структура песни больше походила на наши частушки или сатирические куплеты, так как они не связаны одной темой, каждый куплет имеет свою тему, не связанную с другими. Кроме того, каждый из них сопровождается запевом. В нашем случае "Хлоп, попалась ласка". И тем не менее такой запев характерен для детской песенки. Поэтому появилось сомнения в правильности перевода данного выражения, по аналогии с выражениями в русском языке, происхождение которых уходит своими корнями в далекое прошлое, и большинство россиян, употребляя их в своей речи, не знают историю появления данных идиом. Например, "остаться с носом", "дело в шляпе" и другие.
Поиски в данном направлении дали свои плоды.
Возможно, это выражение имеет отношение к лондонскому диалекту кокни, языку низов английской столицы. Среди простолюдинов Лондона было всегда немало криминальных элементов: воров, грабителей, мошенников и другие. Это люди нуждались в том, чтобы никто не был в курсе их дел, чтобы их не понимали окружающие.
Они создали свой "профессиональный язык" на базе Кокни. Некоторые слова приобрели новое значение. Так слово "рор" это "роwn", то есть закладывать, а "weasel" пальто. Другими словами, выражение "Pop, goes the weasel" имеет значение в диалекте кокни "в заклад идет пальто".
Люди раньше, если у них заканчивались деньги, закладывали свою одежду в ломбард, а потом ее выкупали снова. То есть выражение "заложить пальто" имело значение "настали тяжелые времена". Эту же интерпретацию я нашла у Энтони Ньюли в его песне "Pop, goes the weasel"
..." Итак, я посмотрел
официальные разъяснения
И это что-то вроде
Привычки лондонских старателей
Закладывать свои пальто
Или аксессуары в ночь на субботу
Чтобы купить спиртное, разве это не интересно
Туда-сюда по Лондону,
Из паба в паб,
Так утекают денежки,
Ты джину раб.
Пора закладывать пальто
Но со временем это значение утратилось и многие англичане забыли происхождение этого выражения.
Заключение
Таким образом, я считаю, что выражение "Pop, goes the weasel" является идиомой, вышедшей из употребления. Значение данного выражения было утрачено со временем в связи с тем, что оно имело хождение на ограниченной территории, по моему мнению, это лондонский Ист Энд, и было в употреблении у небольшой группы людей низкого происхождения. Данная идиома сохранилась только благодаря песне, чья мелодия оказалась очень удачной и приобрела популярность на всей территории Великобритании и США
Идиома "Pop, goes the weasel" переводится двумя способами
1. В залог идет пальто;
2. Хлоп, попалась ласка. (в капкан)
Обе версии имеют право на существование, т.к. нет прямых доказательств происхож-дения этой идиомы. Оба варианта имеют негативное значение, а именно: настали трудные времена, отвернулась удача. Они соответствуют русским поговоркам: "Не все коту масленица", "Покупали-веселились, посчитали- прослезились", “Пришла беда – отворяй ворота”.
Найдя скрытый смысл запева песни, мы сумели сделать ее литературный перевод. Мои одноклассники и я, под руководством учителя на уроках английского языка Кривосудовой Анны Борисовны, перевели данные куплеты на русский язык, сделали литературный перевод песни “Pop,goes the weasel” (Приложение 1, Приложение 2).
All around the cobbler's bench,
The monkey chased the weasel,
The monkey thought t'was all in fun,
Pop! goes the weasel.
Играли мартышка и ласка,
У летней беседки в саду,
Мартышке казалось все сказкой,
Вдруг убежала ласка.
Queen Victoria is very sick.
Napoleon's got the measles,
Sebastopol's not taken yet;
Pop goes the weasel.
Почему королева не спит,
Почему Наполеон не в духе,
Потому что Севастополь стоит.
А что пал он, то это слухи.
Кончилась сказка,
Убежала ласка.
A penny for a ball of thread,
A penny for a needle,
That's the way the money goes;
Pop goes the weasel.
За нитки монета,
За иглу монета
За то и за это и денег нету,
Кончилась сказка,
убежала ласка!
My wife, she is awful sick,
The baby's got the measles,
Sally's got the whooping cough;
Pop goes the weasel.
У жены моей бронхит,
Салли кашляет натужно,
У малышки дифтерит,
Заболели хором дружно.
Вот незадача,
Пропала удача.
Johnny Bull, he makes his brag,
He can whip the whole creation,
Why don't he take Sebastopol,
By Pop goes the weasel.
Хвалился Джонни Бул,
Что покорит весь свет,
Однако спор продул,
У нас Севастополя нет.
Кончилась сказка,
Убежала ласка.
Mayor Wood has put the rum-sellers through
The Maine law's a sad evil,
We cannot get our toddy now;
Pop goes the weasel.
Разогнал майор Вуд
Всех торговцев рома,
Раньше в баре мы сидели,
Сейчас тоскуем дома.
Кончилась сказка
убежала ласка.
2. Вариант современного текста песни
All around the cobbler's bench,
The monkey chased the weasel,
The monkey thought t'was all in fun,
Pop! goes the weasel.
A penny for a ball of thread,
A penny for a needle,
That's the way the money goes;
Pop goes the weasel.
A half a pound of tupenny rice,
A half a pound of treacle.
Mix it up and make it nice,
Pop! Goes the weasel.
Up and down the London road,
In and out of the Eagle,
That's the way the money goes,
Pop! Goes the weasel.
I've no time to plead and pine,
I've no time to wheedle,
Kiss me quick and then I'm gone
Pop! Goes the weasel
Играли мартышка и ласка,
У летней беседки в саду,
Мартышке казалось все сказкой,
Вдруг убежала ласка.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача, ушла удача.
За нитки монета,
За иглу монета
За то и за это и денег нету,
Кончилась сказка,
убежала ласка!
Купите рис,
Купите рис
И с патокой смешайте,
Такого удовольствия
Себя вы не лишайте.
Кончилась сказка - убежала ласка
Не буду умолять тебя,
И плакать я не буду,
Я ухожу тебя любя,
Не жду сегодня чуда.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача - ушла удача.
Туда-сюда по Лондону,
Из паба в паб,
Так утекают денежки,
Ты джину раб.
Кончилась сказка - убежала ласка.
Вот незадача - ушла удача.
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Ветер и Солнце
Четыре художника. Осень
Тупое - острое
Лиса Лариска и белка Ленка