Цель исследования - выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями животных, их общие и отличительные особенности. Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими - понять и лучше узнать свой собственный родной язык.
Вложение | Размер |
---|---|
nizhevskaya_valeriya._sravnenie_angliyskih_i_russkih_poslovits_o_zhivotnyh.docx | 56.44 КБ |
«Научное общество учащихся «Поиск»
МОБУ Гимназия г. Тюкалинска
Тема: «Сравнение английских и русских пословиц
о животных»
Учебно-исследовательская работа
Научное направление: иностранные языки
Английский язык
Научный руководитель:
Омск-2016
Содержание
Введение………………………………………………………………………......3
Основная часть………………………………………………………………...5-16
1. Пословицы как жанр устного народного творчества……………….5-8
1.1 Пословицы как объект изучения …………………….…………….5
1.2 Определение пословицы……….……………………………….......5
1.3 История возникновения пословиц…………………………………6
1.4 Тематика пословиц …………….…………………………………...7
1.5 Особенности пословиц …….……………………............................7
2. Систематизация и сравнительный анализ английских и русских
пословиц о животных……………………………………………......9-16
2.1 Классификация пословиц о животных…………………………...9
2.1.1 Пословицы о домашних животных…………………………9
2.1.2 Пословицы о диких животных…………………………….11
2.2 Способы перевода пословиц……………………………………..12
2.3 Общие и отличительные особенности английских и русских
пословиц о животных…………………………………………….13
Заключение……………………………………………………………………….15 Литература…………………………………………………………………….....17
Приложение………………………………………………………………………18
Введение
Пословицы являются неотъемлемой частью любого языка, они несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей, характер народа, его традиции и быт.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа жизни и характера народа. И именно в пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, возможности, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Без пословиц нельзя понять, что такое настоящий язык, его история и корни. Иногда в каком-то отдельном выражении можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.
Актуальность данного исследования заключается в том, что приобщение к культуре страны изучаемого языка через ознакомление с народной мудростью дает ощущение сопричастности к другому народу, расширяет знания о самом языке, о его красоте, богатстве и особенностях. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народов. Англичане убеждены: человек, который любит животных, не может быть совсем плохим. Сами они животных обожают. Недаром они известны во всем мире как "pet-lovers". Домашних животных англичане держали исключительно для компании. Они им были жизненно необходимы хотя бы потому, что только с четвероногими домашними любимцами у них складывались самые искренние и нежные отношения, на какие только вообще способны представители этой нации. И я решила это проверить через пословицы и узнать, какое отношение складывается у людей к животным. Я провела опрос в нашей гимназии и узнала, что не все ученики используют в своей речи пословицы о животных. Наиболее распространенными оказались такие русские пословицы как «Собака – друг человека», «Без труда не вынешь и рыбки из пруда», английская “Love me, love my dog”. Значит, нужно изучить английские и русские пословицы о животных и ознакомить ребят с результатами исследования. Ведь пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими - понять и лучше узнать свой собственный родной язык.
Гипотеза: Возможно, названия животных в английских и русских пословицах не совпадают, и у каждого народа свое отношение к различным животным.
Цель исследования: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями животных, их общие и отличительные особенности.
Задачи:
3. Выявить возможные классификации пословиц с названиями животных.
4. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке. 5. Выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных.
6. Составить сборник английских и русских пословиц о животных.
Предметом данного исследования являются пословицы в английском и русском языках. Объект исследования: пословицы с названиями животных.
В ходе работы применялись методы отбора и распределения, описательный метод, метод сравнительного анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на уроках, а также для расширения кругозора.
Практическая ценность – составлен «Сборник английских и русских пословиц о животных»
Список использованной литературы состоит из 12 источников.
Пословицы как жанр устного народного творчества
Пословицы как объект изучения. Пословицы являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка, также как и поговорки. «Пословица недаром молвится», гласит народная мудрость. Именно поэтому пословицы занимают особое положение в языке. Они помогают понять историю народа. Вопросами происхождения пословиц и поговорок, их классификации и особенностями перевода занимались многие ученые лингвисты, такие как В.П.Жуков, А.В.Кунин, В.Н.Телия, Н.М.Шанский. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Тейлор А.Г. Палмер и другие.
Определение пословицы. Пословицы и поговорки – это фольклорный жанр изречений, созданный усилиями сотен поколений. Русская речь, которая славится своей афористичностью, сжатостью, насыщена изумительно чёткими, меткими пословицами и поговорками, это подтверждает выражение «Пословица к слову молвится». Но пословицам и поговоркам даются разные определения. Пословица есть краткое, чаще всего двучленное изречение фольклоризации, имеющее двоякий смысл: прямой и переносный. Функция пословицы состоит в том, что она даёт запоминающуюся, готовую, наглядную и краткую фразу, которая заменяет длинное, отвлечённое рассуждение. Пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях. В Толковом словаре Владимира Даля [Даль, 2010] сказано: «Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом». В Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается следующее определение пословицы: «Пословица краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом» [БЭСЯ, 1998].
Итак, главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. Разницу между ними народ выразил в пословице: «Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка», указывая на то, что поговорка - это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение. Два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Это - обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают.
История возникновения пословиц. Вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Но выделяются основные источники возникновения пословиц: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование.
Возникновение пословицы как одного из первых видов общения восходит к временам первобытно-общинного строя, когда часто люди ещё не умели широко пользоваться абстрактными понятиями и выражали свои наблюдения конкретными образными примерами, наглядными сравнениями и сопоставлениями. Эти примеры облекались в форму кратких двучленных изречений – пословиц. [Богатырёва,1954]. Когда письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ярко, метко, точно сказать весомое, поучительное.
Позже, в древности в школах дети учились писать палочкой на сырых глиняных дощечках короткие формулы народной мудрости - пословицы. Они есть практически у каждого народа. Так из поколения в поколение передавался полезный жизненный опыт. Например, пословица "Любишь кататься - люби и саночки возить" объясняет, что жизнь человека не может состоять только из удовольствий и забав - каждому лёгкому мгновению игры, радости, наслаждения предшествует большой и кропотливый труд. Пословица «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь» говорит о том, что нам надо быть внимательными к тому, что мы говорим другим людям, сначала обдумать то, что нужно сказать, и лишь потом произносить это вслух, чтобы никогда не сожалеть о невпопад сказанной фразе, которая могла обидеть другого человека. Как видим, большинство пословиц имеют прямое и переносное значение.
В Европе сборники пословиц уже составляли около тысячи лет назад. Почти тридцать таких рукописных трудов сохранились до нашего времени: они были созданы в ХІІІ - начале ХV в. Иногда сборники пословиц иллюстрировали - тогда пословица служила подписью к рисунку.
Как стало ясно, пословицы создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Тематика пословиц. Темы пословиц очень разнообразны. Автор первого толкового словаря русского языка Владимир Даль насчитал 179 тематических групп пословиц: о судьбе, счастье, богатстве и бедности, любви и т. д. Как видим, темы пословиц охватывают все аспекты жизни людей. Однако в пословицах важна не только тема (о чём?), но и то, насколько метко и ёмко эта тема раскрыта одним предложением. Великий украинский писатель Николай Васильевич Гоголь говорил о пословицах: «В них всё есть - издёвка, насмешка, попрёк, словом - всё шевелящее и задирающее за живое».
Особенности пословиц. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.
1. Пословицы имеют свои признаки:
1) Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний, например, «Век живи – век учись». Многие пословицы немногословны и содержат не более пяти слов, например, “Better late than never”- «Лучше поздно, чем никогда».
2) Рифма наблюдается у многих пословиц, например, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда".
3) Ритм характерен для пословиц, например, “Делу – время, потехе - час”.
2. По способам перевода пословицы можно разделить на такие категории:
1. Пословицы, которые полностью переводятся одинаково на другой язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.
2. Пословицы, которые частично переводятся одинаково на другой язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.
3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на другой язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Выводы
1. Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка
2. Пословицы возникли давно и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.
3. Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.
4. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Систематизация и сравнительный анализ английских и русских пословиц о животных
Из всего многообразия тематических групп выделяется большая группа пословиц, связанная с животными. В данной главе сделана попытка определить, отличаются ли английские пословицы с названиями животных от русских пословиц, в чем заключается отличие, какое отношение к различным животным сложилось у каждого народа. В работе примеры английских пословиц имеют дословный перевод в скобках, а потом приводится их русский эквивалент.
Классификация английских и русских пословиц о животных.
Пословицы о домашних животных.
Наши «меньшие братья»…Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств, некоторые из которых сейчас рассмотрим.
Кошка/Cat
Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. В русских пословицах можно обнаружить отрицательные качества: «Знает кошка, чьё мясо съела», «Отольются кошке мышкины слёзки». У англичан коту и кошке тоже приписывают отрицательные качества. Пословицы “Care killed the cat” и “Curiosity killed the cat” в переводе «От любопытства кошка сдохла» говорят о том, что не нужно быть слишком любопытным, т.е. «Много будешь знать – скоро состаришься». Также они видят и ленивой кошку: “The cat would eat fish and would not wet her feet”, русский аналог: «Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть». Смысл пословицы “The cat shuts its eyes when stealing cream” (Воруя сметану, кошка закрывает глаза) заключается в том, что людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения. И, наоборот, люди пользу от кошки видят: “When the cat is away, the mice will play” (Когда кот уйдет, мыши будут играть), «Кошки нет дома - мышам воля», «Кошки со двора – а мыши по столам».
Собака/Dog
Собака издавна считалась другом человека. Это доказывают следующие пословицы: “Love me, love my dog”, «Собака - друг человека». О собаке сложилось хорошее мнение: “Dog doesn’t eat dog” (Собака собаку не ест), «Собака помнит, кто её кормит». Часто в пословицах образ собаки связан со скрытой угрозой: “Dumb dogs are dangerous”– «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
Корова/Cow
Главная кормилица крестьянина - корова. Это доказывают пословицы: “Корова на дворе - харч на столе», «У хорошей доярки корова маслом доится», “If you sell the cow, you sell her milk too” (Продаешь корову – значит продаешь и её молоко).
Лошадь/Horse
Конь и лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве важную роль. Пословицы “Never spur a willing horse”, «Охочую лошадку не надо понукать» символизируют эти качества. В разговорный английский и русский языки вошли пословицы, связанные с охотой и скачками: “It is a good horse that never stumbles” (Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается) - «Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается». Речь идет о том, что человек может ошибаться.
Овца/Sheep
Заметили, что овца представлена часто с отрицательной стороны. Например, «С паршивой овцы хоть клок шерсти», “There is a black sheep in every flock” (В каждом стаде есть чёрная овца) - «Паршивая овца все стадо портит», “A lazy sheep thinks its wool heavy” - «Ленивой овце и собственная шерсть тяжела».
Свинья/Pig
Самое недоброжелательное отношение выражено к свинье: «Посади свинью за стол - она и ноги на стол», «Свинье только голову просунуть, и вся пролезет». Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять». Видимо, это и привело к отрицательному значению слова «свинья» в языке народов. Английской пословице “Never buy a pig in a poke” (пер. Никогда не покупай свинью в мешке) соответствует русская поговорка «купить кота в мешке». Это, конечно, не значит, что человек, встав с петухами, шел на рынок купить кота, не посмотрев, какого он цвета, размера. Все понимают, что дословно это значит, что если что-то приобретаешь - нужно тщательно все посмотреть и проверить.
Пословицы о диких животных.
Дикие животные также представлены в пословицах двух языков.
Заяц/Hare
Английской пословице “First catch your hare, then cook it” (Сначала поймай зайца, потом его готовь) соответствует русская «Делить шкуру неубитого медведя». Пословица «Одним выстрелом двух зайцев убить» имеет значение «одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей». “One cannot run with the hare and hunt with the hounds” (Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими) означает, что нельзя служить и нашим и вашим.
Медведь/Bear
В пословицах показана сила медведя: «Кого медведь драл, тот и пня боится»,
«Хорошо медведя в окно дразнить». Английской пословице «Catch the bear before you sell his skin» (Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру) соответствует русская пословица «Не дели шкуру неубитого медведя», т.е. нельзя распределять прибыль от еще не осуществленного дела.
Волк/Wolf
Выяснилось, что волк упоминается с отрицательной стороны. Английская
пословица “Who keeps company with the wolf, will learn to howl” (Кто водится с волками, научится выть) и русская «С волками жить – по-волчьи выть» имеют одинаковое значение «с кем поведешься, от того и наберешься», в смысле плохого наберёшься. А пословицу «Работа не волк - в лес не убежит» обычно использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу или ленится и хотел бы ее отсрочить, т.е. с работой можно и подождать, она никуда не денется.
Лиса/ Fox
В пословицах обоих языков, как и в жизни, лиса хитрая: «Лиса семерых волков проведет», “An old fox is not easily snared” – «Старую лису хитростям не учат».
Леопард/ Leopard
Английская пословица “The leopard cannot change his spots” (леопард не может менять пятна) говорит о том, что нельзя поменять человека полностью. Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит".
Вывод: Как видим, люди не всегда были справедливы к своим «меньшим братьям». Они приписывали им свои человеческие качества, чаще всего плохие. Одним животным приписывалась трусость (зайцу). Другим – жадность (волку), третьим – хитрость (лисе). Это доказывает пословица «Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет».
Способы перевода пословиц
Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык:
1.Полные эквиваленты.
Пословицы, которые полностью переводятся одинаково на другой язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Они аналогичны по значению, употреблению и лексическому составу, например, “Love me, love my dog” – «Любишь меня, люби и мою собаку», “An old dog barks not in vain” – «Старый пёс без причины не лает».
2.Смысловые эквиваленты.
Пословицы, которые частично переводятся одинаково на другой язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Они похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
В английской пословице “The wolf may lose his teeth but never his nature” говорится о том, что волк может потерять зубы, но никогда своей натуры. А в похожей русской «Волк каждый год линяет, да обычай не меняет» волк меняет шерсть.
3. Пословицы, не имеющие эквивалентов.
Пословицы, которые полностью отличаются переводом на другой язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, например, “A cat may look at a king“ (Кошка может смотреть на короля).
Общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных
В ходе работы стало ясно, что заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость английских и русских пословиц о животных. Они имеют одинаковые признаки:
1) Краткость запоминаемых высказываний: “Every dog has his day”, «Волка ноги кормят», «Кот из дому – мыши в пляс».
2) Рифма наблюдается у некоторых пословиц: “When the cat is away, the mice will play”, “A cat in gloves catches no mice” - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», «Корову палкой бить - молока не пить», «Корова на дворе - харч на столе».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
Характерным особенностью русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает больше десяти разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка - мышь»: “Watch one as a cat watches a mouse” (Подстерегать как кошка мышку), “A shy cat makes a proud mouse” (У робкой кошки мышь хвастлива. / У робкой кошки мышь резвится). В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). Часто встречается противопоставление «волк – овца»: «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел», «Отольются волку овечьи слёзки», «Овце с волками худо жить». При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: оно часто употребляется и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Заключение
Анализ собранного материала показал, что пословицы широко употребляются английским и русским народом. В английском и русском языке, несмотря на удаленность географическую, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.
Проанализировав пословицы о животных, можно сделать следующие выводы:
1) Пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) Пословицы английского языка трудны для перевода на русский язык
3) Можно подобрать русские эквиваленты к английским пословицам.
Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что в английском и русском языках много пословиц, связанных с животным. В пословичном фонде обоих языков представлены пословицы о домашних и диких животных, но в английском языке они упоминаются реже. Среди животных в английских и русских пословицах часто упоминаются такие, как собака, кошка, лошадь, корова, что объясняется историческим развитием Британии и России. В английском языке больше встретилось пословиц о собаке, в русском языке - о лошади.
Интересен тот факт, что образы собаки, лошади и коровы несут положительную эмоциональную нагрузку: “A good dog deserves a good bone”, «Собака – друг человека», “An old dog barks not in vain”, “It is a good horse that never stumbles”, “If you sell the cow, you sell her milk too”.
Кошка, осёл, волк и овца нередко являются носителями отрицательных “образов”. Кошка хитрая: «Знает кошка, чьё мясо съела», “The cat sheets its eyes when stealing cream”. Хотя по пословицам “When the cat is away, the mice will play” (Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) - «Без кота мышам раздолье» можно судить о важной роли кошки в жизни обоих народов. Овца ленивая “A lazy sheep thinks its wool heavy”. Волк злой: «Волка пожалей - искусает ещё злей», «У голодного волка из зубов кости не вырвешь», «Чует волк, где добыча». Лиса хитрая: «Лиса все хвостом прикроет», «Лиса семерых волков проведет». Нейтральный “образ” – бык: “An ox is taken by the horns and a man by the tongue”.
В ходе работы стало ясно, что пословицы с названиями животных - очень образные выражения. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Но при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица. Значит, для их качественного перевода необходимы умения переводить единицы устного народного творчества, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка. С другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их яркую образность. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.
Как видим, сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их взаимопониманию и сближению. Пословицы являются частью истории и культуры английского и русского народов. В них сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. В английском и русском языке, несмотря на удаленность географическую, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.
В ходе работы создан сборник английских и русских пословиц о животных, который может найти применение на занятиях английского и русского языков, а также в обычной речи. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок сможет придать речи особую выразительность.
Список литературы
1. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки. – М., 2010.
2. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок. - М., 2001.
3. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. -
СПб.: КАРО, 2009.
4. Модестов Английские пословицы и поговорки и их русские
соответствия. - М., 2009.
5.Русское народное поэтическое творчество (под ред. Богатырёва П.Г.). -
М.,1954.
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Растрёпанный воробей
Три способа изобразить акварелью отражения в воде
Разлука