Сравнительный анализ английских и русских пословиц о труде
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а мы рассмотрим пословицы. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, т.е. образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей.
Актуальность нашей темы в том, что данное исследование востребовано в лингвистике, которая изучает связь языка и культуры. Познавая «чужой» мир через язык, человек познает другую культуру. Благодаря этому происходит взаимодействие культур.
Вложение | Размер |
---|---|
Научно-исследовательская работа | 76.87 КБ |
Если вам интересно дойти до сути вещей, попытаться понять, проанализировать какое-либо природное явление или самому открыть что-то новое, то задумывались над тем, как правильно оформить результаты исследования.
Инструкция
1
Очень важно правильно выбрать и сформулировать тему исследования. Не берите слишком обширные вопросы для изучения. Например, если вы хотите проанализировать творческую деятельность какого-то автора, то остановитесь либо на одном определенном жизненном этапе или досконально изучите историю создания какого-то отдельного произведения. Научный руководитель должен вам помочь с выбором темы.
2
Далее обсудите с научным руководителем объем работы. Он варьируется в зависимости от ее уровня сложности. Например, объем работы школьника для выступления на научно-практической конференции должен составлять двадцать-тридцать листов печатного текста, а вот в дипломной работе возможно до ста печатных листов.
3
Познакомьтесь с проведенными ранее исследованиями в той области, в которой вы изучаете какой-то вопрос. Сопоставьте эти материалами со своими данными и сделайте вывод.
4
Оформление начинают с титульного листа, где отражают уровень работы. Например: "Городская краеведческая олимпиада". На титульном листе указывают название секции и работы, а также - имя, фамилию, отчество автора и научного руководителя.
5
Далее оформляют содержание работы. Это своеобразный план, в котором указаны названия и последовательность ее частей. Обязательно проводят нумерацию страниц.
6
Обязательно укажите цель работы и задачи, необходимые для ее достижения.
7
Любая научно-исследовательская работа содержит введение. В нем следует прокомментировать выбор темы, подчеркнуть актуальность данных открытий, наметить дальнейшие возможные пути их применения.
8
В основной части, которая в свою очередь может состоять из нескольких составляющих, обязательно приводятся промежуточные результаты исследования, описываются опыты или наблюдения, проведенные вами, и делаются предварительные выводы. В ней вы должны отразить те методы, которые были использованы вами для получения результатов.
9
Имейте в виду, что обязательным условием любой научно-исследовательской работы является логическое, последовательное расположение частей, а также собственные открытия и глубокие выводы с доказательствами.
10
В заключении вам нужно подвести итог вашей работе, указав на достоинства и наметив дальнейшие действия в данном направлении.
11
Обязательным условием научной работы является список использованной литературы, т.е источников.
Часто люди, обладающие пытливым умом и умением анализировать, хотят обобщить свой опыт или рассказать о проведенном эксперименте и его результатах в научной работе. Но для многих проблемой становится чисто технический вопрос о том, как правильно оформить и написать научную работу?
Инструкция
1
Выберите тему. Лучше всего, если она не будет задана обстоятельствами, а будет представлять для вас определенный интерес. Это, конечно, отразится на самой работе в положительную сторону. Если вам будет интересно писать по этой теме, то и другим будет интересно ее читать.
2
Определитесь с объемом работы, которую вы собираетесь писать. Если материала много, то, может быть, есть смысл сделать тему более узкой или же переквалифицировать научную работу в диссертацию.
3
Составьте план. Написание плана поможет вам систематизировать те события, о которых вы хотите поведать научной общественности, свои мысли по этому поводу и выводы, которые вы делаете на их основе. Учтите в плане научной работы, что в первой ее части вы должны поставить задачу и рассказать о положении дел в той области, которую вы намерены исследовать. Затем вы должны описать проведенные эксперименты или рассказать о ваших наблюдениях. В заключении проанализируйте свои наблюдения и сделайте выводы.
4
Изучите тему. Возможности интернета безграничны, поэтому вы всегда сможете изучить все материалы, которые были опубликованы за последнее время по данному вопросу как в нашей стране, так и за границей. Убедитесь, что элемент новизны в вашей научной работе присутствует. Все это вы опишете в первой части вашей научной работы. Источники, изученные вами в процессе написания научной работы, также следует указать в приложении к ней.
5
В основной части работы изложите суть своего открытия, собственные факты, идеи и мысли по этому поводу. Может быть, ваша работа будет противоречить известным до этого фактам, проанализируйте причины расхождения. Сделайте выводы и предложите пути решения поставленных задач. Ваши выводы и подмеченные вами закономерности, изложенные в научной работе, это пусть небольшой, но шаг вперед на пути к познанию истины.
Источник: NauchnieStati.Ru
Научно-исследовательская работа
Тема: Сравнительный анализ английских и русских пословиц о труде
A comparative analysis of English and Russian proverbs about work
Выполнила: Оразметова Дилара
5 класс
МАОУ гимназия №1
Руководитель: Альмухаметова
Светлана Геннадьевна
Учитель английского языка
МАОУ гимназия №1
Содержание
Введение
1.1. Общие принципы классификации пословиц русского и английского языков
2.1. Трудности перевода английских пословиц на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а мы рассмотрим пословицы. Знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, т.е. образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей.
Актуальность выбранной темы обосновывается тем, что данное исследование находится в области наиболее востребованных направлений лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Пытаясь познать «чужой» мир через язык, человек познает другую культуру. Благодаря этому происходит взаимодействие культур.
Объектом нашего исследования являются пословицы о труде русского и английского языков.
Предметом данного исследования являются особенности русских и английских пословиц, отражающих национальные специфические особенности менталитета двух культур по отношению к труду.
Цель работы – выявить особенности русских и английских пословиц о труде.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
Методы исследования. Для решения задач и достижения целей нами были использованы метод выборки из словарей пословиц, элементы метода компонентного анализа, сопоставительный метод.
Материалом нашего исследования являются русские и английские пословицы, извлеченные из русско-английского словаря пословиц С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрина; сборника русских и английских пословиц и поговорок и их английских аналогов Ю.В. Бодровой.
Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут способствовать использованию пословиц о труде в обучении русскому и английскому языкам. Использование пословиц в обучении английскому языку является практически значимым благодаря их обобщенному характеру (чтобы иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме). С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется реализация понятия «труд» в русских и английских пословицах в сравнении.
1.Основные понятия о пословицах
Пословицы сопровождают людей с давних времен. Возникновение пословиц, по мнению исследователей, относится к временам первобытнообщинного строя.
Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Ранние пословицы, по всей вероятности, были в основном связаны с трудовой деятельностью людей и имели практическое значение, были поучительного характера. В дальнейшем развитии тематика пословиц значительно расширилась. Но наставительный смысл пословиц сохранился и стал одним из их отличительных жанровых признаков.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.
Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным».
Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «Proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general».
Итак мы будем опираться на следующие трактовки пословицы:
«Пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение».
Пословица - самоценное высказывание. Пословица несёт в себе некий нравственный закон, истину, безусловный для любого человека. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.
В настоящее время существует множество словарей, которые выявляют наиболее употребительные пословицы в языке; раскрывают смысл пословиц, имеющих переносное содержание; показывают употребление их в художественной литературе.
Изучение фольклора важно для развития многих наук. Пословицы и поговорки являются важным материалом для изучения истории, этнографии, быта и мировоззрения народа. Они слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью точно охарактеризовать разные проявления жизни.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, и способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное использование пословиц придает речи своеобразие и выразительность.
Таким образом, в нашей работе под пословицей понимается краткое, иногда ритмизованное изречение, имеющее форму законченного предложения и выражающее определенное умозаключение.
1.1. Общие принципы классификации пословиц русского и английского языков
В фольклористике еще не сложилось единой классификации в отношении пословиц. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа: по опорным словам, алфавиту, тематический, идейный, по месту или по времени собирания, по собирателю, признаку происхождения (по народам и языкам) есть свои положительные и отрицательные стороны.
Остановимся на из них.
1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.
2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.
3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.
4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.
5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию:
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки. Мы рассмотрим пословицы в сфере тематики о труде.
Согласно цели нашей исследовательской работы мы будем проводить сравнительный анализ пословиц о труде сначала в русском языке для изучения национального характера народа в различных пословичных ситуациях.
Для данного исследования были отобраны 50 русских пословиц, в которых показано то или иное значение понятия «труд». Их мы разделили по двум следующим признакам:
Работа похвальна как признак деятельности, что отражается в следующих примерах: Труд человека кормит, а лень портит; Скучен день до вечера, коли делать нечего.
- Роль орудий труда в достижении цели, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь. В данных примерах мы видим, что орудия труда играют главную роль в работе.
- Орудие труда является показателем отношения к самому трудовому процессу: У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер; Плохому танцору одежда мешает.
- Часто в пословицах говорят с насмешкой и о лентяях: У лентяя Федорки всегда отговорки; Ленивому всегда праздник.
- Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Не спеши языком, торопись делом; Кто словом скор, тот редко делом спор.
- Пословицы, где труженики всегда активные люди, не боящиеся работы: Заботливый всегда себе дело найдет; На охочего рабочего дело найдется;
а бездельники наоборот, очень пассивны, это отразилось в следующих пословицах: Без дела сидит, в пустой угол глядит; От меня работа не заплачет. Так же здесь можно отметить, что ленивые люди предпочитают труду сон и еду, например: За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать. То есть бездельники не видят смысла в работе, если её может сделать кто-нибудь другой, тем самым, они живут за счет чужих трудов: Белоручка чужие труды любит.
- преувеличение при указании объёма работы: На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся.
- олицетворение, т.е. наделение животных, предметов, явлений природы и отвлеченных понятий свойствами трудовой деятельности для выражения пренебрежительного отношения к работе: Дело не малина, в лето не опадет; Дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет.
- пословицы с мыслью о малой награде за вложенный труд, например: От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных.
- о малой пользе труда, что тоже показывает отрицательное отношение к труду, например в таких пословицах, как: Работа молчит, а плеча кряхтят; Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык - хоть выжми
Русские пословицы категоричны и резки по способу выражения. В русских пословицах присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. В данном примере показано, что если человек начал какую - либо работу, то её нужно довести до конца, чего бы это не стоило, и сделать это хорошо.
Таким образом, мы пришли к выводу, что положительное отношение к труду преобладает в пословицах русского народа. Но, можно сделать вывод, что русский человек хочет достичь результатов, приложив к этому меньше усилий. Однако, во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд – это нравственная ценность. Лентяи и болтуны всегда порицались у русского народа. Пословицы русского народа о труде в полной мере отражают русское сознание.
В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы о труде.
Для данного анализа нами было отобрано 50 пословиц английского языка, реализующих понятие «труд».
Лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная,: Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]. Это в очередной раз показывает важность для английского народа тщательности в выполнении работы.
Также можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Ей всегда должна следовать достойная награда на вложенный труд: Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат].
Таких пословиц 5, что составило 10%.
Проанализировав все отобранные пословицы английского народа, реализующие в той или иной степени понятие « труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду. В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц о труде
Предметом нашего небольшого исследования являлись пословицы о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.
Разносторонность и общезначимость пословиц составляет то, на фоне которого можно увидеть различия в мировосприятии, как в нашем исследовании - в отношении к труду.
Большая ясность и точность мышления, «реальность» проявляется в английских пословицах. В русских же пословицах конкретность небольшая, все, что описывается – или несказанно прекрасно, или чрезвычайно ужасающе, или абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и сдержанность английского сказывается и в выборе выразительных средств, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц. Одно из таких средств - это рифма. И в русских пословицах это наиболее выражено: Business before pleasure - Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело
Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякой романтики. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Например, An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; A lazy man is the beggar's brother [Лентяй - брат нищего]; Данные значения имеют аналоги и в русском языке, например: На полатях лежать - ломтя не видать; На чужую работу глядя, сыт не будешь.
Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями: Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; У русского народа это значение реализует всем известная пословица: Труд человека кормит, а лень портит. Следовательно, мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского менталитетов лень является пороком.
На примере проанализированных нами пословиц можно сказать, что в русских пословицах присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, От труда здоровеют, а от лени болеют; в то время как текст английских пословиц представляет собой совет, предостережение. Idleness rusts the mind [Праздность (безделье) ум притупляет].
Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу: Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься.
В английских же пословицах наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи) ] ; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]
В русских пословицах большая часть выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами: От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют.
Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, что только англичане является трудолюбивой нацией, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду: Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади].
К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.
Значение труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением труда разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса, а моральное удовлетворение не учитывается. Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат]. У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].
Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается. If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].
Результаты исследования отображены также в диаграмме, наглядно демонстрирующей в сопоставительной форме сходства и отличия в планах реализации трудовой деятельности в двух языках: положительное отношение – 1 ряд; отрицательное отношение к трудовой деятельности – 2 ряд.
2.1. Трудности перевода английских пословиц на русский язык
У английского народа свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.
Трудности перевода английских пословиц возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент, т.е. равнозначную пословицу.
Поэтому в данной работе была поставлена задача - выявить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу (однозначные слова).
Работа проходила в три этапа.
На первом этапе работы пословицы были переведены на русский язык дословно. Например, английская пословица «Не who would catch fish must not mind getting wet» буквально переводится, как «Кто хочет рыбу поймать, не должен бояться намокнуть».
На последнем этапе подбираем русский эквивалент. Чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выборе можно руководствоваться максимально приближенной лексической однородностью (однозначные слова): Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Подводя итоги, можно сказать, что существует немало способов перевода английских пословиц на русский язык. Главная задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать подходящий способ ее перевода.
3. английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
Мы провели исследование среди учащихся 5 классов. Цель данного опроса узнать знают ли учащиеся английские пословицы и их русские эквиваленты. В данной работе рассматривались английские пословицы и их русские эквиваленты, и мы выявили причины, вызывающие проблемы при переводе.
Английская пословица | Дословный перевод пословицы | Русский эквивалент |
1. No bees no honey, no work no money. | Нет пчел - нет меда, нет работы – нет денег. | Кто не работает, тот не ест. Хочешь есть калачи – не лежи на печи. |
Rome was not built in a day. | Рим был не за один день построен. | Москва не сразу строилась. Капля камень точит. |
3.Business before pleasure. | Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело | Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело |
4. Не who would catch fish must not mind getting wet. | Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть | Без труда не вынешь и рыбку из пруда |
5.If at first you don't succeed, try, try, try again. | Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще | Терпение и труд все перетрут. |
6. Score twice before you cut once. | Отмерь дважды и отрежь один раз. | Семь раз отмерь, один – отрежь. |
7.The end crowns the work. | Конец венчает дело. | Конец – всему делу венец. |
8. Only fools and horses work. | Работают только дураки и лошади | Работа дураков любит |
В результате нашей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
– зачастую непонимание смысла пословиц при дословном переводе;
– отсутствие толкования английских пословиц в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод;
– отсутствие полностью взаимозаменяемых русских и английских пословиц.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
Заключение
Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 50 русских и 50 английских пословиц, реализующих понятие «труд» с его различных сторон. Труд в языковой картине народа является лишь одной из составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика.
Анализ русских пословиц показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются. Также следует отметить одобрение желания хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям. В пословицах о труде, четко отражена система русских ценностей. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Вместе с тем, в некоторых высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.
Проанализировав все отобранные пословицы английского народа о труде, мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду. В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что:
1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду;
2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности;
3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов;
Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.
Список литературы
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Круговорот воды в пакете
Загадочная система из шести экзопланет
Как зима кончилась
Мороз и заяц