Концепт ВРЕМЯ в английской и русской языковых картинах мира.
У разных народов - разные культуры. Одни живут в домах, другие в юртах, одни сидят на полу, а другие на стульях. Мы недоумеваем, когда видим, что люди едят палочками: Ну что же они мучаются, взяли бы ложку или вилку! Однако мы понимаем, что это культура другого народа. Менее понятно, когда разные народы по-разному оценивают объективные понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка или культуры, например, ВРЕМЯ.
Время - это абстрактное понятие. Оно не зависит от человека. Время нельзя остановить, повернуть вспять, обогнать. Но человек разбил его на отрезки, сделал субъективным. Например, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим или коротким, приятным или тяжелым. Вспомните фразы: время тянется, время летит, хорошо провести время, тяжелые времена. Субъективная оценка времени зависит от состояния человека, его настроения, от ситуации, компании, от отношения ко времени в данном обществе.
Цель работы - рассмотрение общих и различных черт в восприятии «времени» в английской и русской языковых картинах мира как актуальной проблемы в деловом и неформальном общении.
Задачи:
1) изучить теоретический материал по данной теме;
2) сравнить русское и английское исчисление времени;
3) найти общее и различное в отношении ко времени у наших народов;
4) провести опрос учащихся по данной теме;
5) обобщить полученные данные.
Исследование проводилось следующими методами:
поиск материала;
анкетирование;
анализ и сравнение;
обобщение.
Тема данного исследования очень актуальна. По утверждению многих лингвистов, «язык можно понять лишь тогда, когда понимаешь больше, чем язык». Мир один, но мы видим его немного по-разному, по-разному выражаем мысли. У каждого народа сложились свои представления о мире, свой определенный способ восприятия и устройства мира. Эта исторически сложившаяся в сознании и отраженная в языке совокупность представлений о мире называется языковая картина мира. Считается, что каждому языку соответствует своя языковая картина мира и она отличается от научной. Например, мы говорим: Солнце село, опираясь при этом не на доказательство Коперника, а на наше непосредственное восприятие. То же самое можно сказать и о времени. Различные культуры видят время разными отрезками. Понимание этого очень важно для людей, которые живут и работают в мультикультурной среде, много путешествуют.
Однажды мне надо было перевести слово «сутки» на английский язык. Я не нашла соответствующего эквивалента. Были a day, 24 hours, но слова сутки не было. Я испытала небольшой культурный шок. С этого началась моя работа по данной теме. Я узнала, что многое в научном исчислении в наших культурах времени совпадает. Как и у русских, у англичан 24 часа в сутки, в минуте 60 секунд. Год – это время оборота Земли вокруг Солнца и т.д. Но есть и отличия: условное деление времени на отрезки – например, части суток, существенно отличается в двух культурах. И второе очень существенное отличие - это отношение ко времени.
Рассмотрим сначала условное деление времени на отрезки.
Части суток в обоих языках имеют эквивалентные названия, но они различаются продолжительностью и четкостью границ между ними.
Ночь и день в русской культуре связаны со светлым и темным временем суток. Светло – день, темно – ночь. Но границы у них нечеткие, т.к. световой день в нашей стране зависит от времени года и географического положения. Летом день гораздо длиннее, чем зимой, летом в 8-9 вечера можно сказать Добрый день, а зимой даже в 3-4 часа, когда стемнело, можно услышать Добрый вечер. Ночь также имеет разную продолжительность и размытые границы. Определить эти границы нам помогают язык и традиции речевого употребления. Утро и вечер в русской культуре также имеют размытые границы. Утро длится с 4 до 10-11, а чаще всего, когда встал, тогда и утро. Мы можем сказать Доброе утро и в 2 часа дня, если мы только что встали. Главный параметр определения границы утра - начало деятельности, вечера - ее окончание.
Что касается английской языковой картины мира, то здесь все строго фиксировано по часам. Английское утро начинается в полночь и заканчивается в полдень. Поэтому русское утро гораздо короче английского morning. Ночь в русской культуре, наоборот, длиннее, чем в английской. Английское слово night соответствует нашему вечеру, т.к. время night длится примерно с 8 часов вечера до полуночи, когда наступает английское утро. Мы приходим в час ночи, если мы русскоязычные. Англичане придут домой в час утра. Для нас это поздняя ночь, для них раннее утро. В английской культуре время суток мы определяем по часам. Например, в 11.55 учитель говорит детям good morning, а в 12.05 - good afternoon.
Полдень и noon - это понятие совпадает в обеих культурах, это момент времени в середине дня, а именно в 12.00 по местному времени.
Afternoon - это слово очень употребительно в английском языке, оно обозначает время после 12 часов дня и предшествует вечеру. В русском языке используется выражение «вторая половина дня».
День или day: в обеих культурах слово день может обозначать сутки (2 дня мы провели в горах). Но русскому слову день соответствуют 2 английских: day и afternoon. Приветствуя кого-то, мы говорим: Добрый день! Или Good afternoon! Но ни в коем случае не Good day! Это выражение англичане используют при прощании, причем, это звучит резко, грубо, раздраженно, и может быть переведено, как Разговор окончен, до свидания!
Таким образом, деление на части суток в русской и английской языковых картинах мира различно по продолжительности и по четкости границ между ними.
Второй параметр различия культур - это отношение ко времени. Он также играет важную роль в коммуникации. Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят и как используют. В одних культурах время является важной ценностью, там высоко ценится пунктуальность; в других более важны человеческие отношения, лучше опоздать, чем не успеть поговорить с другом, которого встретил по пути на работу. Например, в русской культуре нет подчеркнутой пунктуальности, у нас опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны, напр. в гости, на прием и т.п. Русские относятся к понятию ВРЕМЯ вольно. Вольное отношение ко времени социально – исторически обусловлено, оно складывалось веками. Эта вольность нашла отражение и в пословицах русского народа: Тише едешь - дальше будешь. Поспешишь - людей насмешишь. В сказках тоже можно прочитать: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается… И сегодня со временем у русских очень свободные отношения. Помните шутку: я на минутку пошла к соседке, а вы не забывайте помешивать суп каждые полчаса. Опоздание на 15-20 минут не считается за опоздание. (Анкетирование: приглашены в гости на день рождения к 6 час во ск придете?)
Что касается английской культуры, то здесь все наоборот. Англичане известны своей пунктуальностью, точностью и бережным отношением ко времени. Британцы могут позволить себе опоздать на неформальную встречу, например, на ланч с другом, в гости, 5 минут вполне позволительно, это не вызовет возмущения со стороны ожидающего вас человека. Что касается официальных встреч, то британцы воспримут опоздание и нарушение установленных сроков как невоспитанность и неуважение к деловому партнеру. Точность и пунктуальность распространяются не только на деловые, но и на межличностные отношения.
Вопрос об экономии времени очень важен для западных культур. Появилась формула: Время = деньги. Люди не могут заниматься несколькими делами параллельно. Они предпочитают делать одно дело в одно определенное время, сосредотачиваются на нем и выполняют в заранее запланированные сроки. Так они успевают сделать и больше, и лучше. Потеряв время, они теряют деньги.
Вывод. Знание отмеченных различий играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Каждая национальная культура своеобразна, имеет свои взгляды, нормы и ценности, называемые менталитетом. Представители разных культур видят друг друга через свою картину мира. Видение мира одним народом нельзя просто перевести на язык культуры другого народа. Знание этих тонкостей помогает понять собеседника.
Вложение | Размер |
---|---|
kontsept_vremya_v_angliyskoy_i_russkoy_yazykovyh_kartinah_mira.docx | 36.05 КБ |
Концепт ВРЕМЯ в английской и русской языковых картинах мира.
У разных народов - разные культуры. Одни живут в домах, другие в юртах, одни сидят на полу, а другие на стульях. Мы недоумеваем, когда видим, что люди едят палочками: Ну что же они мучаются, взяли бы ложку или вилку! Однако мы понимаем, что это культура другого народа. Менее понятно, когда разные народы по-разному оценивают объективные понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка или культуры, например, ВРЕМЯ.
Время - это абстрактное понятие. Оно не зависит от человека. Время нельзя остановить, повернуть вспять, обогнать. Но человек разбил его на отрезки, сделал субъективным. Например, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим или коротким, приятным или тяжелым. Вспомните фразы: время тянется, время летит, хорошо провести время, тяжелые времена. Субъективная оценка времени зависит от состояния человека, его настроения, от ситуации, компании, от отношения ко времени в данном обществе.
Цель работы - рассмотрение общих и различных черт в восприятии «времени» в английской и русской языковых картинах мира как актуальной проблемы в деловом и неформальном общении.
Задачи:
1) изучить теоретический материал по данной теме;
2) сравнить русское и английское исчисление времени;
3) найти общее и различное в отношении ко времени у наших народов;
4) провести опрос учащихся по данной теме;
5) обобщить полученные данные.
Исследование проводилось следующими методами:
поиск материала;
анкетирование;
анализ и сравнение;
обобщение.
Тема данного исследования очень актуальна. По утверждению многих лингвистов, «язык можно понять лишь тогда, когда понимаешь больше, чем язык». Мир один, но мы видим его немного по-разному, по-разному выражаем мысли. У каждого народа сложились свои представления о мире, свой определенный способ восприятия и устройства мира. Эта исторически сложившаяся в сознании и отраженная в языке совокупность представлений о мире называется языковая картина мира. Считается, что каждому языку соответствует своя языковая картина мира и она отличается от научной. Например, мы говорим: Солнце село, опираясь при этом не на доказательство Коперника, а на наше непосредственное восприятие. То же самое можно сказать и о времени. Различные культуры видят время разными отрезками. Понимание этого очень важно для людей, которые живут и работают в мультикультурной среде, много путешествуют.
Однажды мне надо было перевести слово «сутки» на английский язык. Я не нашла соответствующего эквивалента. Были a day, 24 hours, но слова сутки не было. Я испытала небольшой культурный шок. С этого началась моя работа по данной теме. Я узнала, что многое в научном исчислении в наших культурах времени совпадает. Как и у русских, у англичан 24 часа в сутки, в минуте 60 секунд. Год – это время оборота Земли вокруг Солнца и т.д. Но есть и отличия: условное деление времени на отрезки – например, части суток, существенно отличается в двух культурах. И второе очень существенное отличие - это отношение ко времени.
Рассмотрим сначала условное деление времени на отрезки.
Части суток в обоих языках имеют эквивалентные названия, но они различаются продолжительностью и четкостью границ между ними.
Ночь и день в русской культуре связаны со светлым и темным временем суток. Светло – день, темно – ночь. Но границы у них нечеткие, т.к. световой день в нашей стране зависит от времени года и географического положения. Летом день гораздо длиннее, чем зимой, летом в 8-9 вечера можно сказать Добрый день, а зимой даже в 3-4 часа, когда стемнело, можно услышать Добрый вечер. Ночь также имеет разную продолжительность и размытые границы. Определить эти границы нам помогают язык и традиции речевого употребления. Утро и вечер в русской культуре также имеют размытые границы. Утро длится с 4 до 10-11, а чаще всего, когда встал, тогда и утро. Мы можем сказать Доброе утро и в 2 часа дня, если мы только что встали. Главный параметр определения границы утра - начало деятельности, вечера - ее окончание.
Что касается английской языковой картины мира, то здесь все строго фиксировано по часам. Английское утро начинается в полночь и заканчивается в полдень. Поэтому русское утро гораздо короче английского morning. Ночь в русской культуре, наоборот, длиннее, чем в английской. Английское слово night соответствует нашему вечеру, т.к. время night длится примерно с 8 часов вечера до полуночи, когда наступает английское утро. Мы приходим в час ночи, если мы русскоязычные. Англичане придут домой в час утра. Для нас это поздняя ночь, для них раннее утро. В английской культуре время суток мы определяем по часам. Например, в 11.55 учитель говорит детям good morning, а в 12.05 - good afternoon.
Полдень и noon - это понятие совпадает в обеих культурах, это момент времени в середине дня, а именно в 12.00 по местному времени.
Afternoon - это слово очень употребительно в английском языке, оно обозначает время после 12 часов дня и предшествует вечеру. В русском языке используется выражение «вторая половина дня».
День или day: в обеих культурах слово день может обозначать сутки (2 дня мы провели в горах). Но русскому слову день соответствуют 2 английских: day и afternoon. Приветствуя кого-то, мы говорим: Добрый день! Или Good afternoon! Но ни в коем случае не Good day! Это выражение англичане используют при прощании, причем, это звучит резко, грубо, раздраженно, и может быть переведено, как Разговор окончен, до свидания!
Таким образом, деление на части суток в русской и английской языковых картинах мира различно по продолжительности и по четкости границ между ними.
Второй параметр различия культур - это отношение ко времени. Он также играет важную роль в коммуникации. Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят и как используют. В одних культурах время является важной ценностью, там высоко ценится пунктуальность; в других более важны человеческие отношения, лучше опоздать, чем не успеть поговорить с другом, которого встретил по пути на работу. Например, в русской культуре нет подчеркнутой пунктуальности, у нас опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны, напр. в гости, на прием и т.п. Русские относятся к понятию ВРЕМЯ вольно. Вольное отношение ко времени социально – исторически обусловлено, оно складывалось веками. Эта вольность нашла отражение и в пословицах русского народа: Тише едешь - дальше будешь. Поспешишь - людей насмешишь. В сказках тоже можно прочитать: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается… И сегодня со временем у русских очень свободные отношения. Помните шутку: я на минутку пошла к соседке, а вы не забывайте помешивать суп каждые полчаса. Опоздание на 15-20 минут не считается за опоздание. (Анкетирование: приглашены в гости на день рождения к 6 час во ск придете?)
Что касается английской культуры, то здесь все наоборот. Англичане известны своей пунктуальностью, точностью и бережным отношением ко времени. Британцы могут позволить себе опоздать на неформальную встречу, например, на ланч с другом, в гости, 5 минут вполне позволительно, это не вызовет возмущения со стороны ожидающего вас человека. Что касается официальных встреч, то британцы воспримут опоздание и нарушение установленных сроков как невоспитанность и неуважение к деловому партнеру. Точность и пунктуальность распространяются не только на деловые, но и на межличностные отношения.
Вопрос об экономии времени очень важен для западных культур. Появилась формула: Время = деньги. Люди не могут заниматься несколькими делами параллельно. Они предпочитают делать одно дело в одно определенное время, сосредотачиваются на нем и выполняют в заранее запланированные сроки. Так они успевают сделать и больше, и лучше. Потеряв время, они теряют деньги.
Вывод. Знание отмеченных различий играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Каждая национальная культура своеобразна, имеет свои взгляды, нормы и ценности, называемые менталитетом. Представители разных культур видят друг друга через свою картину мира. Видение мира одним народом нельзя просто перевести на язык культуры другого народа. Знание этих тонкостей помогает понять собеседника.
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Лиса-охотница
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Зимняя сказка
Невидимое письмо