Данная работа исследует наиболее употребительные идиомы английского языка. Идиомы были собраны и структурированы по 8 различным категориям: цветные идиомы, вкусные, идиомы от животных, чисел, людей, одежды, идиомы отвремени и предметов быта. Идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления. Идиомы английского языка трудны для перевода на другие языки.
Вложение | Размер |
---|---|
neveroyatnye_idiomy_dlya_publikatsii.doc | 81 КБ |
Невероятные идиомы.
Оглавление
Глава1.Что такое идиоматические выражения?...................6
Глава 2. Употребление идиом…………………………….…….9
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
В чем актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.
Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».
Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.
Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.
Целью данной работы является исследование наиболее употребительных идиом английского языка.
Воплощением работы стало создание проектного продукта – сборника наиболее употребительных идиоматических выражений и упражнений для их закрепления в речи, направленного на облегчение работы с данными выражениями на уроках английского языка.
Для разработки данного сборника нами были реализованы следующие задачи:
Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Нами была отобрана и проанализирована следующая литература:
Что такое идиоматические выражения?
Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Есть сравнительные фразеологические выражения:
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
Употребление идиом
Словарь помогает вам использовать идиоматические выражения, а также понять их. Он указывает вам, можете ли вы добавить какие-либо другие слова к идиоматическому выражению.
Для большей эмоциональности вы можете, например, добавить, straight или right даются в скобках:
Hit sb(straight/right) in the eye – to be very obvious or noticeable to sb: The mistake hit me straight in the eye. (Ошибка ударила меня по глазам)
Во многих идиоматических выражениях вы можете менять местоимение или время глагола, подходящее к предложению. Например, be in the same boat может употребляться в различных временах:
Однако нельзя заменить boat на ship и сохранить значение идиоматического выражения.
Рассмотрим идиомы на тему «животные»:
As blind as a bat - слепой как крот. I'm as blind as a bat without my glasses. (Я совсем ничего не вижу без своих очков).
As quiet as a mouse - тихий как мышь. When the teacher walked into the room, each student was at his or her desk, reading a book, as quiet as a mouse. (Когда учитель зашел в классную комнату, каждый ученик очень тихо сидел каждый на своем месте, читая книгу).
Pigheaded - глупый; упрямый. Adam is so pigheaded that he never listens to anyone. He always does what he has decided. (Адам очень упрямый и никогда не слушает советы. Он всегда делает, что задумал).
To smell a rat - чуять недоброе. I could smell a rat. Someone stopped me on the street and offered to sell me a gold watch for five dollars. (Я почувствовал неладное. Незнакомец предложил мне купить золотые часы всего за 5 долларов прямо посреди улицы).
To talk turkey - вести деловую беседу, говорить по-существу. Let's stop being polite and talking around the problem. Let’s start to talk turkey. (Давайте перестанем ходить вокруг да около и начнем говорить по существу).
Идиомы, относящиеся к теме «Еда»:
The apple of one’s eyes - зеница ока. The baby is the apple of her grandfather’s eye. He thinks that she's wonderful. (Малышка – зеница ока для свого дедушки. Он считает ее прекрасной).
Baloney - вздор, ерунда, чепуха. His speech about the importance of helping the poor is baloney. He wouldn't even give his best friend a dime. (Его речь о важности помощи нуждающимся – полнейший вздор. Он даже лучшему другу не поможет).
Fishy – подозрительный, не внушающий доверия. On our return home, we found the front door open, and we suspected that something fishy was going on. (По возвращению домой, мы обнаружили входную дверь открытой и сразу заподозрили неладное).
To go bananas – сходить с ума от радости. She went bananas when she heard she had won first prize in the talent contest. (Она сошла с ума от радости, узнав, что выиграла главный приз в конкурсе талантов).
A lemon – недоброкачественное изделие, халтура. The new tape player I bought was a lemon, and I'm going to take it back to the store for a new one. (Новый проигрыватель оказался халтурой и я собираюсь отнести его обратно в магазин и обменять на новый).
Nuts – сумасшедший. Tony must be nuts to pay over a hundred dollars for a shirt. (Том просто сумасшедший, раз готов отдать более тысячи долларов за рубашку).
A peach – душка. When I was sick last week, Susan visited me and bought groceries for me. She's a peach. (Когда я болел на прошлой неделе, Сьюзэн навестила меня и даже сходила за покупками. Она просто душка).
Peanuts – мало, гроши. Rose buys used clothes at secondhand stores, and she gets nice- looking clothes for peanuts. (Роуз покупает одежду в сэконд-хэнде и выглядит прекрасно в одежде, купленной за гроши).
Практическая часть
В нашей исследовательской работе идиомы были собраны и структурированы по последующим 8 различным категориям:
В каждый раздел входит от 5 до 9 идиом, которые сопровождаются переводом на русский язык, примером употребления идиомы и наглядной иллюстрации того или иного идиоматического выражения (Приложение 1). Проект выполнен в программе PowerPoint. Также для каждой группы идиоматических выражений предусмотрены 2 вида заданий, которые также включены в презентацию (Приложение 2). Первый тип упражнений предусматривает простое понимание значения идиоматических выражений, представленных в сборнике. Данные упражнения представляют собой список определений значения идиом на английском языке, к которым необходимо подписать соответствующее идиоматическое выражение. Вторая группа упражнений направлена не только на усвоение представленных идиоматических выражений, но и на развитие умения выразить свои мысли на английском языке: данные задания предполагают не только проверку знания значений идиоматических выражений, но и развитие умения обосновать свою точку зрения по этому поводу. Данный сборник можно использовать как для работы на уроке, так и для самостоятельного изучения идиоматических выражений.
Заключение
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями.
1) Идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) Идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) Почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.
Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”
Список использованной литературы.
с.: ил;
Рисуем белые грибы пастелью
Тупое - острое
Хитрый коврик
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Весенние чудеса