Цель данной работы: рассмотреть основные трудности при поэтическом переводе стихотворения Дины Злобиной «Родина»(1986).
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: рассмотрение структуры исходного текста как единства формы и содержания; определение основных трудности при переводе; перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Вложение | Размер |
---|---|
rabota.docx | 17.79 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №1 р. п. Пачелма
Особенности перевода поэтического произведения на английский язык на примере стихотворения Дины Злобиной «Родина»
Английский язык
Автор: Жукова Анастасия,
ученица 10 «А» класса
МОУ СОШ №1 р.п. Пачелма
Руководитель: Парменова О. Ю.,
учитель английского языка I категории
МОУ СОШ №1 р.п. Пачелма
2013г.
"Передать сознание поэта с одного
языка на другой – невозможно;
но невозможно и отказаться от
этой мечты»
В. Брюсов
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использовать по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в литературный процесс на языке перевода, т.е. переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.
Но в поэзии в максимальной степени проявляются индивидуальность автора и его родного языка. Фактически все полноценные поэтические произведения - уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти произведения. И это сочетание уникальности личности поэта и уникальности его родного языка делает неизбежным проявление непереводимости в области поэтического перевода. Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется, возможно, и индивидуальными различиями двух языков (например, английского и русского), и индивидуальными особенностями личности не только Автора, но и Переводчика.
Помимо всего выше сказанного трудности стихотворного перевода связывают и с такими проблемами, как передача национального своеобразия и с непереводимое своеобразие языковых средств (фразеологизмы).
Таким образом, цель данной работы: рассмотреть основные трудности при поэтическом переводе стихотворения Дины Злобиной «Родина»(1986).
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть структуру исходного текста как единства формы и содержания;
- рассмотреть основные трудности при переводе;
- рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Родина
Земля - не только грядка огуречная
И не лужок в ромашковом саду,
Земля родная, как понятье вечное:
Уходишь с ним за дальнюю черту.
Когда теряешь в памяти рассеянной
Тот край, где мать стояла у ворот,
Становишься бедней и неуверенней,
И радость не зовет тебя вперед…
Чтоб крепче духом стать в пути обкраденном,
Хоть мыслью возвращайся иногда
К могилам предков,
и к просторам, даденным
Тебе с рожденья - раз и навсегда!
1986
Данное стихотворение содержит достаточно лексики, отражающей непосредственно национальный уклад и быт русского человека («грядка огуречная», «где мать стояла у ворот» и т.д.). Поэтому для начала был произведен прозаический перевод данного стихотворения.
Motherland is not only cucumbers row
And not only the meadow in the chamomile garden.
The native land is like everlasting faith
You go away with it too further.
When you’re losing in your oblivious memory
That land where your mother stood next to the gate,
You’re becoming poorer and different
And there isn’t joie de vivre in your life.
Not to lose heart in the robbed way
Even sometimes return your thoughts
To fathers’ tombs and to expances
You’ve got from birth once and for all.
Дословный перевод показал, что при сохранении этой самой «дословности» не удастся достичь эквивалентности между структурами оригинала и перевода. Но при этом необходимо было также учесть, что английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке, поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм.
В связи со всеми указанными выше причинами были проанализированы некоторые оригинальные структуры на предмет многозначности и синонимичности, взаимозаменяемости.
В частности, в строчке «И не лужок в ромашковом саду» мы были вынуждены слово “camomile” (ромашка) заменить на собирательное существительное “flowers” (цветы, цветочный). В этой же строфе «понятье вечное» , которое можно расценить как «веру» или какой-то жизненный принцип, мы представили как «тень», т.е. нечто такое, что неукоснительно следует за нами на протяжении всей жизни.
Строчка «Уходишь с ним за дальнюю черту» во всех смыслах подразумевает « уйти в мир иной», эквивалентом которого в английском языке является “ to go to better world”.
Вторая строфа вызвала немало трудностей, так как дословный прозаический перевод некоторым образом изуродовал понимание, исказил ту мысль, которую автор пыталась донести до читателя, да и ритм был нарушен. Пришлось проработать и некоторые варианты перевода строки, содержащей слово «рассеянной». В словаре представлено несколько вариантов перевода данного слова:
Oblivious –рассеянный ( забывчивый, непомнящий)
Vacant – рассеянный (бессмысленный)
Absent-minded – рассеянный
Sparse – рассеянный (разбросанный, редкий)
Мы остановили свой выбор на варианте absent-mind.
«Где мать стояла у ворот» подразумевает особенность русских людей провожать до калитки, до ворот. Таким образом, мы получаем, если дословно с переведенного текста, «где мать тебя провожала».
«И радость не зовет тебя вперед» - «будущее выглядит далеко не славным. В последней строфе обращаем внимание на «путь обкраденный». Как стоит это понимать? Судя по общему настроению стихотворения «обкраденный» - обездоленный, ничтожный (несчастный).
В результате, конечный вариант выглядит следующим образом:
Motherland is not a row of cucumbers
And not the meadow in the flowers yard.
The native land is everlasting shadow
With you are fading to a better world.
Losing in your absent-mind memory
That land from mother followed you by her eyes,
You’re becoming poorer and sorry
And there isn’t joie de vivre in your life.
Don’t lose your heart, don’t make your life wortheless
Even sometimes return your thoughts
To fathers’ tombs and home spaciousness
Once and for all at a date of birth you’ve got.
Таким образом, если учесть, что слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное, можно сделать вывод, что, как бы профессионально не был выполнен перевод, переводчик никогда не сможет передать того, что пытался передать Автор. Хотя, может быть, это не будет касаться тех случаев, когда перевод выполняется самим Автором.
10 осенних мастер-классов для детей
Мороз и заяц
Простые летающие модели из бумаги
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Шелковая горка