Общение относится к числу важнейших для подростка и старшеклассника сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.
Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет российский подросток. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций.
Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения.
При общении речь современной молодежи приводит в негодование учителей, родителей, представителей старшего поколения обилием употребления лексики, порой совсем им непонятной. Молодежь считает, что очень модно и, говоря молодежным жаргоном «круто» использовать в своей речи слова англоязычного происхождения.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики и проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг».
Что касается меня, я изучаю английский язык не только в школе, но и самостоятельно. Мне нравится изучение этого языка, потому что на данный момент этот язык является мировым и знать его необходимо, также я планирую изучать английский язык и в будущем. Чтобы расширить свои знания и обогатить запас лексических единиц, я смотрю американские фильмы в оригинале с английскими субтитрами. Во время просмотра фильмов я находила в речи актёров незнакомые для меня выражения и слова, значение которых пыталась найти в переводе, но получалась какая-то бессмыслица. Меня это заинтересовало, и я обратилась за помощью в переводе этих выражений и слов к учителю. Она мне объяснила, что такие выражения являются сленговыми. Для того, чтобы тщательно разобрать для себя, что же такое сленг, я решила посвятить данной теме свою исследовательскую работу.
Вложение | Размер |
---|---|
evrika.doc | 621.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №12»
г. Балахна
Научное общество учащихся
Англоязычный сленг в русской речи.
Выполнила: Каменнова Екатерина,
ученица 10 класса
Научный руководитель:
Давыдова А.В.,
учитель английского языка
г. Балахна
2016 г.
Содержание.
Стр.
Введение…………………………………………………………………..…..…3
Глава 1 Общение молодежи в современном обществе
Глава 2 Сленг. Что это такое?
2.1 Понятие и виды сленга……………………………….……………11
2.2 Англоязычный сленг в русском языке и пути его заимствования…………………………………………………………..…..….15
2.3 SMS-сленг, как один из видов (способов) общения молодёжной субкультуры……………………………………………………….………..….19
Глава 3 Использование англоязычного сленга в речи подростков
3.1 Наблюдение за использованием англоязычного сленга при общении и результаты анкетирования………………………….………...….25
Заключение…………………………………………………….….……….…..29
Список использованной литературы……………………….….…………..…30
Приложения……………………………………………….……...……….……31
Введение
Общение относится к числу важнейших для подростка и старшеклассника сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.
Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет российский подросток. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций.
Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения.
При общении речь современной молодежи приводит в негодование учителей, родителей, представителей старшего поколения обилием употребления лексики, порой совсем им непонятной. Молодежь считает, что очень модно и, говоря молодежным жаргоном «круто» использовать в своей речи слова англоязычного происхождения.
Актуальность данной работы в том, что в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики и проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг».
Что касается меня, я изучаю английский язык не только в школе, но и самостоятельно. Мне нравится изучение этого языка, потому что на данный момент этот язык является мировым и знать его необходимо, также я планирую изучать английский язык и в будущем. Чтобы расширить свои знания и обогатить запас лексических единиц, я смотрю американские фильмы в оригинале с английскими субтитрами. Во время просмотра фильмов я находила в речи актёров незнакомые для меня выражения и слова, значение которых пыталась найти в переводе, но получалась какая-то бессмыслица. Меня это заинтересовало, и я обратилась за помощью в переводе этих выражений и слов к учителю. Она мне объяснила, что такие выражения являются сленговыми. Для того, чтобы тщательно разобрать для себя, что же такое сленг, я решила посвятить данной теме свою исследовательскую работу.
Цель данной работы – изучить, откуда появился, как образуется и используется сленг в английском языке, а также на сколько широко используется англоязычный сленг в русской речи, выявить наиболее часто используемые англоязычные слова в речи школьников.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
Объект исследования: речь молодежи.
Предмет исследования: англоязычный сленг в речи молодежи.
Гипотеза: англоязычный сленг прочно входит в речь русской молодежи, причем речь школьников обогащается за счет лексики, заимствованной из английского языка в основном благодаря телевидению и другим средствам массовой информации.
Методы исследования: анкетирование, наблюдение, сравнительный анализ, обобщение.
Глава 1 Общение молодежи в современном обществе
1.1 Особенности молодежной культуры
Молодежная культура относится к числу особо сложных явлений. Об этом свидетельствует тот факт, что до недавнего времени само ее существование подвергалось сомнению. В наши дни число сомневающихся в ее наличии стало незначительным, однако связанные с ней проблемы и сложности остались.
Исходными пунктами при изучении молодежной культуры выступают понятия молодости и молодежи. Молодость — это длительная фаза или этап жизни, в течение которого каждый человек переходит от детства к взрослости. Содержанием этого перехода является процесс социализации. Поскольку этот переход осуществляется не в одиночку, постольку все совершающие такой переход и составляют молодежь.
Молодежь – социально-демографическая группа в возрастных границах от 14 до 18 лет. Ее доля в общем населении составляет около 20 %, что является весьма значительным количественным показателем, чтобы оставлять ее в стороне от рассмотрения. И так, молодежь – неотъемлемая часть любого общества, независимо от его сущностных характеристик. Она представляет собой социально-демографическую группу, объединяющие признаки которой — возраст, социальный статус и социально-психологические свойства.
Под культурой понимаются убеждения, ценности и выразительные средства, которые являются общими для какой-то группы людей и служат для упорядочения опыта и регулирования поведения членов этой группы. Воспроизводство и передача культуры последующим поколениям лежат в основе процесса социализации—усвоения ценностей, верований, норм, правил и идеалов предшествующих поколений.
Молодежная культура является одним из следствий процесса социализации вообще и культурной в особенности. Ее социально-психологические истоки находятся в стремлении молодого человека и молодежи в целом к самосознанию, самоутверждению, самовыражению и самореализации. Эти естественные устремления далеко не всегда получают необходимую поддержку.
Система норм и ценностей, отличающих группу от большинства обществ, называется субкультурной. Она формируется под влиянием таких факторов, как возраст, этническое происхождение, религия, социальная группа или местожительство. Ценности субкультуры не означают отказа от национальной культуры, принятой большинством, они обнаруживают лишь некоторые отклонения от нее. Однако большинство, как правило, относится к субкультуре с неодобрением или недоверием.
Молодежная субкультура рождается и существует в связи с определенными потребностями молодых людей социализироваться и при этом активно заявить о себе. Принято считать, что молодым «свойственен дух противоречия, что для них нет пророков в своем отечестве», другими словами, они по сути своей во многом слывут нигилистами, оппозиционерами по отношению к традиционно-консервативным ценностям и процессам. Им тесно в рамках тех жизненным норм и правил, которые исповедовали их отцы и деды. Часто молодежи свойственна категоричность суждений, максимализм, неприятие советов, их тяготит подчинение существующим моделям общественного развития, они негативно относятся ко всему нормативно-регламентированному, для них характерны динамичность, открытость миру, ранимость, повышенная эмоциональная реакция, оптимизм, романтические устремления, идеализация новизны.
Молодежные субкультуры выполняют особые функции. Необходимо признать за молодежными субкультурами способность помогать молодежи в решении ее специфических проблем — без такого признания невозможно объяснить регулярное появление все новых и новых молодежных структур и их исключительную притягательность для некоторой части подростков и юношества. Субкультура, в первую очередь, помогает, пусть и иллюзорно, решать молодежи ее психологические проблемы. Спецификой всех молодежных субкультур является то, что они пытаются сформировать собственное мировоззрение, свою культуру, отличную от мировоззрений и культуры старших поколений. Вхождение создаваемых ими образцов и стандартов в фонд материнской культуры, культуры общества, человечества проблематично, хотя и не исключено их влияние на культурно-исторический процесс развития общества. Таким образом, в социальных группах с собственной субкультурой идет достаточно творческий процесс принятия, переработки, отторжения официальной культуры и разработки образцов, стандартов, стиля собственной микрокультуры. В этом смысле подобные группы, носители субкультур, являются своеобразными субъектами культуры, способными в известной мере и при определенных обстоятельствах (христиане) повлиять на развитие и обогащение мировой человеческой культуры.
Молодежные субкультуры практически всегда отличаются стремлением закрепить наиболее важные для них мировоззренческие смыслы в яркой экспрессивной форме, возможно, непонятной основной массе людей в обществе, но вызывающей интерес. Молодежь, организованная в общность в результате единения вокруг какой-либо идеи, достаточно часто проявляет склонность к созданию новой эстетической реальности. Она естественным образом, по-своему осмысливает и эстетические качества мира, наполняя новым смыслом старые понятия, такие, как красота, художественный вкус, эстетический идеал. Она пытается изменить пространство, в котором существует, эстетизировать его с позиции ее представлений о прекрасном.
Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для подростка. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком. И большое значение в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении.
1.2 Способы общения подростков в современном обществе
По мнению психологов, потребность в общении является одной из базовых потребностей индивида. Почему же оно так важно? Общение – это один из залогов гармоничного развития личности, условие как духовного, так и физического здоровья, а также способ познания себя и окружающих. И даже несмотря на то что общение между людьми всегда было основой социального бытия человечества, непосредственно объектом психологических исследований оно стало только лишь в XX веке. Общение - это то, что сопровождает нас повсюду. Мы общаемся с младенческих лет: учимся улыбаться родителям и распознавать незнакомые лица. Потом мы учимся говорить.
В чем роль общения в жизни человека? Это не только вид деятельности, но и многогранный процесс, который включает в себя такие компоненты, как взаимодействие двух и более людей, обмен между ними информацией, формирование моделей поведения, отношений между людьми, образа внутреннего «Я» личности и прочее. В психологии понятие общения определяется как процесс взаимодействия между двумя и более людьми, который состоит в обмене информацией, имеющий как познавательный, так и эмоциональный характер. В ходе общения возникают, находят свое проявление и формируются межличностные отношения. Также понятие общения предполагает наличие обмена чувствами, мыслями и переживаниями.
Ученые выделяют два вида общения: вербальное (разговор) и невербальное (язык тела). Кроме этого, контакт между людьми может быть непосредственным (например, при встрече) и опосредованным, с использованием специальных средств и орудий (например, обмен письмами). При общении с помощью писем, телефонных переговоров тоже происходит взаимный обмен информацией и эмоциями между реальными людьми; в этом отличие чтения письма от чтения художественной литературы: последняя дает возможность человеку лишь приобщиться к литературе, поэзии. В последние годы все большее распространение получает способ общения через электронные средства. Его особенностью является отсутствие прямого физического контакта между людьми.
Что касается общения в молодежной среде, то оно всё больше выходит за пределы учебной деятельности и школы, захватывает новые интересы, занятия, отношения и выделяется самостоятельно и очень важную для подростка сферу жизни. У подростка, как пишет исследователь психологических проблем подросткового возраста Т.В. Драгунова, возникают новые потребности, интересы, стремления, переживания, требования к взрослым и товарищам, а также формируются ценности, которые больше понятны и ясны сверстнику, чем взрослому. И отношения подростка с товарищами, одноклассниками, сложнее, многообразнее и содержательнее, чем у младшего школьника. В подростковый период происходит становление различных по степени близости отношений, которые подростками чётко различаются: могут быть просто товарищами, близкими товарищами, личными друзьями.
Таким образом, общение, как сфера социальной жизни подростка, насыщено разнообразными событиями и происшествиями, борьбой и столкновениями, победами и поражениями, открытиями и разочарованиями, огорчениями и радостями, что в совокупности и составляет настоящую жизнь подростка, в которой он действует и размышляет, которой уделяет много времени и душевных сил.
В неформальных подростковых объединениях формируется (или заимствуется из старших по возрасту группировок) своеобразный сленг или арго - слова или выражения, употребляемые определенными возрастными группами, социальными прослойками. Сленг придает эффект усиления чувства «Мы» тем, что сокращает дистанцию между общающимися через идентификацию всех членов группы общими знаками общения. Речь подростков может быть сплошь сленговая, но может иметь в обороте и 5-7 сленговых слов.
Языковая культура подростков содержит стремление к нескольким тенденциям:
И так, общение очень важно в жизни в подростков. И основным видом общение является вербальное, при котором молодежь выражает свои мысли и чувства разными способами. Использование сленга в речи подростков придает ей красочность и эмоциональность, по словам самих молодых людей. Нередко, для выражения своих мыслей подростки используют и англоязычный сленг, который порой бывает понятен только молодежи.
Глава 2 Сленг. Что это такое?
2.1 Понятие и виды сленга
Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией, и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга».
В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.
В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся некоторые разряды слов и словосочетаний (см. приложение 1).
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.
Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально — страдающий животом), т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке — конверсии (см. приложение 2).
Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например, to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way — вообще; how come — почему и др. "A Concise Dictionary of English Slang" относит к «сленгу».
Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего наблюдается в тех случаях, где имеется помета «сленг». Например, существительное charmer в значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем — как архаизм, а американским словарем Вебстера как стилистически нейтральное слово.
Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как «сленг», словарем Вебстера — как коллоквиализм, Оксфордским словарем — как стилистически нейтральное слово.
Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в «Сокращенном словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет.
Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например, в словаре Вебстера выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две.
Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.
Однако «сленг» охватывает слишком много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η] в причастиях настоящего времени и т. п.
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык.
Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны (см. приложение 3).
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в литературном языке.
2.2 Англоязычный сленг в русском языке и пути его заимствования
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно сильно развивается сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" - веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения.
Большую роль в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении. Общение на сленге подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных и психологических условий для общения, жажда искренности во взглядах, потребность самоутвердиться. Исходя из выше перечисленного, общение с друзьями становится большей ценностью для подростков, что становится гораздо важнее и притягательнее учебы, которая отодвигается на задний план и общение с родителями не является приоритетным в их жизни.
Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых быть ярче и сильнее, чем одежда, образ жизни.
По мнению Э. Партриджа существует тринадцать причин употребления сленга:
1. Для развлечения.
2. Как проявление чувства юмора.
3. С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.
4. Для придания речи большей яркости и образности.
5. С целью удивить.
6. Во избежания многословия и клише.
7. Для обогащения своего словарного запаса.
8. Для придания конкретики абстрактным явлениям.
9. Для приуменьшения печали, трагедии.
10. Для того, чтобы стать «своим» в компании.
11. Для создания дружеской атмосферы.
12. Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.
13. С целью сокрытия предмета общения.
Заимствованный сленг сразу активно вступает в систему словоизменения. И сразу активно включается механизм деривации.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. Кроме того, существуют другие сферы, которые пополняют количество слов, относящихся к англоязычному сленгу:
Интернет. Появление глобальной компьютерной сети повлекло за собой появление большого количества компьютерной лексики: сайт, чат, хакер, файл и др.
Спорт. В связи появлением новых современных видов спорта появилась новая лексика: сноуборд, дайвинг, фитнес, серфинг и др.
Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.
Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов англоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг и др.
Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс-лист, промоутер, офис и др.
Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс и др.
Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки. Например, ток-шоу, реалити-шой, прайм-тайм, масмедиа. кастинг и др.
Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, ситком, экшн и др.
Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл которых не всем понятен. Например, фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Пути и способы образования молодежного сленга из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Лингвист Л. П. Крысин выделяет несколько наиболее важных причин появления англоязычного сленга в русской речи:
Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например, Интернет, файл, сайт, ноутбук.
Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.
Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».
Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий.
2.3 SMS-сленг, как один из способов общения молодежной субкультуры
SMS (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. Первое SMS сообщение было отправлено в Великобритании в 1992 году с персонального компьютера на телефон, с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения быстро стали одним из основных средств коммуникации и на то были причины.
Во-первых, эта услуга позволяет мгновенно обмениваться информацией, не выходя в интернет. Все что требуется для отправки сообщения – это мобильный телефон, зона покрытия сети и средства на SIM-карте, во – вторых, эта услуга полезна в тех случаях, когда коммуниканты не имеют возможности говорить по телефону, можно просто отправить сообщение, которое адресат прочтет в любое удобное для него время. В-третьих, что немаловажно, у таких сообщений очень низкая цена. Единственным же минусом SMS-сообщений оставалось ограниченное число символов для одного сообщения, которое равняется 70 знакам на кириллице и 160 знакам на латинице. Но человечество решило это проблему: в сообщениях стали использоваться простые сокращения, но сегодня «телефонный» диалект значительно изменился, появилось много новых слов, правил, появился SMS-сленг.
Тенденция использовать SMS-сленг быстро прижилась в обществе, так как существенно экономилось время при наборе сообщения и деньги коммуникантов, позволяя тем самым включать в сообщение большее количество информации. Кроме того, это очень весело и автор сообщения может передать в нем свои эмоции и чувства.
В наше время ученые-лингвисты выделяют понятие SMS-сленг среди других видов сленга. SMS-сленг, как и любая диалектная форма языка, противопоставляется литературному языку – нормализованной наддиалектной форме языка, существующей в устной и письменной разновидностях и обслуживающей все сферы общественной и культурной жизни народа.
У многих людей появление особого языка SMS-сообщений вызвало недовольство, так как подрастающее поколение, общается посредствам SMS-сленга, порой не видит границ его применения и, привыкая к «простым» словечкам, становится безграмотным. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием Интернета и сотовых коммуникаций следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом. «Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык». Теперь, когда язык во «власти» телефонов и компьютеров, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и других аспектах языка. Ученый считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века». А новые технологии ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.
Однако письменная речь также страдает от такого рода нововведений, наблюдается движение языка в обратную сторону, к его истокам - к фонетике. Это связано с тем, что авторы сообщений стремятся к ускорению процесса набора, и, если система письма позволяет передать при помощи единственного символа целое слово, зачем пользоваться знаками, которые соответствуют только одному звуку или вовсе не произносятся.
SMS-сленг имеет довольно небольшую историю развития, но, несмотря на это, является важной составляющей английского языка.
SMS – текст, как и любое языковое явление имеет свои уникальные отличительные признаки. Одного взгляда на SMS-текст достаточно, чтобы увидеть его графическую и лингвистическую оригинальность. Опираясь на исследование А.И. Шилоносова, можно выделить следующие лингвистические особенности SMS-сообщений.
Одной из важных лингвистических черт SMS-текстов является несоблюдение орфографических правил.
Зачастую текст английских SMS-сообщений напоминает искаженную транскрипцию, доказывая прочную связь орфографии с фонетикой, т.е. основополагающим принципом орфографии для SMS-текста является фонетический принцип, при котором важным является произношение слова, а не его орфографически верное написание. Например, глагол «be» может быть записан всего лишь одной буквой английского алфавита «b». А прилагательное «some» - фонетически схожим «sum».
В SMS-тексте многие буквы и буквосочетания и даже целые слова английского языка обретают «дублеров» в виде цифр. Существует немалое количество таких «дублеров». Это связано с тем, что английские буквы и их сочетания могут быть свободно заменены цифрами, схожими в произношении или написании. Например, английский предлог «for», можно без ущерба для смысла заменить цифрой «4 (four)», чье произношения почти идентично произношению данного предлога. По тому же принципу предлог «to» заменяется цифрой «2 (two)». Использование тех или иных «дублеров» во многом индивидуально, если используется несколько «дублеров», то они должны быть знакомы другим коммуникантам.
Также в английском языке существует особая группа слов: someone, anyone, everyone, threesome, их особенность заключается в том, что они оканчиваются или начинаются на цифры «1 (one)» и «3 (three)», которые в целях экономии время набора и места в сообщении могут быть заменены на символы цифр «1» и «3».
Еще одним нарушением правил орфографии в SMS-тексте является использование знаков одного регистра, т.е. написание всего текста только прописными или заглавными буквами. Это обусловлено тем, что автор, желая сэкономить время набора сообщения, не переключает регистры клавиатуры. Кроме того, часто написание слов (фраз) заглавными буквами выполняет функцию дополнительного привлечения внимания, являясь аналогом повышенного тона или даже крика. Иногда, пытаясь вместить в одно сообщение максимально больше информации, автор не использует пробелы между словами, начиная при этом каждое новое слово с заглавной буквы.
Для английских SMS-текстов характерно также несоблюдение правил пунктуации.
Чаще всего это отсутствие запятой. В SMS-тексте запятая может не ставиться между простыми предложениями в составе сложного, после вводных слов, обращений, между однородными членами. Кроме того, частой пунктуационной ошибкой является отсутствие двоеточия после обобщающего слова. Редко ставится точка в конце предложения. Иногда точка может заменяться смайликом (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.
Одним из самых «ценных» пунктуационных знаков для SMS-текста является многоточие. Многоточие (в некоторых случаях их количество может быть практически неограниченным) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела». При этом, как правило, чем больше точек, тем длиннее пауза или больше смысловая нагрузка. Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством знаков. К примеру, два и более знаков «?» в финале вопросительного предложения для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков «)» и «(» - для сообщения высшей степени радости или грусти.
Кроме того, для английских SMS-текстов характерно использование сленга, неологизмов, диалектизмов. Это обусловлено тем, что SMS-сообщения чаще использует молодежь – носители своего, обособленного языка. С появлением Интернета SMS-сленг перекочевал и в виртуальное пространство с целью имитировать устно-разговорную речь и передать такие детали, которые возможно передать зачастую только средствами устной речи. Например, сочетание слов want to пишется на сленге как wanna. А going to успешно заменяется gonna. В настоящее время, SMS-сленг включает в себя тысячи слов и даже издаются специальные словари интернет- и SMS-сленга (см. приложение 4).
Следующей особенностью SMS-текста является используемая в нем графика, которая помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:
Выявленные лингвистические и графические особенности SMS-текстов, а также структурные особенности SMS-сленга мы попытаемся найти в англоязычных чатах.
Проанализировав некоторые сообщения и опираясь на исследование, мы структурно разделили SMS-сленг на три вида: аббревиатуры, сокращения, графоны.
Аббревиатуры представляют собой слова, образованные от первых букв нескольких слов. В SMS-общении такие конструкции используют, как правило, для написания устойчивых фраз, словосочетаний. Например, BTW на литературный язык переводится как By the way. ASAP означает as soon as possible. А известное среди пользователей чатов LOL расшифровывается как laughing out loud. Кроме того, иногда отдельные слова, такие как see и be заменяются первыми буквами C и B на основе фонетического сходства.
Сокращения же используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Например, слово please на SMS-сленге записывается как pls. По такому же принципу строится сокращение thx – thanks. Также в сокращениях могут удаляться непроизносимые буквы. В глаголе are можно сократить первую и последнюю букву, и без ущерба для смысла оставить только букву r.
Графоны - слова, в которых используются символы: цифры, знаки препинания. Например, цифра 8 (eight), произносится как [eit], может заменить фонетически схожее сочетание букв ate, произносится как [ait] в слове later - l8r. Также часто используется 2(two) вместо to и 4(four) вместо for. Кроме того, предлог at нередко заменяется знаком «собака» - @.
Таким образом, сообщения, содержащие SMS-сленг представляют собой новый вид текстов, отличающийся «экономичным стилем», обусловленный особенностями коммуникации в чатах, и в то же время наличием многочисленных признаков концептуальной устности в письменных сообщениях.
В таблицах (см. приложение 5 и 6) приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом. По такому принципу вы можете составлять и свои слова. Например, WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-) Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'be seeing you' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.
Глава 3 Использование англоязычного сленга в речи подростков
3.1 Наблюдение за использованием англоязычного сленга при общении и результаты анкетирования
В течение месяца фиксировались англоязычные слова, встречающиеся в речи героев сериалов, которые смотрит молодежь на российских каналах – Ю, 2х2, ТНТ, СТС. Кроме этого, проводился анализ текстов песен наиболее популярных исполнителей среди молодежи. Также были просмотрены социальные сети, где было выявлено наибольшее количество сленговых выражений.
Обобщенные результаты наблюдений представлены в сравнительной таблице обобщенных результатов (см. приложение 7), а также собственные наблюдения за речью школьников (сколько раз то или иное слово встретилось в речи одноклассников) (см. приложение 9).
Анализ полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что наиболее часто в речи подростков употребляются слова «о’кей», «хай», «сорри», «плиз», эти же слова чаще всего встречаются и в речи героев молодежных сериалов, и в песнях современных исполнителей. Можно отнести к числу часто употребляемых такие слова как «бай», «вау», «респект», «крейзи», «сори», относящиеся в основном к сфере общения подростков (см. приложение 12).
Это утверждение подтверждается и результатами анкетирования школьников, которое было проведено для того, чтобы исследовать на сколько широко используется англоязычный сленг в речи русских подростков, и выявить наиболее часто используемые слова англоязычного происхождения. В таблицах № 1, 2 (см. приложение 8) представлены данные результаты учащихся и учителей. Анкета (см. приложение 10) была предложена учащимся 11-го, 10-го, 8-го классов, изучающих английский язык, в анкете принимало участие 49 учащихся.
Результаты анкетирования показывают, что 43% респондентов часто употребляют в речи слова английского происхождения, в частности сленга, 55% респондентов редко, но все-таки употребляют в речи слова английского происхождения, а 2% ответили, что совсем не употребляют сленг. Причем в основном в школе (43%) и в интернете (38%) и в общественных местах (13%) и реже дома (6%). 86% ребят ответили, что употребление этих слов вошло у них в привычку, а это значит, что англоязычный сленг уже прочно внедрился в речь русских подростков. В основном источниками появления английских слов в речи, как отмечают респонденты, стали друзья - 47%, интернет - 40%, СМИ - 8%, редко от учителей - 5% и никто из учеников не отметил родителей. Интересно отметить, что 86% учащихся ответили, что знают значения иноязычных слов, 11% - что не совсем понимают значение сленговых выражений, которые употребляют в речи и 3% ответили, что не понимают их значение. На вопрос: «Используют ли в речи английские слова ваши учителя?» 14% ответили – да, 37% - нет, 49% - иногда. Что же касается использования английских слов в речи родителей, то результаты оказались следующими: да – 6%, нет – 85% и иногда – 9%. Кстати, о необходимости использования английских слов в речи, 4% ответили «да», а 96% - «нет». 51% опрошенных считают, что английские слова засоряют русскую речь, а 49% считают наоборот.
Все опрошенные учащиеся отметили, что считают употребление англоязычных слов неотъемлемой частью общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе, обмениваться информацией и узнавать новое.
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что англоязычный сленг достаточно широко и прочно закрепляется в речи школьников и основными источниками появления англоязычных слов являются речь героев из молодежных сериалов, интернет и то, что телевидение и интернет являются основным источником обогащения лексики школьников англоязычными словами. В нашем исследовании учащиеся отметили высокий уровень жаргонизации речи ведущих в теле- и радиопередачах, в публикациях газет и журналов.
Также был проведён опрос среди учителей (см. приложение 11) МБОУ СОШ№12. В опросе приняло участие 10 учителей средней школы. Все учителя знают о том, что такое сленг, но далеко не все употребляют его в своей речи. Я заметила такую закономерность: чем старше возраст учителя, тем меньше он знает о сленге, и тем реже употребляет сленговые слова в своей речи. Среди молодых учителей наиболее популярными стали такие сленговые выражения: «окей», «плиз», «ес», «ноу», «хай», «респект». Учителя более старшего возраста либо совсем не употребляют сленг в своей речи, либо очень редко употребляют слова «окей», «хай». Исходя из этого, можно сделать вывод, что чем старше поколение, тем меньше в его речи новых, иностранных и сленговых слов и выражений.
В приложении 11 дана анкета, исходя из результатов которой, я сделала следующие выводы (приложение 8, таблица 2). Учителя считают, что большое количество сленговых и жаргонных слов английского происхождения в речи девушки (молодого человека) свидетельствует о желании быть похожим на других представителей молодежи (20%), о стремлении придать своей речи неформальный характер (50%), о низкой культуре человека (30%). 60% опрошенных учителей ответили, что появление сленговых слов в речи приводит к расшатыванию нормы, засорению русского языка, а 40% считает, что использование сленга не всегда оправдано. На вопрос о том, является ли престижным употребление сленговых английских слов при общении в кругу молодежи, 40% учителей ответили положительно, 50% сомневаются, что, это является престижным, а 10% ответили отрицательно. Что же касается использования сленговых выражений в их речи,20% отметили, что используют сленг в своей речи ежедневно, 40% опрошенных ответили, что редко используют сленг и также 40% ответили, что никогда не используют его в своей речи. Половина учителей ответили, что зачастую слышат в речи знакомых им людей сленговые выражения, 30% отметили, что только в редких случаях им удается слышать сленговые выражения в речи знакомых, а 20% отметили, что их знакомые никогда не используют в своей речи сленга. Интересно отметить, что при подведении результатов опроса, я сделала вывод, что женщины используют в речи сленг намного чаще, чем мужчины. Это отметили 80% опрашиваемых учителей. На вопрос о том, понятен ли учителям язык сленга, 30% ответили, что практические всегда понимают современный язык молодежи, а 70% отметили, что иногда не понимают сленговых выражений. Половина всех опрашиваемых учителей подтверждают утверждение о том, что следует существенно ограничить возможности проникновения сленговых слов в русский язык, проводя активную борьбу за чистоту русского языка в образовательных учреждениях, 30% процентов считают, что следует лишь несколько ограничить (путем редакторской правки и т.п.) внедрение в русский язык сленговых слов и выражений, 20% считают, что не следует проводить какой-либо языковой политики, направленной на сдерживание потока сленговых слов в русский язык.
Заключение
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников.
Полученные в ходе исследования данные подтверждают выдвинутую нами гипотезу о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
Вне всяких сомнений, русский язык является одним из самых великих, могучих и богатейших языков, несмотря на то, что русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием иностранных языков, в особенности английского. Но русский язык никогда не утратит своей уникальности, поэтому хочется привести цитату И. С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием».
Литература:
Интернет-ресурсы:
Приложение 1.
Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, barker — в значении револьвер; to dance — быть повешенным; to crush — убежать; idea pot — в значении голова.
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt — в значении деньги; соkе — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.
Слова, относящиеся к другим жаргонам, например, big-boy — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hopper в значении плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Приложение 2.
Существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent — в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar — стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar — в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».
То же самое можно сказать о прилагательном ancient — старинный, древний. Образованное от него путем конверсии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».
В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) ─ репутация; cig (от cigarette) — сигарета; lab (от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к молодёжному «сленгу».
Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».
Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, (сокращение от mama) — мать, или sis (от sister) — сестра также имеют помету «сленг».
Приложение 3.
Подобный пример встречается у Диккенса:
"То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."
Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.
Приложение 4.
Вот некоторые английские слова, записанные на SMS-сленге:
Для образования SMS-сленга характерны различные сокращения. Неологизмы, составляющие сленг, как правило, короче по написанию своих аналогов в литературном языке, что позволяет экономить время при наборе и место в сообщении. Под влиянием этих факторов в английских SMS-сообщениях наблюдается процесс компрессии. Например, вопрос What are you waiting for? в SMS-сообщении «продвинутого» пользователя будет выглядеть так: Wot r u w8ting 4? что гораздо короче по написанию литературно верного варианта и удобнее при наборе. Кроме того, употребление SMS-сленга раскрепощает собеседников, позволяет передать эмоциональный настрой общающихся.
Приложение 5.
Выражение эмоций | |||
:-) | Улыбаюсь | :( | Грущу |
:-D | Смеюсь | :-|| | Злюсь |
;-) | Подмигиваю; шучу | :-V | Кричу |
:*) | Паясничаю; целую | |-O | Зеваю |
:-o | Wow! | :Q | Что? |
:-( | Хмурюсь; не одобряю | :-& | Лишен дара речи |
Приложение 6.
Сокращения и аббревиатуры SMS | |||
@ | at | MOB | mobile |
AFAIK | as far as I know | MSG | message |
ATB | all the best | MYOB | mind your own business |
B | be | NE1 | anyone |
BBL | be back late(r) | NO1 | no one |
BCNU | be seeing you | OIC | oh I see |
B4 | before | PCM | please call me |
BRB | be right back | PLS | please |
BTW | by the way | PPL | people |
C | see | RUOK | are you okay? |
CUL8R | see you later | SIT | stay in touch |
F2F | face to face | SPK | speak |
F2T | free to talk | THKQ | thank you |
FYI | for your information | TTYL | talk to you |
GAL | get a life | TX | thanks |
GR8 | great | U | you |
HAND | have a nice day | WAN2TLK | want to talk? |
H8 | hate | W/ | with |
IC | I see | WKND | weekend |
ILUVU | I love you | WU | what's up? |
IMHO | in my humble opinion | X | kiss |
JIC | just in case | XLNT | excellent |
JK | just kidding | XOXOX | hugs and kisses |
KIT | keep in touch | YR | your |
KWIM | know what I mean | 2NITE | tonight |
L8R | later | 3SUM | threesome |
LOL | lots of luck / laughing out loud |
Приложение 7.
Таблица №1
Результаты анкетирования учащихся
№ вопроса | Количество человек, положительно ответивших на данный вопрос | ||||
Варианты ответов | |||||
а | Б | в | г | д | |
1 | 21 \43% | 27\55% | 1\2% | - | - |
2 | - | - | - | - | - |
3 | 3\6% | 21\43% | 6\13% | 19\38% | - |
4 | 42\86% | 5\10% | 2\4% | - | - |
5 | 42\86% | 2\3% | 5\11% | - | - |
6 | 4\8% | 23\47% | 2\5% | - | 20\40% |
7 | 7\14% | 18\37% | 24\49% | - | - |
8 | 3\6% | 42\85% | 4\9% | - | - |
9 | 2\4% | 47\96% | - | - | - |
10 | 25\51% | 24\49% | - | - | - |
Таблица № 2
Результаты анкетирования учителей
№ вопроса | Количество человек, положительно ответивших на данный вопрос | |||||
Варианты ответов | ||||||
а | Б | в | г | д | ||
1 | - | - | - | - | - | |
2 | 2\20% | - | 5\50% | 3\30% | - | |
3 | - | - | 4\40% | 6\60% | - | |
4 | 4\40% | 5\50% | 1\10% | - | - | |
5 | - | 2\20% | 4\40% | 4\40% | - | |
6 | - | 5\50% | 3\30% | 2\20% | - | |
7 | 1\10% | 7\70% | 2\20% | - | - | |
8 | - | 3\30% | 7\70% | - | - | |
9 | 2\20% | 3\30% | 5\50% | - | - | |
10 | - | - | - | - | - |
Результаты анкетирования учащихся школы №12 в виде диаграмм
Результаты анкетирования учителей школы №12 в виде диаграмм
Приложение 9.
Результаты наблюдений
в песнях | в сериалах | в речи | в интернете | |
мейк ап | 4 | 7 | 3 | 8 |
кул | 2 | 4 | 5 | 11 |
хай | 3 | 15 | 28 | 26 |
вау | 6 | 18 | 17 | 15 |
респект | 2 | 6 | 9 | 7 |
сорри | 7 | 9 | 23 | 24 |
бай | 3 | 11 | 20 | 14 |
окей | 15 | 25 | 35 | 42 |
плиз | 12 | 21 | 28 | 21 |
крейзи | 5 | 2 | 10 | 8 |
Приложение 10.
Анкета для учеников
Приложение 11.
Анкета для учителей
1. Знаете ли вы что такое сленг?
2. Как Вам кажется, о чем свидельствует большое количество сленговых и жаргонных слов английского происхождения в речи девушки/молодого человека?
А) О желании быть похожим на других представителей молодежи
б) О стремлении сделать свою речь более яркой и выразительной
в) О стремлении придать своей речи неформальный характер
г) О низкой культуре человека
д) О стремлении подчеркнуть свою оппозицию по отношению к другим группам людей
е) О низком уровне образования
ж) О желании высказать протест против жестких языковых норм
3. Как правильнее описать Ваше отношение к словам и выражениям молодежного английского сленга в русском языке?
А) Приветствую активное использование слов и выражений молодежного сленга – эти слова и выражения обогащают русский язык
б) Использование молодежного жаргона представляется в значительной мере оправданным
в) Использование молодежного сленга не всегда оправдано
г) Появление сленговых/жаргонных слов в речи приводит к расшатыванию нормы, засорению и порче русского языка
4. Как Вам кажется, является ли престижным употребление сленговых английских слов при общении в кругу молодежи?
А) Да, является
б) Кажется, да
в) кажется, нет
г) нет
5. Как часто Вы используете сленговые и жаргонные слова в собственной речи?
А) Часто использую
б) Использую
в) Редко использую
г) Никогда не использую
6. Как часто Вы слышите сленговые английские слова в речи знакомых Вам людей?
А) Часто слышу
б) Слышу
в) Редко слышу
г) Никогда не слышу
7. Среди Ваши знакомых, кто чаще использует сленговые слова, мужчины или женщины?
А) Женщины используют чаще
б) Женщины используют несколько чаще
в) Мужчины используют несколько чаще
г) Мужчины используют чаще
8. Понятно ли Вам значение слов и выражений, которые встречаются в речи современной молодежи?
А) Всегда понятно
б) Почти всегда понятно
в) Иногда не понятно
г) Часто не понятно
9. Высказывается мнение о том, что должна проводится специальная языковая политика в отношении сленговых и жаргонных слов и выражений, с тем, чтобы эти слова не проникали в русский литературный язык. Какое из следующих утревждений Вы поддверждаете?
А) Не следует проводить какой-либо языковой политике, направленной на сдерживание потока сленговых слов в русский язык
б) Следует несколько ограничивать (путем редакторской правки и т.п.) внедрение в русский язык сленговых слов и выражений
в) Следует существенно ограничить возможности для проникновения сленговых и жаргонных слов в русский язык, проводя активную борьбу за чистоту русского языка в школах, других учебных заведениях, проводя разъяснительную работу в публицистике
10. Какие английские сленговые выражения, слова Вам известны?
Приложение 12.
Список наиболее употребляемых слов в речи школьников
школы № 12 г. Балахны
Слово в русском языке | Лексическое значение | Английское слово |
бойфренд | Друг, парень | boyfriend |
О’кей | Все в порядке | OK |
пати | Вечеринка | party |
герла | Девочка, девушка | girl |
ланч | Обед | lunch |
уикенд | Выходные | weekend |
хай | привет | hi |
кул | Круто, прикольно | cool |
Вау | Супер, блистательно | wow |
бай | пока | by |
Ай’лл би бэк | Я вернусь | I’ll be back |
Мэйк ап | макияж | Make up |
шоппинг | Поход по магазинам | Shopping |
шёт | Черт! | Shit |
форэва | навсегда | forever |
фейс | лицо | face |
респект | Уважение, уважать | respect |
крейзи | сумашедший | crazy |
сорри | Извини, прости | sorry |
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Крутильный маятник своими руками
Свинья под дубом
Шелковая горка
Как я избавился от обидчивости