Лексико-семантический анализ прагматонимов магазинов "Магнит и Низкоцен".
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 142.3 КБ |
Областное научное общество учащихся «Поиск»
Бюджетное образовательное учреждение
«Тарская гимназия №1 им. А. М. Луппова»
Тарского Муниципального района
Научно-исследовательская работа по русскому языку
Лексико - семантические особенности прагматонимов (названий продовольственных товаров) магазинов «Низкоцен» и «Магнит»
города Тары
Выполнили:
ученики 7в класса
БОУ «Тарская гимназия №1
им. А.М. Луппова»
Абдрахманов Айдар,
Янушенко Никита.
руководитель: Нестеренко
Людмила Дмитриевна,
учитель русского языка и
литературы,
БОУ «Тарская гимназия №1
им. А.М.Луппова»
Тара - 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… - 4
Глава I. ФУНКЦИИ ПРАГМАТОНИМОВ……………………………………. - 7
Глава II. НЕЙМИНГ………………………………………………………….... - 10
Глава III. Лексико - семантические особенности прагматонимов (названий продовольственных товаров) магазинов «Низкоцен» и «Магнит»……………..
3.1. Заимствование……………………………………………………………. - 14
3.2. Новообразование…………………………………………………………. - 16
3.3. Личные имена…………………………………………………………….. - 17
3.4. Ассоциации……………………………………………………………….. - 19
3. 5. Звукоподражание………………………………………………………... - 21
Глава IV. Лексико - грамматические особенности прагматонимов (названий кондитерских изделий) магазинов «Низкоцен» и «Магнит»………………. - 24
4.1. Результаты социологического опроса………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….. - 28
Приложение
1………………………………………………………………….29 - 33
Приложение 2……………………………………………………………………….34
Приложение 3………………………………………………………………….........35
Приложение 4………………………………………………………………….36 - 39
ВВЕДЕНИЕ
Мы живем в окружении слов – названий предметов, процессов, качеств, явлений, окружающих нас людей. Но есть слова, занимающие особое положение в системе языка, предназначенные для обозначения конкретных предметов и явлений и выделяющие их из ряда похожих, однотипных предметов и явлений, - имена собственные. К ним относятся как имена реально существующих людей, городов и рек, так и наименования предметов, магазинов и продовольственных товаров.
Исследование товарных знаков является чрезвычайно актуальным в современной лингвистике. Любой человек как потребитель товаров может считать, что, как правило, проходя мимо прилавков магазинов, он обращает большое внимание на упаковку, производителя, на название. А оно может либо привлечь, оттолкнуть, либо удивить, рассмешить. Вот почему исследования такого рода не только интересны, но и полезны, т.к. семантика, названия, его внешнее, синтаксическое и грамматическое оформление, какая-либо «изюминка», заключенная в нем, – определенным образом влияют на уровень продаж, хотя сомнительно, чтобы производители согласовывали названия с лингвистами. Поэтому в научной работе мы постарались исследовать лексико-семантические особенности прагматонимов - названий продуктов питания магазинов «Низкоцен» и «Магнит».
Цель работы – проанализировать лексико-семантические особенности прагматонимов (названий продовольственных товаров) магазинов «Низкоцен» и «Магнит» города Тары.
Задачи исследования:
Предмет исследования: прагматонимы (названия продовольственных товаров ) магазинов «Низкоцен» и «Магнит».
Объект исследования: лексико - семантические особенности прагматонимов.
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения прагматонимов как языковых единиц в силу своей распространенности и повторяемости.
Гипотеза: мы предполагаем, что прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом.
Методы исследования:
наблюдение, сравнение, обобщение, классификация, лингвистический анализ, анкетирование, статистическая обработка материла (составление диаграмм).
Глава I. ФУНКЦИИ ПРАГМАТОНИМОВ.
Прагматонимы – словесные товарные знаки, собственные наименования продовольственных товаров. [23].
В советское время коммерческие номинации товаров относились лингвистами к периферии ономастического пространства. В связи с изменившимся характером экономических отношений в постсоветское время номинации продуктов питания становятся одной из приоритетных подсистем в маркетинговой, рекламной и повседневной коммуникациях. Как результат этого происходит мощное развитие прагматонимов в современной лингвистике, а также активное их употребление всеми слоями населения России. Они составляют неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Мы ежедневно сталкиваемся с новыми обозначениями либо непосредственно, в процессе приобретения товара, либо опосредованно, благодаря коммерческой рекламе и другим акциям по продвижению товаров. Благодаря широчайшему ассортименту товаров, с которыми потребитель ежедневно имеет дело, а также интенсивной рекламе, многократно повторяющей информацию об этих товарах, их коммерческие названия становятся частью активного словарного запаса современных носителей русского языка.
Прагматонимы обладают многоуровневой семантикой, в структуре которой выделяются ономастическое и доономастическое значения, а также лингвокультурные и эмоционально-экспрессивные коннотации. Исходные компоненты семантики прагматонимов сознательно сохраняются и поддерживаются в рекламных целях, что обусловило их частотность и функциональное разнообразие в различных типах текста за пределами рекламного дискурса.
Лингвист И.Н. Волкова в статьях «Семантика прагматонимов», «Процесс номинации и прагматонимы» выделяет следующие характеристики прагматонимов:
Таким образом, прагматоним обозначает предмет через соотнесенность с лексическим значением другого слова. Первичное значение, наслаиваясь на новое, может выступать в качестве созначения. Например: «Агуша»; образовано от «Агу» – первое слово детей, таким образом, данное название придает объекту информацию о том, что его можно есть с ранних лет жизни.
В содержательную структуру прагматонима могут входить самые разнообразные созначения, которые учитываются в процессе номинации и затем используются при рекламировании товаров. Например, локально-национальные коннотации: шоколад «Россия щедрая душа», «Казахстанский» и др.
Прагматонимы – многофункциональные языковые знаки. Лингвисты Н.В. Подольская, В.Н. Топоров, А.В. Суперанская выделяют несколько функций: информативную, рекламную, номинативно - выделительную и аттрактивную. [16].
Информативная: прагматонимы прямо или косвенно несут определённую информацию о продукте. Такие названия являются мотивированными. Например, название карамели «Молочная» говорит о том, что она имеет молочный вкус. Название шоколада «Пористый»,- что в нём имеются поры – маленькие промежутки между частицами вещества.
Таким образом, представители той или иной торговой марки, при создании наименования своему продукту, подбирают лексический материал с обязательным учетом положительной ассоциативности и экспрессивности. Например: «Привет». Данное название представлено в виде обращения и тем самым привлекает внимание покупателя.
Глава II. НЕЙМИНГ
Прагматоним - это искусственная единица, он создается с четко определённой целью. Ценой неудачного названия может быть провал всей маркетинговой кампании, поэтому процесс создания прагматонима практически исключает случайное имятворчество; его разработкой занимаются профессиональные агентства. [14].
Процесс создания прагматонима начинается с нейминга. «Как корабль назовешь - так он и поплывет». Эта цитата точнее всего раскрывает суть нейминга.
Нейминг (от английского «toname» - «называть, давать имя») - это наука создания успешных названий, которые должны не просто красиво звучать, а отражать специфику товара. [23].
Осипова Л. В. считает, что «нейминг - способность давать предметам торговли, фирмам и организациям звучные, соответственные и уникальные имена, способствующие их продвижению на рынке, которые станут основой сильного бренда». Это не просто дар божий, во многом это – результат специальных знаний и обширной эрудиции. Сформировать и укреплять природную одаренность к некоторым навыкам, как правило, может помочь профессиональное образование или специфическая литература. [14].
Нейминг — это своего рода искусство. Мастерски, практически одним словом, дать характеристику объекту, показать его особые привлекательные признаки.
Но нейминг — можно назвать еще и наукой. Наука о том, как снабдить объект — будь то предмет торговли, услуга или организация, — ярким, запоминающимся и привлекательным названием, гарантирующим ему покупательскую лояльность и некоторой степени позиционировать его в сознании покупателя. [14].
На сегодняшний день нейминг — является целой дисциплиной, объединившей в себе знания по маркетингу, лингвистике, психологии и прочим наукам.
Значение удачного названия растет вместе со зрелостью рынка. Чем больше новых товаров и производителей, тем важнее выделиться и привлечь к себе внимание. Название - это в том числе первый разговор с покупателем, важный способ вызвать его интерес. Придумать новое название, чтобы оно полюбилось покупателю, не просто. Нужно, оказывается, как минимум иметь критерии выбора и навыки лингвистического поиска, а как максимум - владеть искусством предложить то, на что откликнется душа потребителя.
Российский рынок - не исключение. Количество новых товаров, например, в пищевой отрасли, а также их продавцов и производителей растет лавинообразно. Значит, найти удачное новое имя становится все труднее. При этом меняются предпочтения. Возникает необходимость смены имени на другое, более понятное и близкое в настоящее время потребителю. Как придумать новое? И нужно ли? Цена ошибки высока. [14, 15].
Специалистом по неймингу В. Перция было сформулировано 7 правил,15 следуя которым можно выбрать лучшее имя для продукта или кампании и достичь определённых целей. Итак, идеальное имя:
Общие требования к названию - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. Специалистами были разработаны несколько методик создания названий. Бове и Аренс в книге «Современная реклама»15 описывают около 8 техник. В. Перция в статье «Нейминг: как создать хорошее имя»15 описывает 4 техники нейминга. По их мнению, часто используются метафоры, исторические названия, аббревиатуры. Реже - гибриды (начало одного слова переходит в конец другого), гиперболы (название, преувеличивающее свойства), значимые цифры (цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой). [15].
Мы, опираясь на исследования учёных, определили, что в магазинах «Низкоцен» и «Магнит» г. Тары продаются продовольственные товары, в названии которых использовано пять способов нейминга.
Глава III. Лексико - семантические особенности прагматонимов (названий продовольственных товаров) магазинов «Низкоцен» и «Магнит»)
Семантика прагматонимов магазинов «Низкоцен» и «Магнит» города Тары многообразна. Каждое наименование ассоциируется с определенным понятием и имеет внутреннее содержание. Проанализировав 300 прагматонимов, мы выяснили, что при их создании использовались следующие способы нейминга: личные имена, словообразование, заимствование, ассоциации, звукоподражание. [15].
Самыми распространенными среди проанализированных нами названий являются прагматонимы, которые вызывают определенные ассоциации, заимствованные из других языков (чаще английского), а также неологизмы, которые содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова (как правило, звукоподражание), а также названия, при создании которых использовались личные имена. Данная классификация построена на основе исследования учёных: Н.В. Подольской, Н.Н. Волковой, А.В. Суперанской, а также на основе собственных гипотез и ассоциаций. [5,6,17].
Одни слова этой группы записаны на иностранном языке (жевательная резинка «Dirol», шоколадные батончики «Kit Kat», «Milki Way», чипсы «Lays», «Cheetos», сыр «Hochland», чай «Nestea» и т.д.), другие похожи на транслитерацию, когда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом (напитки «Фиеста», молочный продукт «Даниссимо», йогурт «Эрмигурт», детское питание «Фрутоняня»).
Заимствования происходят в основном из английского языка. Среди них выделяются слова, значение которых понятно потребителю с базовым знанием английского или других европейских языков. В эту категорию мы отнесли названия напитков «Фиеста» (явное заимствование из испанского, «fiesta» значит «радость, праздник»), «Milki Way» (англ. «Млечный путь»), «Bounty» (англ. «щедрость, щедрый»), «Nuts» (англ. «орех», в батончике много орехов), «Kinder delice» и «Kinder Chocolate» (немецк. «kinder» - дети, продукт предназначен для детей), чипсы «Lays Max» (название дано по размеру упаковки продукта), сок «Gold»(золото) и т.д.
О значении других заимствованиях потребитель может интуитивно догадаться по сходству с русскими основами: «Tempo» (темп), «Impulse» (импульс), название кофе «Maxim» напоминает русское имя Максим, но мексиканский сборник мужских имён утверждает, что Максим — исковерканное слово Мексика, что указывает на место производства. Можно также предположить, что «Maxim» образовано от латинского Maximus – «величайший» с целью подчеркнуть качество продукта. Название шоколада «Alpen Gold» переводится как Альпийское золото, однако продукция не имеет никакого отношения к Альпам. Все заводы расположены лишь на территории стран восточной Европы.
Очень часто в названиях используется компонент «фруто». В русском языке он не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского «frutto», что означает «плод». Поэтому названия с таким компонентом потребитель интуитивно связывает с фруктами (детское питание «Фрутоняня», конфеты «Фруттори», «Fruttella»).
В некоторых словах этой группы используется техника новообразования. Например, от названия известной компании «Nestle» образованы такие прагматонимы-акронимы, как: кофе «Nescafe» («Nestle» + «cafe» - кофе), шоколадный батончик «Nesquik» («Nestle» + «quik» – быстрый, первоначально это был быстрорастворимый шоколадный напиток, а затем стали изготавливать шоколадные батончики), чай «Nestea» («Nestle» + «tea» – чай). [22].
Если в качестве названия используется иностранное слово, не известное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков, не зависимо от его перевода. Мы проанализировали данные названия, и нам удалось выяснить историю происхождения некоторых из них.
Шоколадный батончик «Kit-Kat». «Kit» в переводе с английского языка переводится как «комплект». [22].
Шоколадный батончик «Twix». Название произошло от двух английских слов: «twin» (двойной, составляющий пару) и «biscuits» (печенье). Батончик состоит из двух шоколадных палочек. [22].
Шоколадный батончик «Snickers». Считается, что название «Snickers» происходит от имени любимого коня из конюшен, которыми владел кондитер Фрэнк Марс, владелец шоколадной фабрики. Утверждают, что лошадь скончалась за несколько месяцев до начала массового производства шоколадного батончика. Не случись этого, возможно он назывался бы как-нибудь иначе. [22].
Пирожное «Choco Pie». Дословно переводится как «шоколадный пирог», состоит из двух слоёв печенья, прослойки из маршмэллоу и начинки, покрыт кондитерской глазурью. [21].
Шоколад «Milka». Название образовалось из двух немецких слов — «Milch» (молоко) и «Kakao» (какао), по названиям главных ингредиентов. Символом торговой марки стала корова Милка.
Напиток «Cocacola». Прагматоним образован по названию основных ингредиентов: листья коки (из этих же листьев позднее был выделен особый компонент (наркотик) и назван кокаином) и орехи тропического дерева колы. Получившийся напиток был запатентован как лекарственное средство. [20].
Сок газированный «Mirinda». В переводе с эсперанто означает «достойный удивления».[21].
Напиток «Pepsi». Прагматоним также образован по названию основных ингредиентов. В состав напитка входят пепсин и экстракт орехов колы. Придумал напиток американский фармацевт Калеб Брэдхем, который приписывал газированному напитку целебные свойства и уверял, что пепсин способствует пищеварению. [22].
Леденцы «Chupa Chups». Название образовано от испанского "chupar" - "сосать". Сначала конфету назвали просто «Чупс», но рекламный ролик, в котором звучала весёлая песенка «Чупа, чупа, чупа, Чупс!» так запомнилась детям, что пришлось изменить название конфеты на «Чупа-Чупс». [22].
Название сыра «Жинкина крынка» мы выделили особо, т.к. считаем его оригинальным. Крынка – это глиняный удлинённый горшок для молока, а «жiнка» в переводе с украинского обозначает жена. Буквально: у жены есть крынка с молоком, из которого можно делать разные молочные продукты, в том числе и сыр. [21].
Итак, прагматонимы данной группы или косвенно характеризуют сам продукт, называя то, из чего он изготовлен, или ощущения, которые испытает покупатель после его употребления, или указывают на то, для кого он предназначен.
Наиболее известные названия являются новообразованиями. Это техника придумывания имен, которых не существует в речи. В этой группе продуктов в качестве названий использованы индивидуально-авторские слова, которые созданы в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используются как лексическое средство языковой игры. Например, названия конфет «Живинка», детского питания «Агуша», йогурта «Растишка», семечек «Лузгинка» созданы в соответствии с существующими словообразовательными моделями:
Особый интерес представляют названия приправ «Приправыч». Как известно, в русском языке в разговорном стиле отчества людей произносятся, как Саныч, Палыч, Егорыч. Так, по-приятельски, обращаются к хорошо знакомым людям. Но слово «Приправыч» образовано не от имени людей, а от слова «приправа».
Следовательно, что таким названием производители товара хотели, чтобы продукты стали хорошими друзьями покупателям.
Интерес в этой группе представляют и слова, в создании которых использованы приёмы вырезания и склеивания, соединения. Техника соединения с использованием соединительной гласной о применяется в названии каш «Скороешка» (скоро + о + ешь + к(а), халвы, пюре «Фруто-няня» («Фрукт» + «няня»). Название детского питания «Спеленок» образовано путём слияния предлога «с» и существительного в родительном падеже «пелёнок». Все названия оправданны. Скороешка – это каша быстрого приготовления. «Спелёнок» - это продукт, который можно употреблять в раннем возрасте, т.е. с пелёнок.
Техника вырезания и склеивания применяется в названии супов, кетчупа «Гурмания», где происходит своего рода наложение двух основ «гурман» и «мания», что в целом создает благоприятный эффект. Также можно предположить, что это товарное имя было образовано по аналогии с названием страны (например, Германия), то есть Гурмания - это страна, населенная гурманами. В названии пельменей «Добродел» тоже происходит наложение основ «Добро» и «Дело», причём, во второй части слова использован приём вырезания. В наименовании напитков «Фруктайм» первая составляющая этого торгового имени «фрук» образована усечением основы «фрукт», к которой присоединилось слово «тайм», в переводе с английского языка означающее «время», поэтому буквальный перевод прагматонима: «время фруктов».
Название макаронных изделий «Макфа» образовано с применением техники «аббревиатура» от словосочетания «МАКаронная Фабрика».
Некоторые прагматонимы данной группы не поддаются объяснению, т.к. в них использованы такие элементы, которые не имеют аналогии ни с какими словами в русском языке. В названии попкорна "Бомбастер" слово "бомба" видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки - непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположить, что создатели этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. В названии шоколадных напитков «Шокотель» и «Шокорелла» первая часть образована усечением основы слова «шоколад», которое указывает на вид продукта, но значение второй части слова «тель» и «релла» непонятно. Видно, что таким образом номинанты просто хотели выделить свои продукты из ряда однородных и привлечь внимание покупателей необычным названием.
Итак, полученные в результате новообразования прагматонимы обладают эмоционально-экспрессивной окраской, характеризуют товары и косвенно тех, кто ими пользуется. Главным преимуществом этих слов является то, что у них нет «истории», нет значения, и поэтому в них можно вложить любой смысл.
Одним из самых легких способов придумать товару название - это присвоить ему свое собственное имя. Такая техника используется в основном иностранными производителями в следующих прагматонимах:
Шоколадный батончик «Mars». Впервые был изготовлен американским предпринимателем Форрестом Марсом, именем которого и был назван.
Чай «Lipton». Томас Липтон – создатель чайного бренда «Lipton».
«Nestle». Имя швейцарского фармацевта Анри Нестле, основателя компании. Первый продукт – продукт для искусственного кормления младенцев. В качестве торгового знака использовал свой фамильный герб – гнездо с птицами. [21, 22].
Чипсы «Lays». Имя владельца компании – Лэйс.
Однако могут возникнуть проблемы с тем, что это имя принадлежит многим людям. В этом случае владельцы компаний (в основном русские) используют вымышленные или собственные, но видоизмененные имена. Мы предполагаем, что таким образом возникли названия каш «Быстров», шоколада «Коркунов», майонеза «Махеевъ».
Иногда в качестве названий используются имена, никак не связанные с именами производителей: шоколад «Алёнка», мороженое «Варенька», конфеты «Лёвушка». Названия чайной продукции «Принцесса Нури, Канди» подчёркивают, что такой чай пьют знатные особы.
Самая большая группа – это различные ассоциации. Здесь мы выделили пять подгрупп (Приложение 1).
Многие из них свидетельствуют о месте производства товара. Сыр «Голландский» произведён в Голландии, сыр «Российский» - в России, колбаса «Венская» - в Вене и т.д. Название кетчупа «Балтимор» образовано от названия кампании Балтимор, которое напрямую связано с расположением города-родителя, омываемого водами Балтики.
Молочные продукты «Простоквашино», шоколад «Маша и Медведь», газированный напиток «Буратино», конфеты «Аленка» «Умка», шоколадный батончик «Барни», семечки «Джин», конфеты «Коровушка-Буренушка», «Гуливер», «Гусиные лапки» напоминают нам о сказках и мультипликационных персонажах. Еще одно напоминание о сказке можно заметить в названии блинчиков «Морозко», в котором отразилась одна особенность продукта - его замороженное состояние.
Напиток «Sprite» назван в честь персонажа по имени Спрайт-Бой, мальчика-эльфа с серебряными волосами, который носил вместо шляпы пробку от напитка. Спрайт-Бой был придуман и нарисован иллюстратором Хэддоном Сандбломом для нескольких рекламных кампаний Coca-Cola. [18,19, С.38].
Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные художественные произведения или кинофильмы.
В этой группе часто используются метафоры, как, например, в названиях подсолнечного масла «Злато», «Золотая семечка». В обоих названиях есть указание на цвет продукта: золотистый, как золото, причём в названии «Злато» используется старославянское неполногласное сочетание «ла» вместо русского полногласного «оло». На названии «Золотая семечка» следует остановиться чуть подробнее, поскольку в русском языке слова «семечка» не существует. Единственное число от слова «семечки» будет передавать форма «семечко» или «семя». Возможно, эта ошибка была допущена по незнанию или намеренно, в целях привлечения внимания потребителя. Ошибка допущена и в названии группы продуктов (майонеза и газированного напитка) «Асарти». По правилам орфографии пишется «ассорти», и означает оно «специально подобранная смесь чего-нибудь, набор».
Метафоры использованы и в названиях молочного продукта «Снежок». Марка молочных продуктов «Снежок» отсылает нас к белизне этих товаров, но можно также вспомнить, что котов часто называют Снежками, а эти животные очень любят молоко и сметану.
В наименованиях сухариков «Компашки» и чая «Беседа» использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Сухарики можно употреблять в хорошей компании, а чай пить во время приятной дружеской беседы. Очень часто в названиях продуктов используются эпитеты «Добрый», «Любимый» (соки), «Нежный» (йогурт), «Бешеная пчёлка» (конфеты), «Домашние» (пельмени) которые вызывают положительные эмоции. Название пельменей «Домашние» четко дает нам понять, что этот продукт натурален, «как дома».
Особый интерес вызывает название продуктов «Птичье молоко» (конфеты, мороженое, торты), т.к. здесь мы наблюдаем оксюморон – сочетание несочетаемых слов. Известно, что птичьего молока не бывает. Однако не так давно эту теорию опровергли ученые. Согласно их данным, оно имеется у фламинго, голубей, клестов, некоторых пингвинов. Оно мало напоминает привычное нам коровье молоко, консистенцией оно похоже, скорее всего, на творог. Им птицы выкармливают своих детенышей. Считается, что такое молоко — большая редкость, поэтому его стоимость непомерно высокая. Но в древности об этом не знали. Если верить легендам, именно таким молоком райские птицы выкармливали своих птенцов .[18]. Для того чтобы избавиться от надоедливых возлюбленных, девушки посылали их на поиски этого необычного «продукта». Те отправлялись в дикую пустыню, где в одиночестве умирали от жажды. Между тем считалось, что тот, кто попробует этот редчайший напиток, станет абсолютно неуязвимым как для оружия, так и для любых болезней. С тех пор словосочетание стало означать что-то невероятное, прежде невиданное и даже невозможное. Таким необычным термином и было решено назвать столь популярную ныне сладость. .[18, С.45].
Название мороженого «5+» ассоциируется с отличным качеством. Название смеси зелёных овощей «4 сезона» говорит о том, что на столе покупателя круглый год (все 4 сезона) будут зелёные овощи. Семантика же сока «7up» не совсем понятна. Есть мнение, что цифра «7» символизирует количество основных ингредиентов, которые ранее были указаны на этикетке, а другие предполагают, что она обозначает ёмкость бутылок (7 унций), в которые разливали «7 Up».
Такие названия, как «Чудо» (йогурты), «Я», «Привет» (соки) призваны просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. Эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла.
Некоторые названия чётко ассоциируются: сок «Фруктовый сад» (в состав входят соки разных фруктов), конфеты «Наслаждение» (получишь наслаждение, если съешь эти конфеты), «Кислинка» (указывают на кисловатый привкус). Название шоколада «Кльово» ассоциируется с разговорным словом «клёво», что значит «очень хорошо».
Но есть и группа сомнительных названий: кофе «Жокей», «Чёрная Карта», шоколад: «Тройка», и др.
На основании наблюдений сделали следующий вывод, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И это хорошо видно по рассмотренным выше примерам, так как подгруппа «сомнительных» названий в этой группе является самой многочисленной, по сравнению с другими выделенными нами категориями. Но здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.
Данная группа названий была образована с применением техники звукоподражания.
Сюда можно отнести такие продукты питания как кукурузные хлопья «Хрустик» и «Хрумка», сухарики «Хрустайм». В названиях четко выделяется составляющая, указывающая на определенное качество этих продуктов, а именно хрусткость. Кроме того, в названии сухариков «Хрустайм» первая составляющая «хрус» была образована усечением основы «хруст», к которой присоединилось слово «тайм» (англ. «время»). Буквально: «время хрустеть».
Глава IV. Лексико - грамматические особенности прагматонимов (названий кондитерских изделий) магазинов «Низкоцен» и «Магнит».
В данной главе нами рассмотрены структурные, семантические, лексические и морфологические аспекты прагматонимов (названий кондитерских изделий) на основе собранного материала.
Рассмотрев материал по составу, выявили, из скольких элементов (слов) состоит прагматоним.
1.Получили две группы:
а) состоящие из одного слова: «Буревестник», «Mars», «Рачки», «Кузнечик», «Сладуница», «Бабаевский»;
б) состоящие из двух или более слов: «Герои сказок», «Шоколадный замок», «Коровушка - Буренушка», «Kinder Chocolate», «Птичье молоко», «Гусиные лапки».
Следует отметить, что в названиях преобладают большие конструкции, которые относятся к первой группе. Самым большим прагматонимом является «Мишка на севере» – состоящий из трех слов, а самым маленьким «Nue» – состоящий из трех букв.
2. Специфическая запись – к этой группе относятся названия, имеющие особенности в написании. Например, «Фрутомилк». В данном случае мы видим, что в основе лежат английские слова «Fruit» и «Milk», но записано оно кириллицей. Это дает слову специфическую эмоциональную окраску и расширяет круг ассоциаций с ним.
3. В отдельную группу можно выделить окказионализмы (от лат. оссаsionalis – случайный), т.е. слова, созданные по случаю, с определенной целью. Они имеют не только специфическую запись, но и ограниченный круг употребления, а, следовательно, семантические и грамматические особенности.[21]. Например: «Шокотель», «Шокорелла», «Эрмигурт».
4. Язык прагматонима. На эту категорию влияет множество как лингвистических, так и нелингвистических процессов (политическая ситуация и политика, а вместе с ней и преобладание национального языка на этикетках кондитерских изделий, мировые языковые тенденции, т.е. преобладание того или иного языка на мировой арене, влияние соседних государств на языковое пространство страны и др.).
Что касается нашего материала, можно выделить две основные группы языков:
а) русский: «Птичье молоко», «Герои сказок», «Сладуница», «Ломтишка», «Белочка»;
б) иностранные языки: «Grand Toffy», «Mars», «Dolci», «Gold».
5. Наличие числительных в конструкции прагматонима: «5+».
Исследовали прагматонимы, которые представляют собой заимствования из других языков.
Большое количество названий заимствовано из французского и английского языков:
Bonbon [фр. Bonbon – конфета] – конфета [22, С.49].
Грильяж [< фр. grillage жарение] – поджаренные обсахаренные орехи.
[22, С. 67 ].
Премьера [фр. рrеmiеге - букв. первая] – первый показ спектакля, театральной пьесы. [21, С. 56].
Twix [англ. Twin – близнецы, biscuit – бисквит, печенье] – дословно бисквитные близнецы. [21, С. 87].
Bounty [англ. Bounty щедрость] – очень роскошный подарок.
Фруктайм [англ. «Fruit» фрукт и «Time» время] – дословно «Время фруктов» и др.[22, С. 400].
Из приведенных примеров мы выявили, что прагматонимы, возникшие на базе заимствованной лексики, содержат в себе много положительных сторон. Они не только имеют красивое «заморское» название, но и комплекс значений при нем, которые создают определенную ауру вокруг номинируемого объекта, подчеркивая какую-либо его особенность.
К примеру, печенье «Такси». Данное название связано с формой продукта, которая может напоминать собой машину, а может просто иметь на себе данную надпись. Так, «Премьера» ассоциируется с первым спектаклем, поставленным на сцене, но мы понимаем, что дело не в театре, а в том, что данная конфета является первой в своем роде (исходя из названия); «Persona» понимается как важная особа, т.е. нечто большее, чем кондитерское изделие.
Важным является то, что за заимствованными словами, многие из которых стали общеупотребительными, скрывается не просто набор звуков, но и комплекс значений, который, воплощенный в прагматониме, формирует понятие о продукте.
Важно и то, что некоторые прагматонимы могут употребляться как в русской, так и в иностранной «записи», например: «Таксi» и «Тахi»; «Роксолана» и «Roksolаnа»; «Персона» и «Реrsоnа». Это свидетельствует о том, что данные слова воспринимаются покупателями в любом из приведенных видов.
Мы провели социологический опрос среди покупателей магазинов «Магнит» и «Низкоцен» Тары (в опросе приняло участие 30 человек) с тем, чтобы выяснить, какой технике нейминга отдают предпочтение потенциальные покупатели.
Покупателям были заданы следующие вопросы:
- Какое значение имеют названия продовольственных товаров для покупателя?
- На что обращают внимание покупатели при покупке товара: на название или вкусовые качества продукта?
- Задумываются ли над смыслом названия?
- Какие предпочитают названия?
В результате опроса мы установили, что 94% покупателей считают, что прагматонимы необходимы, чтобы выделить продукт. 80% обращают внимание на название, 65% задумываются над их смыслом, но затрудняются объяснить, как название связано с продуктом. Но стоит отметить, что при выборе продукта люди в основном опираются на вкусовые качества продукта. Большинство опрошенных (Приложение 4) предпочитают названия, образованные ассоциативным методом, на втором месте – новообразование, на третьем – заимствование, т.к. названия, образованные таким способом, не всегда понятны покупателю.
Все опрошенные отметили, что в названиях товаров они хотели бы видеть русские, а не иностранные слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, основными группами названий стали имена, образованные при помощи пяти техник нейминга: заимствование, звукоподражание, словообразование, личные имена и ассоциативный метод.
Однако стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей («Lays» – заимствование и личное имя, «Балтимор» – новообразование и ассоциация с географическим названием, «Хрустайм» – звукоподражание и новообразование).
В целом рассмотренный материал показал, что прагматонимы способны выступать не только в качестве рекламного средства, но и употребляться в качестве яркого образного средства в составе тропов и стилистических фигур, что, в конечном счете, разрушает бытовавшее долгое время представление о прагматонимах как о «знаках-бирках», «знаках-этикетках», лишенных лексической семантики. Кроме того, данный пласт лексики активно пополняется новыми номинациями.
Итак, наша гипотеза подтвердилась: прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом. Прагматонимы участвуют в формировании языковой картины мира человека и обозначают предметы, практически значимые в его жизнедеятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Справочные издания
19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 606с.
20. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах.- М.: Просвещение, 2001.- 605с.
21. Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – МГУ 1995. -144 с.
22. Лёхин, И. В., Петров Ф. Н.Словарь иностранных слов. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1985. – 432 с.
23. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век".- 1998. – 345 с.
24. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1986. – 256 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Классификация прагматонимов
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Способы образования прагматонимов
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Метод ассоциации
Результаты социологического опроса
Рисуем кактусы акварелью
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Позвольте, я вам помогу
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Сладость для сердца