Последние время мы видим, как разрушается русский язык заимствованиями иностранных слов. Мы сейчас говорим не о том заимствовании, когда вследствие НТР в русском языке нет необходимого слова, чтобы охарактеризовать инновации, а о той ситуации, когда иностранные слова заменяют уже существующие русские слова. Это происходит, прежде всего, в средствах массовой информации, а затем уже данное иностранное словечко начинают использовать в быту. Так как уничтожение русских слов иностранными начинают делать люди с журналистским образованием, то значит, это делается сознательно.
Вложение | Размер |
---|---|
russkie_slova_zameschayutsya_inostrannymi_tak_li_eto.doc | 242.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
гимназия № 2
Творческий проект
Русские слова замещаются иностранными: так ли это?
Авторы проекта: Старчунова Елизавета,
Лучшева Анастасия
Учащиеся 10А класса,
МБОУ Гимназии №2
Руководитель проекта: Дюльгарова Д.Ф.
Учитель английского языка
Чехов
2014
Содержание
1.Введение…………………………………………………………………………………3
2. Сущность понятия заимствование слов………………………………………………4
3. Причины и факторы заимствования слов…………………………………………….6
4.Классификация заимствованных иноязычных слов…………………………………8
5. Отношение учителей и родителей к исследуемому явлению………………………11
6. Положительные и отрицательные стороны заимствований………………………..12
7. Практическая часть…………………………………………………………………….15
8.Заключение……………………………………………………………………………..16
9. Литература и источники……………………………………………………………….17
10. Приложения…………………………………………………………………………..18
Введение
Цель:
Изучить различные материалы о замещении русских слов иностранными, сделать выводы по выявленному результату.
Задачи:
Актуальность:
Последние время мы видим, как разрушается русский язык заимствованиями иностранных слов. Мы сейчас говорим не о том заимствовании, когда вследствие НТР в русском языке нет необходимого слова, чтобы охарактеризовать инновации, а о той ситуации, когда иностранные слова заменяют уже существующие русские слова. Это происходит, прежде всего, в средствах массовой информации, а затем уже данное иностранное словечко начинают использовать в быту. Так как уничтожение русских слов иностранными начинают делать люди с журналистским образованием, то значит, это делается сознательно.
Например, иностранное словечко «ситуация» уничтожило такие русские слова, как «обстоятельства», «обстановка», «случай», «происшествие», «положение» и т.д. Данный список можно продолжать до бесконечности. Так что мы делаем? Вместе с языком мы уничтожаем наши традиции.
«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — афоризм И. С. Тургенева.
Сущность понятия заимствование слов
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать — из немецкого, оранжевый — из французского.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Другой источник дает иное определение заимствования слов, но все же очень близкое по значению:
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
Также существует еще одно определение данного понятия:
Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Все данные определение схожи, но каждое из них добавляет что-то свое особенное, из чего мы можем сделать вывод, обобщив все определение, что заимствование – это процесс языкового развития.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманекого. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода (см. Сравнительно-исторический метод).
Сейчас такие слова настолько обрусели, что а них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимствованиях такие приметы сохраняются. Например, если слово начинается с буквы а — это признак того, что перед нами «иностранец»: абажур, автобус, аккуратный, актер, анекдот, аптека — это все слова иноязычного происхождения (русских слов на а очень мало: азбука — от названия первых букв алфавита аз и буки; ай, ах, ахать).
Если слово не склоняется, то это тоже знак его иностранного происхождения (кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру).
Причины и факторы заимствования слов
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.
Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (искоиио русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека, локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.
Разделение, дифференциация общего понятия на виды часто происходит и в области науки, и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх — паника, уют — комфорт, всеобщий — тотальный, рассказ — репортаж, сообщать — информировать и т. д.
Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту; мотель — вместо гостиница для автотуристов; спринт — вместо бег на короткие дистанции
Также специалисты выделяют следующие причины:
Все это экстралингвистические причины.
Причин заимствования иностранных слов много, как видно из всего вышесказанного, есть ситуации, когда заимствование необходимо, но также некоторые экстралингвистические причины нельзя считать положительными причинами, которые меняют наш русский язык, нашу самобытность.
Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако эти примеры скорее исключение, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов — взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.
Классификация заимствованных иноязычных слов
На сегодняшний день существует великое множество различных классификаций заимствованных иноязычных слов.
Мы изучили многие классификации и выделили основные, самые популярные классификации. Предлагаем Вам познакомиться с ними.
По языку — источнику заимствования:
По типу контакта:
По способу заимствования:
Еще можно привести такую классификацию:
Классификация по сферам применения.
1. Власть, политика.
В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, имидж, консенсус, пиар , саммит.
2. Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях, международных событиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке. Например, мы уже привыкли к таким словам: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол и т.д..
4. Техника.
Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор , имейл, и многие другие - пришли к нам из английского языка.
5. Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let you go), которые потом остаются в повседневном молодежном сленге. Такие слова кактриллер, ремейк, рэп, трек у всех нас на слуху.
6. Экономика.
В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, маркетинг, прайс-лист и т.д.
Отношение учителей и родителей к исследуемому явлению
Заимствования в своей речи активно используют практически все люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому употреблению англицизмов, но все же их использует в своей повседневной речи.
Чтобы проследить отношение учителей и родителей наших подростков к тому, что они употребляют так много заимствованных англицизмов, мы попросили их принять участие в нашем опросе. Для начала мы составили список наиболее распространенных слов среди старшеклассников. ( См. Приложение № 1). Затем попросили преподавателей нашей школы объяснить их значение. Результат получился неожиданным.
- 28 % учителей легко смогли сориентироваться в молодежной лексике, некоторые признались, что и сами иногда употребляют такие слова в своей речи.
- 37 % знают о таких словах, но не придают этому серьезного значения и считают, что с возрастом это пройдет.
- 35 % знают о таких словах и отрицательно к ним относятся. Считают, что их очень много и употребление их подростками неоправданно.
Такие ответы учителей можно объяснить тем, что они постоянно общаются с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов-оригиналов. А употребление ими самими таких слов может говорить лишь о том, что они таким образом сближаются с подростками, стирают границы общения, становятся более близкими и понятными в неформальной обстановке.
С родителями мы тоже провели такой же эксперимент, и результаты
получились совершенно другие.
- 63 % родителей от 45 до 60 лет не знают значения слов, которые иногда употребляют их дети
- 25 % родителей от 35 до 45 знают или догадываются о значении услышанных слов
- 12 % родителей от 20 до 35 лет знают значение заимствованных слов и, так же как и учителя, считают, что со временем их дети будут говорить « нормальным» языком.
Исходя из результатов данного опроса, мы можем сделать вывод, что англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Временем доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, заимствованная нами (или нашими предками) из какого-либо другого языка. Еще в XIX в. писателей и лингвистов волновал вопрос об иноязычных словах в русском литературном языке. Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли Н.И. Греч, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.
В.Г. Белинский считал, что «… употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).
Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: « Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в словоупот- реблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).
С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.
Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.
В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Вообщем, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Практическая часть
В процессе своей работы мы провели опрос, в котором участвовало 57 человек разных возрастов, так как наш опрос был размещен в сети Интернет. Анкету вы можете найти в приложении 2.
В ходе опроса мы выявили, что 49 человек признаются, что используют в своей речи слова иностранного значения, 5 человек затруднились ответить и 3 человека сказали, что категорически не применяют иностранные слова для выражения своих эмоций.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что люди осведомлены о том, что в своей речи они очень часто прибегают к словам, которые пришли к нам из-за рубежа.
На вопрос о том, стараются ли опрошенные уменьшить количество употребляемых ими слов иностранного значения, нам удалось выявить, что 35 человек устраивает то, что они в своей речи используют «новые» слова, 14 человек сказали о том, что хотят сократить употребление иностранных слов в своей речи. И 8 человек затруднились ответить на этот вопрос.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что нынешнее поколение стремится вернуть в свой обиход исконно русские слова и по возможности искоренить иностранные.
Диаграммы по нашему опросу Вы можете найти в приложениях 3 и 4.
Заключение
Проведя данную работу, мы убедились, что тема нашего проекта действительно актуальна на сегодняшний день, т.к. заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка.
Проведенная нами работа подвела нас к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.
Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.
Мы считаем, что достигли поставленной нами цели - изучили различные материалы о замещении русских слов иностранными, сделать выводы по выявленному результату.
Достигли поставленных задач:
1. Определить сущность понятия заимствование слов;
2. Выявить причины и факторы заимствования слов;
3. Найти различные классификации заимствованных иноязычных слов;
4. Узнать отношение учителей и родителей к исследуемому явлению;
5. Определить положительные и отрицательные стороны заимствований;
6. Провести исследования;
7. Сделать вывод.
Литература и источники
1. Введение в языкознание. Хрестоматия. Сост.: Б. Ю. Норман и Н. А. Павленко. Под ред. А. Е. Супруна. Минск, «Вышэйш. школа», 1977.
2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2008 год.
3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 2006год
4. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. С. С. Изюмская.- М.: Просвещение, 2000 г.
5. Заимствование ([Электронный ресурс). Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
6. Сленг ( Электронный ресурс) Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия /Т.Н. Скляревской
8. Современный словарь иностранных слов. – «Русский язык» 1992года
9. Краткий словарь иностранных слов /Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.
10. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
11. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка»,М. «Знания» 1982г.
12. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.
Приложения
Приложение 1.
Словарь заимствованных слов.
Бейбочка ( baby- ребенок)- малышка
Аскать (ask-просить )- просить, спрашивать
Кульно ( cool- классный)- классно
Бездник (birthday) День рождения
Безменка (man- мужчина)- девушка, не имеющая друга
Герлушка (girl-девочка)- девушка
Дринькать (drink- пить)- пить
Запикапить ( pick up- подбирать)- познакомиться с девушкой
Пикапер – тот, кто знакомится с девушкой
Игнор (ignore- игнорировать)- не обращать внимания, игнорировать
Приватный (private- частный)- личный
Фейс (face-лицо)- лицо
Мыло (e-mail-почта)-почта
Татушка ( tattoo- татуировка)
Бест( best- лучший)- лучший
Юзер (use- пользоваться)- пользователь компьютера
Суперский ( super- высшего качества)- супер
Реально (real-реальный, настоящий)- реально
Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник
Хай (Hi- привет)- привет
Окейно (OK- отлично)- все хорошо
Вау ( Wow- возглас удивления, одобрения)
Упс ( Oops- возглас )- ОП
Айс ( ice- лед)- возглас одобрения или отрицания (взято из рекламы )
Бьютифул ( beautiful- красивый)
Фешн ( fashion-модный)- модный
Экшен (action-боевик, действие)- cобытие, действие
Нонсенс (nonsense-чепуха)- чепуха, ерунда
Бай (Bye- пока)- пока, до свидания
Бойфренд (boy- мальчик, friend- друг) – друг
Онлайн (on – на, line – на линии) – быть в сети, быть на линии
Приложение 2.
Анкета.
А) да;
Б) нет;
В) затрудняюсь ответить;
А) да;
Б) нет;
В) затрудняюсь ответить.
Приложение 3.
Приложение 4.
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Попробуем на вкус солёность моря?
Рисуем домики зимой
Снежный всадник
Два петушка