Исследовать значения русского слова “дом” и английских слов “house” и “home” Смысл этих слов очень похож, но в чём отличие не всегда понятно. Проект, воспитывает уважительное отношение к другой культуре, развивает интерес к языку.
Вложение | Размер |
---|---|
dom.house_._home.rar | 1.34 МБ |
Кафедра иноязычной культуры
МБОУ гимназия №19 имени Н. З. Поповичевой
Проект:
Дом. House. Home.
Проект выполнен учащимися
8В класса МБОУ гимназии № 19
имени Н.З.Поповичевой
Голиковой Юлией и
Потаповой Анастасией
Руководитель: учитель
английского языка
Жаглина Татьяна Владимировна
г. Липецк
2016г.
Введение
Цель: Исследовать значения русского слова “дом” и английских слов “house” и “home”
Задачи:
1) Найти материал по теме, примеры употребления различных значений на русском и английском языках.
2) Перевести найденный материал на английский язык.
Проект, воспитывает уважительное отношение к другой культуре, развивает интерес к языку.
Гипотеза. Pусское слово дом мы переводим как “house” и “home”, возможно существуют различия в их значениях.
Исследование понимания английских слов home и house учащимися.
Смысл этих слов очень похож, но в чём отличие не всегда понятно. С этой целью мы провели небольшое исследование.
Для выяснения понимания значений этих слов мы провели анкетирование среди учащихся 8 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 63 человека. (слайд3)
Результаты анкетирования | |||||
Пословица на английском языке | Значение пословицы на русском языке | Дословный перевод | Знают значение пословицы (%) | Дали дословный Перевод (%) | Не ответили (%) |
East or West – home is best | В гостях хорошо, а дома лучше. | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего | 46 | 87 | 13 |
Every dog is a lion at home | Всяк кулик в своем болоте велик. | Дома каждый пес чувствует себя львом. | 0 | 100 | 0 |
My house is my castle | В своем доме как хочу, так и ворочу | Мой дом - моя крепость. | 5 | 81 | 19 |
There is no place like home | В гостях хорошо, а дома лучше | Свой дом - самое лучшее место. | 36 | 62 | 38 |
Home is where the heart is | Дома лучше | Дом там, где сердце | 0 | 87 | 13 |
Итого | 17,4 | 83,4 | 16,6 |
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные пословицы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих пословиц знают немногие..
Что касается значения слов home и house, то только 16% дали одно значение слова home – домашний очаг, слова house – дом. Остальные затруднились дать ответ. Объяснить легко, они просто не знают различий между этими словами.
Основная часть
1часть: дом и house
2 часть: виды английских домов
3 часть: house и home
4 часть: вывод
Дом. House. Home. (слайд 2)
Сопоставление русского и английского языков вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.
Светлана Григорьевна Тер - Минасова, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, в своей статье «Язык и межкультурная коммуникация» пишет: «Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями».
Возьмем для исследования самое простое слово, которое существуют у всех народов и во всех культурах – «дом».
С понятием «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории картины мира у человека.
Русское слово дом легко переводится на английский язык – house. Однако
давайте сравним значение этих слов в русском и английском языках.
В толковом словаре Ожегова даны следующие значения слова дом: (слайд 4)
Русское слово «дом» и английское слово «house» имеют следующие близкие значения: (слайд 5)
Мы купили дом.
This is my house.
У матери на руках весь дом.
She runs the house.
Дом Романовых
The House of Windsor
Дом мебели
A trading house
Московский дом общественных организаций
A publishing house
Во всех остальных значениях эти слова не совпадают.
В русском языке есть ещё другие значения: (слайд 6)
Дом учёных
Общеевропейский дом
Дом Герцена
Как будто я не знаю, что вы задумали снять или открыть доходный дом.
Английское «house» также имеет целый ряд значений, отсутствующих у русского слова «дом»:
The House of Lords
A guest house
The opera house
Appreciative house – отзывчивая публика
The monkey/lion house at the zoo, a hen house
Однако даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по значению, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house , — это разные вещи, определяемые разными культурами. В английском языке исключительно важен контекст, в котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать правильное значение слова из его значений, которые то или иное слово имеет. Все это представляет значительные трудности при изучении иностранных языков.
Даже в своём основном значении русское слово «дом» шире по значению, чем английское «house». Для нас дом – это любое здание, где живёт человек. В английском каждый вид жилья имеет своё название:
A detached house is not joined to any other.
A semi detached house is a house which is joined to another house on one side.
In most towns in England, there are streets of houses joined together in long rows. They are called terrace houses (terraced houses). Lots of these have small gardens at the back.
A flat is part of a bigger building where all the flats share a front door. Only cities and very big towns have flats like the one you can see below.
A bungalow is a house which is only on one floor, no stairs. It may be joined to another bungalow or might stand alone.
Cottages are houses that usually come with one and half storeys.
Many people in England live in buildings which were once built for something else other than a home. Oast Houses were not originally a building where people lived. They were part of farm buildings and were where hops (a plant from which beer is made) were laid out and dried.
Русское дом имеет также значение “домашний очаг”, “место жительства человека”, в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно «home». (слайд 14)
A HOUSE is a BUILDING where the majority of people live.
A HOME is a PLACE where someone lives. Normally it is a house but it can be other things too.
(слайд 15)
They have a beautiful home in California.
‘Attractive modern homes for sale’ (advertisement).
Are you still living at home (with your parents)?
He was born in England, but he’s made Moscow his home.
а) the place where something was first discovered, made or developed;
Scotland is the home of golf.
b) the place where a plant or animal grows or lives.
India is the home of elephants and tigers.
The novel is popular at home and abroad.
An old people’s home. Children’s home, nursing home, rest home.
She’s completely at home with computers.
(слайд 16)
И так, оба эти слова относятся к месту, в котором мы обитаем, и, в принципе, приглашая друга к себе домой, можно использовать слово house, хотя большинство предпочитает использовать слово home для описания своего жилья. Таким образом, словом home англичане называют место, где живут, а слово house обозначает тип жилья.
Человек может жить в апартаментах, а может жить и в палатке, вигваме, хижине, или в лодке. Где бы вы ни жили, это место будет называться вашим домом, т.е. home.
Хотя вы можете жить в доме — house, слово home прибавляет эмоциональной окраски тому месту, где вы живете. Чаще всего люди называют то, что они строят, словом house, а по окончании строительства, когда начинают жить там всей семьей, называют его словом home. Это вполне естественно, т.к. house становится home только потому, что в нем живут люди. home – это дополнительный член семьи, часть самой семьи. Почему мы не называем мотель или гостиницу, где также люди временно живут, словом home? Жилье можно обозначить словом home из-за своей эмоциональной окраски, из-за чувства собственности и крова, предоставляемого вашей семье. Слово home подразумевает семью, тепло, уют, родину, а слово house — сооружение из камня, кирпича или дерева.
Так, “Home” – это место, где вы живете. А “house” это "здание, в котором вы живёте. Грубо говоря, у бездомного нет дома, т. е. “house” но “home” у него есть. Это город, в котором он живёт. Есть фраза “home town” - это родной для вас город, в котором вы живёте.
Мы видим, что русское дом и английские “house” и “home” заключают в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке.
Заключение
Выполнение данного проекта заставило нас думать, анализировать, активизировать внимание и память. При поиске необходимой информации, при работе с разными языковыми источниками были использованы следующие виды речевой деятельности: чтение найденного материала, письмо, говорение. Также совершенствовался навык работы на компьютере при оформлении собранного материала и монтирования компьютерной презентации.
При написании работы применялись следующие методы: анализ специальной литературы; описательный, предполагающий классификацию, типологическое обобщение,
При подготовке проекта учитывались:
– содержательная сторона речи;
– организационное построение высказывания;
– разнообразие и соответствующий уровень лексико-грамматического материала;
– грамотность речи;
– правильное использование программы Power - point.
Материал проекта можно использовать на уроках обучения лексике по теме “Дом”.
Трудности, с которыми встретились в ходе работы над проектом:
1. Много незнакомых слов.
2. Было трудно сравнивать материал из нескольких источников и выбирать соответствующий своей теме.
3.Нелегко было связно построить свой текст, который интересно было бы читать.
Список использованных источников (слайд 18)
I. Интернет ресурсы:
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/detached_kent.jpg - изображение A detached house
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/semidetached_vic.jpg - изображение A semi detached house
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/terrace.jpg - изображение a terrace house
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/bungalow1.jpg - изображение A bungalow
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/DSCN07770841.jpg - изображение a block of flats
http://www.projectbritain.com/houses/main/images/oast.jpg - изображение an oast house
http://travelvista.net/wp-content/uploads/2012/09/Thatched-houses-in-England-12.jpg - изображение a cottage
http://englsecrets.ru/wp-content/uploads/2014/01/housevshome1.jpg - изображение плаката
II. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- Слово / Slovo,
Москва 2000 г.
III. Тер-Минасова С.Г. Русский дом и английский house: конфликт культур? - Вестник Ивановского государственного университета, серия "Филология". 2001г..
IV. С. И. Ожегов. Словарь русского языка.- Москва, 1972 г.
V. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995 г.
Учебно-методический журнал Английский язык №10.- Издательский дом 1 сентября, ноябрь 2012 г.
Спасибо тебе, дедушка!
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Машенька - ветреные косы
Смекалка против Змея-Горыныча
Алые паруса