В данной работе рассматривается проблема сходства и различий таких фразеологических единиц как паремии с зоонимами в английском и русском языках, основываясь на критерий "Нравственные качества"
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota.docx | 49.98 КБ |
Автор: Гильмутдинова Юлдуз
8 «Г» класс
Сравнительный анализ паремий с зоонимами в английском и русском языках по критерию «Нравственные качества».
Руководитель: Шальнева Марина Викторовна,
учитель английского языка
г. Нефтеюганск
МБОУ СОШ № 6
2016 год
Сравнительный анализ паремий с зоонимами в английском и русском языках по критерию «Нравственные качества»
Тюменская область
Ханты-Мансийский округ-Югра
г.Нефтеюганск
Гильмутдинова Юлдуз
МБОУ СОШ№ 6
8"Г" класс
Аннотация
В данной работе Гильмутдинова Юлдуз рассматривает проблему сходства и различий таких фразеологических единиц как паремии с зоонимами в английском и русском языках, основываясь на критерии «Нравственные качества».
Актуальность. Паремии и устойчивые выражения являютсяорганичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и лучшему закреплению материала.
Целью работы является проведение сравнительного анализа русских и английских паремий с зоонимами.
В ходе исследования использовались:
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы при создании идеографического словаря, в лекционных и практических курсах по русскому и английскому языку.
Сравнительный анализ паремий с зоонимами в английском и русском языках по критерию «Нравственные качества»
Тюменская область
Ханты-Мансийский округ-Югра
г.Нефтеюганск
Гильмутдинова Юлдуз
МБОУ СОШ№ 6
8"Г" класс
План исследования
Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лингвистика". Фундаментальная задача антропологической лингвистики - выявление взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.
Сравнивая, как используются те или иные устойчивые выражения, связанные с животными, можно определить сходство и различия в жизни и культуре разных народов.
Цель: проведение сравнительного анализа русских и английских паремий с зоонимами.
1) изучить теоретические аспекты о таких языковых единицах, как паремии и зоонимы;
2) определить русские и английские паремии с зоонимами, характеризующие мир человека
3) выявить и сопоставить ассоциативные связи зоонимов под углом зрения их этнической принадлежности.
4) сравнить русские и английские паремии с зоонимами по критерию «Нравственные качества».
Объект исследования –русские и английские паремии, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа В. И. Далем и Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона было решено не исключать из материала для анализа фразеологические единицы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков они традиционно неотделимы от паремиологии.
Предмет исследования – русские и английские паремии с зоонимами.
Методы исследования:
Базой эмпирического материала для исследования послужила картотека русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.
Анализ следующих источников:
http://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii
Сравнительный анализ паремий с зоонимами в английском и русском языках по критерию «Нравственные качества»
Тюменская область
Ханты-Мансийский округ-Югра
г.Нефтеюганск
Гильмутдинова Юлдуз
МБОУ СОШ№ 6
8"Г" класс
Научная статья
§1. Зоонимы.
Зоонимами называют наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, волк, изобр, так и имена животных, клички. В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна. 2) умственные способности. Примерами такихзоонимов в русском языке может быть выражение «куриные мозги». Кроме того такие зоонимы как баран и осел также могут служить характеристикой интеллектуальных способнотей человека. 3) называть поступки, поведение, черты характера: животное, зверь, пес, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух. 4) ловкость: слон, медведь, корова, обезьяна. При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. Зоонимы разных языков могут быть совпадающими, частично совпадающими и несовпадающими по своим значениям. Например, зооним свинья, в русской культуре ассоциируется с грязнулей, а в китайской – с человеком богатым, зажиточным, толстосумом.
В своем громадном большинстве идеоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его своим символом рода или племени – тотемом. После этого животное нельзя было убивать или употреблять в пищу. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях. Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Вспомним хотя бы японский гороскоп с «зоологическими» названиями. Люди, рожденные в определенный год, по мнению древних мудрецов, наделялись чертами соответствующего животного. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.
Данные фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке. В языке заключается определенный код культуры, доступный в полной мере только носителям данной культуры или людям, ознакомленным с симболаторием данной культуры. Так, фразеологизм, характеризующий корову как медлительное и глупое животное в английском языке, будет непонятен или вызовет, по крайней мере, недоумение у народа, в культуре которого корова – священное животное.
Использование в качестве образного стержня фразеологические единицы описания действий и состояния животного в некоторой ситуации для обозначения соответствующими фразеологизмами этой или схожей ситуации в сфере человеческих отношений характерно для многих языков. Компоненты – названия животных легко переходят в разряд слов – символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных: «хитрый как лиса», «труслив как заяц» и др.
Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека. Например: лиса – «хитрый, льстивый человек», медведь – «о неуклюжем, неповоротливом человеке» и т.п.
Образ – символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. В качестве примера можно привести отношение к зайцу. Д. К. Зеленин, известный русский этнограф, писал: «В запретах и иных поверьях о зайце много таких, которые явно созданы не в охотничьей среде, во всяком случае – не первобытными охотниками. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе». По верованиям древних славян, заяц представлен как образ черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Франции. В русском языке заяц представлен в народном устном творчестве с симпатией. За этого зверька, хотя он и выступает символом трусости, обычно заступаются действующие лица сказок. И в русских сказках, и во фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: «заячья душа», «труслив как заяц».
Конь, лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: «устал как лошадь», «укатали сивку крутые горки». Но эти же животные представлены еще и словами «мерин», «кобыла». Они носят противоположный смысл: «врет как сивый мерин», «сон сивой кобылы», «пришей кобыле хвост». С зоонимом «horse» в английском языке связано значительное количество ФЕ: «strong as a horse»; «come off your high horse»; «flog a dead horse»;«hold smb. horses»; «eat like a horse» идр. Рус. «темная лошадка» ( о человеке, чей характер, внутренние качества, принципы неизвестны, неясны) – англ. «a dark horse». Это выражение первоначально принадлежало арго любителей скачек. Не имея информации о лошади, невозможно судить о ее шансах на победу. Этот образ воплощает в себе неизвестность и долю риска.
§2. Паремии
Рассматривая информацию о зоонимах, я сделала вывод, что они не используются в чистом виде. Они как бы включены в словосочетания или предложения. Я выяснила, что такие выражения называются паремии.
Паремия (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору.
Существует множество пословиц и поговорок, которые имеют свои варианты в языках разных стран.
Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.
Несмотря на различные компоненты конструкции, форма их, как правило, остается прежней: она является оболочкой, вмещающей в себя смысловые единицы.
В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует эквивалент нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав ее, – значит «оплошать», говоря словом русской конструкции, потерять нечто важное в результате своей халатности и легкомыслия. Иными словами, и восточная пословица имеет такое же значение, как и ее русская «коллега».
Очень много эквивалентов русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке. Русское выражение «Хорошо там, где нас нет», первоисточником которого является комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), находит в английском языке эквивалент, дословно переводящийся как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Если русский вариант более абстрактен (указательное местоименное наречие там), то вариант английский более конкретен – «по ту сторону забора», хотя значение у этих конструкций одно – нам всегда кажется, что неизведанное, но желанное лучше, чем реально существующее. Иными словами, что имеем, не храним, потерявши, плачем (поговорка).
Отметим, что и русские, и английские паремии создаются по сходным принципам: например, в основу кладутся перенос по сходству действия, признака, положения, перенос по конкретным ощущениям, по внешнему сходству и др. Например, такие русские единицы, как ветряная мельница, под башмаком, смотреть со своей колокольни, волосы на голове поднимаются и др. имеют английские эквиваленты.
Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У чопорных англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту». Обратите внимание, что в обеих единицах присутствует слово «родился»: так подчеркивается не приобретенность, а именно врожденность этой неустрашимости и удачи. Если в русском языке используется образ рубашки – одежды – как второй кожи, то в английском языке – это серебряная ложка: новорожденному в Англии (да и у нас тоже не редкость) принято дарить серебряную или золотую ложечку, которая должна принести своему карапузу-владельцу счастье и богатство.
Конструкция «Ложка дегтя в бочке меда» имеет значение «подпортить что-то, насолить кому-то». Как правило, так говорят о какой-то мелочи, которая способна разрушить даже большое дело. В английском языке есть эквивалент этого выражения – «муха в бальзаме». Также существует предположение, что «муха в бальзаме (мази)» – это чисто американское выражение со значением «маленькая неприятность, досадная случайность».
Среди прочих англо-русских выражений можем отметить следующие: любишь кататься – люби и саночки возить; кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье; когда рак на горе свиснет; когда свиньи полетят и др.
Таким образом, в общетеоретическом смысле мы определяем паремию следующим образом: 1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание(часто употребляемое в переносном значение), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставления, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта.
§3. Сравнительный анализ русских и английских паремий с компонентом зоонимы.
По мнению Булах Е.А., исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, которые в совокупности составляют "паремиологический портрет" человека, представленный следующими критериями: нравственные качества, экзистенция, социальная сфера, внешность, эмоционально-психические состояния, трудовая деятельность, поведение, физические характеристики, умственные способности, морально-этические представления, речь, индивидуальность.
Я решила сравнить русские и английские паремии с компонентом зоонимы по критерию «Нравственные качества».
Основываясь на Оксфордский словарь пословиц Ф.П. Уилсона и словарь пословиц русского народа В. И. Даля, мною была предпринята попытка классифицировать паремии с зоонимами по следующим составляющим:
Для этого я решила создать таблицу, в которой бы отражались различия и сходства паремий с компонентом зоонимы в русском и английском языках.
№ | Составляющие | Английский язык | Русский язык |
1 | Осторожность | It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Send not a cat for lard. Не посылай за салом кошку | Не клади волку пальца в рот. Пуганная ворона куста боится. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся. |
2 | Смелость, решительность | To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище The bull must be taken by the horns. . Берибыказарога. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. | Нужна смелость орла, чтобы разбить врага. Кто смел, тот и на коня сел. Бери быка за рога. Не будь овцой, так и волк не съест. |
3 | Жадность | A dog in the manger. -Собака в яслях. Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. He that will steal an egg will steal an ox. – Ктоукрадетяйцо, украдетибыка. | Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Любит птичку, чтобы пела, да не ела. |
4 | Высокомерие, гордость | Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме – лев. Don’t ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. A donkey in a lion's skin. Оселвльвинойшкуре. | Всяк кулик на своем болоте велик. Осел в львиной шкуре. Всякая жаба себя хвалит. |
5 | Нахальство | All lay load son a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. | Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют. |
6 | Легкомыслие, беспечность | Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. | Не покупай кота в мешке. Петуха на зарез несут, а он кричит кукареку. Ему и беда, что с гуся вода. |
7 | Трусость | Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. As brave as lion with a lamb. - Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Rats desert (leave) a sinking ship.Крысы бегут с тонущего корабля. | Мертвый пес зайца не погонит. Крысы бегут с тонущего корабля. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. |
8 | Лицемерие, коварство | A wolf in sheep's clothing.Волк в овечьей шкуре. Cats hide their claws. – Кошки прячут ноготки. With foxes we must play the fox. – С лисами мы должны быть лисой. | Волк в овечьей шкуре. С волками жить – по-волчьи выть. |
9 | Враждебность | To live cat-and-dog life. Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую. | Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться). Два медведя в одной берлоге не уживутся. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. |
10 | Любопытство | Curiosity killed the cat. – Любопытство убило кошку. | Много будешь знать - скоро состаришься Любопытство не порок, а большое свинство. |
11 | Хитрость, льстивость | As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый). | У хитрости тараканьи ножки. Старая лиса всегда хитра. |
12 | Кротость | Even a worm will turn. - Даже червяк на дыбы встанет. | Незлобен как голубь. Смирная овца — волку корысть. Смирного волка и телята лижут. |
13 | Надоедливость | Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). | На тощее брюхо летит комар и муха. |
Проанализировав данные таблицы, я сделала следующие выводы.
По четырем составляющим критерия «Нравственные качества» русские и английские паремии с зоонимами совпадают:
По пяти составляющим критерия «Нравственные качества» русские и английские паремии с зоонимами не совпадают:
По четырем составляющим критерия «Нравственные качества» русские и английские паремии с зоонимами совпадают частично:
Заключение
В ходе исследования был изучен теоретический материал о таких понятиях, как «зоонимы» и «паремии». Было выявлено, что зоонимами называют наименования животных. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Чаще всего зоонимы включены в устойчивые выражения- паремии (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания.
Практическая значимость работы заключается в том, что систематизирована и проанализирована информация о сходстве и отличиях паремий с зоонимами в русском и английском языках по критерию «Нравственные качества».
Список литературы:
1. Дмитриев Н. К. Собачьи клички у башкир // Доклады АН СССР. Серия 8. № 15. Л., 1928.
2. Мокненко В. И., Фонякова О. И. Способы называния в зоонимии // Ономастика Поволжья. Вып. 4. Саранск, 1976.
3. Поротников П. Т. Из уральскойзоонимии // Восточнославянская ономастика. М., 1972.
4. Рядченко Н. Г. Зоонимия как особый класс ономастической лексики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988.
5. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Дис. ... канд. филол. наук. – Омск, 2004. 220 c.
6. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985. 19 с.
8. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимологические исследования). – М., 1960.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ М.Фасмер. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003 – Т.3 – с.206
10. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.389
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Цветок или сорняк?
Алые паруса
Швейня