работа заняла 1 место в VI Всероссийском конкурсе для детей и молодёжи "Поколение одарённых" (06.8.16-28.10.16)
Вложение | Размер |
---|---|
проект | 55.61 КБ |
Захаров Григорий Алексеевич
(5 «а» класс)
«В мире шотландских сказок»
Использование набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках по мотивам шотландской сказки
«Лиса и Пустельга»
Руководитель:
преподаватель
английского языка
Варславан О.А.
ЗАТО Первомайский
2016 г.
Содержание
1.Введение
1.1.Проблема
На уроках английского языка мы изучаем язык народов, которые имеют свою интересную культуру, отличающуюся от нашей русской. Так, например, англоязычный народ – шотландцы – играют на необычном музыкальном инструменте – волынке, мужчины-шотландцы носят своеобразную клетчатую одежду, похожую на юбку – килт. В современной жизни европейцев можно встретить популярную расцветку – «шотландскую клетку» как в одежде, так и в предметах быта. В рамках школьной программы 5-го класса по литературе мы изучали только одну шотландскую балладу Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд». Мне стало интересно познакомиться с устным народным творчеством шотландцев, с которым я и мои одноклассники практически не знакомы.
Проблема проекта: при изучении иностранного языка важно иметь представления о культуре тех народов, которые говорят на этом языке, но школьники (а именно я и мои одноклассники) мало знакомы с литературным наследием шотландцев, как представителей англоязычных народов.
Поэтому появилась идея создать продукт, который познакомил бы моих одноклассников и других учащихся нашей школы с устным народным творчеством шотландцев, расширил их кругозор в данном вопросе.
1.2.Выбор идей продукта
Чтобы созданный продукт был понятен и интересен школьникам разных возрастов, было принято решение познакомить учащихся с шотландской сказкой. Первоначально тема проекта звучала так: «В мире шотландских сказок», одну из которых можно представить ребятам в разных вариантах, например, как:
В моей домашней библиотеке есть набор фото-открыток со сказкой С.Козлова «Поросёнок в колючей шубке» издания 1983 года. Каждая открытка иллюстрирована и содержит текст на русском языке. На обложке написана сказка на английском языке. Этот набор любим как мной, так и моей мамой с детства. Мне захотелось создать что-то подобное, чего ещё не было в школе, выбрав шотландскую сказку, не известную одноклассникам.
Предполагаемый продукт: иллюстрированный набор открыток с шотландской сказкой на русском и английском языках
Преимущества выбранной формы продукта состоят в следующем:
Созданный набор открыток может использоваться учащимися школы разных возрастов, например, на
В этом и состоит практическая значимость проекта.
1.3.Цель и задачи проекта
Цель проекта: создание иллюстрированного набора открыток на русском и английском языках по мотивам одной из шотландской сказки, который позволит расширить представления учащихся 5 «А» класса об устном народном творчестве шотландцев.
Задачи проекта:
2.Основная часть
Теоретические и практические основы использования набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках для создания сказки по мотивам шотландской басни «Лиса и Пустельга»
2.1.Алгоритм проекта
2.2.Работа с текстами сказки
В начале работы над проектом нужно было найти шотландскую сказку. Большой выбор сказок на русском языке представлен в сети Интернет.
Мне понравился ресурс «Электронной библиотеки ModernLib.Ru», в которой имеются шотландские и английские сказки, доступные для скачивания в различных форматах.
Далее найденные шотландские сказки были прочитаны на русском языке. Моих знаний по английскому языку пока недостаточно, чтобы читать и выбирать одну из многих сказок в оригинале на английском. Поэтому сказки были прочтены на русском языке, чтобы вначале определиться с сюжетом, который бы мне понравился.
Среди прочитанных сказок:
Некоторые шотландские сказки нам трудно понять, их герои – домовые, русалки и прочая нечистая сила. Некоторые сюжеты запутаны и нелогичны.
Название птицы на русском языке | Название птицы на английском языке |
Обыкновенная пустельга | |
Мадагаскарская полосатая пустельга | |
Степная пустельга | |
серая пустельга | |
Сейшельская пустельга | |
Лисья пустельга | |
Воробьиная пустельга |
Встречается и другой перевод русского слова «пустельга» на английский язык - windhover.
Интересно произношение этого слова даже на русском языке – ударение ставится на последний слог (пустельгА).
Само содержание сказки «Лиса и Пустельга» также необычно и интересно. В ней повествуется о глупой, жадной Лисе и хитроумной, мудрой Пустельге.
Первоначально тема проекта звучала так: «В мире шотландских сказок», но выбор формы продукта и содержания его позволили уточнить тему: «В мире шотландских сказок». «Использование набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках для создания книги по мотивам шотландской сказки «Лиса и Пустельга».
Ниже приводится текст сказки «Лиса и Пустельга» на русском языке.
Лиса и Пустельга
Пустельга грелась на солнышке, сидя на теплых камнях у реки, и не заметила, как к ней подкралась рыжая Лиса. Раз! — и одним прыжком Лиса очутилась возле задремавшей птички и схватила ее в свои когти.
— Не ешь меня, Лиса! — взмолилась Пустельга. — Отпусти меня, и я тебе, знаешь, какое яйцо снесу — больше твоей головы!
Лиса решила, что поймала не простую птицу, а особенную, и так ей захотелось получить необыкновенное яйцо, что она выпустила маленькую птичку.
А Пустельга взлетела на дерево и, почувствовав себя в безопасности, принялась поддразнивать глупую Лису:
— Не снесу я тебе яйцо больше твоей головы, не могу я снести такое яйцо! Но зато могу дать тебе три совета. Запомни их, они тебе пригодятся. Мой первый совет: пустым басням не верь! Второй: из мухи не сделаешь слона. И третий…
Пустельга поглядела на голодную Лису и закончила:
— Поймала, так держи!
С помощью Интернет-переводчика сказка «Лиса и Пустельга» была переведена с русского языка на английский. Но оказалось, что электронный переводчик допускает ошибки в переводе, не всегда учитывает правила грамматики. Текст напоминает больше набор слов. Значит в работе над проектом нельзя полностью полагаться на него.
В английском языке иная логика построения предложений, чем в русском, поэтому нужно сначала ее понять, найти подлежащее, сказуемое, определить время глагола, число существительного и пр., вспомнить правила построения утвердительных, отрицательных, вопросительных предложений. Тогда перевод будет именно выражением смысла на иностранном языке, а не попыткой скопировать русскую фразу английскими словами, как произошло в моём случае при пользовании электронным переводчиком.
После неудачной попытки быстро перевести текст с помощью Интернета, русско-английский словарь и учебник «Грамматика английского языка для учащихся средней школы» стали для меня более верными советчиками в переводе сказки «Лиса и Пустельга».
Учитель Варславан О.А. окончательно проверила мою работу и помогла с переводом английского текста.
Вот как выглядит сказка «Лиса и Пустельга» на английском языке.
The Fox and the Kestrel
The Kestrel had basked in the sun, sitting on warm rocks by the river, and didn't notice as the red Fox crept up to it. Times! — and the Fox had found oneself by one jump near the dozing bird and grabbed the Kestrel in its claws.
— Don't eat me, Fox! — the Kestrel cried. — Let me go, and I'll lay an egg for you — bigger than your head!
The Fox decided that it had caught not simple, but special bird, and it wanted to get an unusual egg so much that it let the small bird went.
The Kestrel flew up on the tree, and, feeling safe, began to tease the foolish Fox:
— I will not lay you the egg so bigger than your head, I can't lay that egg! But I can give you three pieces of advice. Remember them, they will come in handy. My first tip: do not believe my fairy tales! Second: impossible to make mountains out of molehills. And third...
The Kestrel looked at the hungry Fox and said:
-A bird in the hand is worth two in the bush!
При переводе мне встретились новые ранее незнакомые английские слова.
Слова, словосочетания на английском языке | Перевод на русский язык |
the Kestrel | Пустельга обыкновенная |
To bask | Греться |
А rock | Камень |
To notice | Замечать |
To crept up to her | Подкрасться к ней |
Times | Раз |
To found oneself | Очутиться |
by one jump | Одним прыжком |
Dozing | Полусонный, дремавший |
To grab | Схватить |
To cry | плакать |
Let me go | Отпусти меня |
To lay eggs | Откладывать яйца |
To decide | решать, решить, постановить, решиться |
To caught | поймать |
to get | Чтобы получить |
an unusual | необычный |
Let go (went) | Отпустить, (отпустила) |
To fly up | взлетать |
to feel safe | Чувствовать себя в безопасности |
To begin (began) | Начать (начал) |
to tease | Дразнить |
Foolish | глупый, дурацкий, неразумный, нелепый, неумный |
a tip | Совет, намёк |
three pieces of advice | Три совета |
do not believe your fairy tales | Не верь сказкам |
Be all eyes (and ears) | быть настороженным, внимательно смотреть и слушать |
Impossible | Невозможно |
To come in handy | пригодиться |
To make mountains out of molehills | «Делать из мухи слона» (фразеологический оборот) Дословный перевод: «Делать горы из кротовых кучек (кротовины)» Значение: Преувеличивать что-либо, придавать чему-либо неоправданно большое значение |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках, чем журавль в небе Дословно: Птица в руке стоит двух в кустах. |
В поиске ответов на вопросы о произношении, переводе английских слов, грамматике английских предложений, произошло моё знакомство с множеством полезных сайтов, обучающих читать сказки на английском языке.
2.3. Оформление набора открыток к сказке
Английский и русский варианты сказки далее были разбиты на восемь смысловых частей, которые составили основу восьми открыток.
К каждой открытке была подобрана иллюстрация в Интернете с изображением главных героев сказки: Лисы и Пустельги.
К продукту проекта были составлены требования:
На простом белом фоне в формате Word текст выглядел не привлекательно, поэтому мне пришла идея оформить открытки в красочную рамку. С помощью обучающей статьи в Интернете мне удалось научиться самостоятельно создавать такие рамки в программе Word. Для сказки про животных вначале была выбрана рамка «Ёлочки».
Экспериментируя с опцией «Разметка страницы», мне удалось найти светло-зелёный однотонный фон для открыток, что позволило украсить открытки.
Спустя несколько дней, после долгих подборов вариантов оформления открыток, у меня появилась идея: отобразить в фоне национальный колорит шотландцев – шотландскую клетку. Однако, на ярком фоне шотландской красно-бело-серой клетки, скаченной из Интернета, которая мне особенно понравилась, текст и иллюстрации к сказке терялись. Открытки казались пёстрыми, плохо читаемыми. Тогда мне на помощь пришла программа Power Point, с которой я уже был знаком ранее. Мне удалось быстро из яркого фона сделать более бледный, на котором уже можно было различить и текст, и иллюстрации. Рамка «Ёлочки» была заменены на «Ромбики» серого цвета, которые сочетались как по цвету, так и по рисунку с фоном шотландской клетки. Цвета шрифта текста, выделения строк также были выбраны не случайно, а в соответствии с цветами фона: серым, красно-бордовым, белым. Чтобы сохранить целостность композиции всего набора открыток, все восемь открыток и развороты обложки были выполнены в едином стиле в электронном варианте. Размер открыток выбран А5 (половина альбомного листа А4). Бумага для фото печати - глянцевая.
Набор иллюстрированных открыток по шотландской сказке «Лиса и Пустельга» на русском и английском языке были отданы в печать в магазин «DVDмания» и представлен в классе перед одноклассниками и на конференции.
В будущем можно усовершенствовать продукт проекта, например:
3.Заключение
В процессе работы над проектом я получил новую информацию и умения из разных областей (выходящие за рамки школьной программы):
Выводы по проекту:
4.Список используемых источников
Заяц-хваста
Как нарисовать небо акварелью
Чайковский П.И. "Детский альбом"
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Почта