Исследовательская работа посвящена изучению особенностей британского и американского вариантов английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 265.14 КБ |
ГАПОУ «Чебоксарский техникум технологии питания и коммерции»
Минобразования Чувашии
VII студенческая научно-практическая конференция
«ШАГ В БУДУЩЕЕ»
Направление: общественно-гуманитарное
Американский и британский варианты английского языка
Выполнила: Ельникова Любовь Вячеславовна
студентка 1 курса, группы 919
Руководитель: Тарасова Лариса Владимировна
Чебоксары – 2015 г.
Оглавление
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Фонетические особенности …………………………………..5
Глава 2. Лексические и орфографические особенности ……………...9
Глава 3. Грамматические особенности…………………………………11
Заключение……………………………………………………………….13
Список использованной литературы……………………………………15
Приложения 16
АННОТАЦИЯ
на научно-исследовательскую работу по теме «Американский и британский варианты английского языка», выполненную студенткой 919 группы Ельниковой Любовью Вячеславовной
Данная работа представляет собой систематизированное исследование особенностей американского и британского вариантов английского языка. В работе представлены фонетические, орфографические, лексические и грамматические особенности. В результате исследования прослеживается связь вариантов языка с историческими событиями и особенностями культуры американского и британского народов.
Ключевые слова: американский вариант английского языка, британский вариант английского языка, интонация, RP.
Введение
Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут миллионы людей разных национальностей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.
Существует несколько вариантов английского языка. В данной работе мы остановимся на американском и британском вариантах как наиболее общеупотребительных.
Британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи, английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир. Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Данные тенденции и определяют актуальность выбранной темы.
Выбор темы работы обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.
Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.
Объектом исследования является английский язык, в частности американский и британский варианты.
Предметом исследования – различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Целью данной работы является выявление фонетических, лексических, грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.
Исходя из цели, нами определены следующие задачи:
- проанализировать фонетические различия;
- проанализировать орфографические различия;
- проанализировать лексические различия;
- проанализировать грамматические различия.
Методы, использованные в ходе работы, следующие: аналитический, статистический, метод текстового анализа, обобщение, а также метод синтеза.
Работа состоит из трех глав.
В чем же, все-таки, разница между двумя вариантами английского языка? Британский вариант включает в себя три языковых типа: консервативный английский язык – язык королевской семьи и парламента, принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют ВВС English) и продвинутый английский (язык молодежи).
Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому.
Из истории
В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник американский английский язык, наряду с британским и другими вариантами его развития.
В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку засеяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более или менее классическое обличье.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Разница между американским и британским английским заключается не только в лексике – то есть в значении тех или иных слов, но также в грамматике, орфографии и в произношении.
ГЛАВА 1
Фонетические особенности
Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском вариантах английского языка) отличия в произношении можно разделить на следующие группы:
American English British English
mother [ m˄ðәr] [m˄ðә(r)]
card [ka:rd] [ka(r) d]
American English British English
fast [fӕst] [fa:st]
after [ӕfter] [a:ftә(r)]
American English British English
donate ['dou؍neit] ['dәu؍neit]
rotate ['rou؍teit] ['rәu؍teit]
American English British English
fragile ['frӕdᴣәl] ['frӕdᴣail]
missile ['mis(ә)l] ['misail]
В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на –ary, -ery, -ory (как, например, dictionary), слог перед –ary, -ery, -ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог.
American English British English
secretary ['sekrә؍teri] ['sekrәtri]
dormitory ['do:rmi؍tori] ['do(r)mәrti]
American English British English
duty ['du:ti] ['dju:ti]
new [nu:] [nju:]
American English British English
borough ['b˄rou] ['b˄rә]
thorough ['θ˄rou] ['θ˄rә]
American English British English
paté [pӕ؍tei] ['pӕtәi]
ballet [bӕ'lei] ['bӕlәi]
Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), café (брит.) и café (амер.).
Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Следует указать на тот факт, что не существует единого американского акцента – в разных частях США сохранились свои характерные особенности, связанные с тем, что эти земли в разные периоды заселялись иммигрантами из разных стран – англичанами, ирландцами, немцами, неграми. Поэтому остановимся на наиболее важных для иностранца моментах, общих для большинства говоров современной Америки.
Неопытный иностранец, слушая американскую речь, пытается понимать её так же, как привык читать печатный английский текст – слово за словом: сначала первое, потом второе, затем третье…Если бы американцы говорили так же, как русский школьник читает вслух английский текст, проблем бы не было. Но американцы говорят не так. Некоторые слова произносятся отчётливо, другие сливаются между собой, третьи превращаются в нечто совершенно нечленораздельное. Тем не менее, сами американцы прекрасно понимают этот кошмар. Более того, если вы будете произносить ваш монолог «с толком и расстановкой», то ваше бормотание будет малопонятным для американца. В лучшем случае они подумают, что у вас что-то стряслось. Дело в том, что русская интонация для американского уха звучит очень грустно. Поэтому американцы считают нас мрачными ребятами, подобно тому, как мы считаем эстонцев тормозами из-за их манеры растягивать гласные.
Интонация – это неотъемлемая часть языка, несущая важную смысловую нагрузку. Особенно велика её роль в американском английском. В зависимости от интонации, выражение [aih vtu] может означать совсем разные фразы.
1. I have two. (У меня две).
2. I have too. (У меня тоже есть).
3.I have to.(Ядолжен).
Вот простое правило, справедливое в той или иной мере для всех языков и жизненно важное для американского английского: Наиболее важные слова в предложении выделяются. Они могут выделяться повышением тона голоса, более отчётливым и длительным произношением, мимикой. Поэтому понимать фразу следует не от первого слова к последнему, а от выделенных слов к остальным. Делить в уме предложение не на слова, а на группы звуков, строящихся вокруг выделенных слов. Послушаем внимательно, как произносит предложение Уилл Смит в фильме "Hitch".
- On the one hand, it is very difficult for a man to even speak to someone who looks like you. But on the other hand, should that be your problem?
Если научиться правильно слушать американскую речь, то ни малейшего труда не составит уловить слова very difficult man speak you, что сразу даёт понятие о смысле фразы. Остальные слова, хотя и звучат менее отчётливо, могут быть поняты отчасти на слух, отчасти из контекста. Достаточно лишь немного практики, чтобы все эти мысленные действия вы успевали совершать мгновенно и не задумываясь, до того, как собеседник начал произносить следующую фразу.
В тех местах, где интонация падает, происходит недостаточное движение языка, челюстей и горла. Обычно подобное явление имеет место в артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах, приставках, относительных местоимениях. Гласные в них обычно превращаются в то, что называется "schwa" или "нейтральный гласный".
Например: from может звучать как frm, fr’m.
аn может звучать как едва слышный нейтральный гласный плюс n, «приклеившийся» к следующему слову.
Can может звучать как k’n.
Are может звучать как r или er.
В конце фразы подобные слова обычно звучат нормально.
Остановимся ещё на одном существенном моменте, очень важном для правильного понимания английской, а особенно американской речи. Речь идёт о словах, содержащих длительные гласные и дифтонги. Надо запомнить важное правило:
Если после двойной гласной идёт звонкий звук, то сдвоенность гласной следует выделять интонацией. Пример: слово seed должно звучать как СИиД.
Если после двойной гласной идёт глухой звук, то сдвоенность можно не выделять. Пример: слово seat будет звучать как СИИТ.
Существует разница в произношении обычных словосочетаний, содержащих существительное и описывающее его прилагательное, и устойчивых словосочетаний, означающих конкретное явление.
Ко второму типу относятся такие словосочетания, как hard drive, phone book, card trick и другие. Часто слова в них объединяются в одно, образуя новое слово. Например, goldfish, mailbox, wineglass. В таких словосочетаниях, как правило, интонацией выделяется первое слово –hard drive, phone book, card trick, goldfish, mailbox, wineglass.
В словосочетаниях первого типа интонацией выделяется существительное – high tower, black shirt, my car. (Кроме случаев, когда вы хотите подчеркнуть не факт существования башни, рубашки или машины, а то, что башня высокая, рубашка чёрная, а автомобиль – ваш, а не чей-то.) Тогда действует правило, о котором говорилось в самом начале, и выделяется первое слово.
ГЛАВА 2
Лексические и орфографические особенности
Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career— «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие. В Приложении 1 представлены наглядные иллюстрации лексических различий.
Некоторые слова и фразы используют как в американском, так и британском варианте английского языка, но, не смотря на абсолютно идентичное написание, они имеют различия в значениях. Например, в американском английском словом subway называют метро, а британцы под этим словом подразумевают подземный переход.
Словом pants в американском английском называют брюки, а в британском варианте слово pants обозначает нижнее белье.
Pint – мера жидкости как в американском, так и в британском английском, однако в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.
To table в американском варианте переводится как «отложить обсуждение какой-либо проблемы или вопроса на потом», в Англии эта же фраза имеет значение «обсуждать что-либо».
Американцы словом grass называют траву (зеленый покров на земле), а также «травку» (например, марихуану, коноплю и т.д.). В Англии эти два понятия также употребляются, но еще словом grass называют «стукача» (осведомителя правоохранительных органов).
Также существуют понятия, которые могут употребляться только в одной из стран и иметь только одно, конкретное значение, например:
Yellow ribbon – это желтая лента, которую в Америке повязывают вокруг дерева в знак памяти о тех, кто «ушел». Эти ленты также символизируют веру людей в то, что те, кто «ушли», вскоре вернутся к ним.
Blue – цвет неба в яркий, солнечный день. Blue – человек, который играл за Oxford и Cambridge.
Существует также выражение со словом blue – to feel blue – грустить. There is often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather. – Часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.
Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них - «color» (амер.) и «colour» (брит.)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что «в американском часто пишут -or вместо –our, -er вместо –re,-se вместо –ce, -z- вместо –s, -l- вместо –ll¸-me, -ue на конце слов отсутствует».
В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский вариант по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".
1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
2) Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.
3) Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.
5) В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.
6) В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose insnare – ensnare
7) Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea – diarrhea.
8) Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, chech – cheque.
9) Многие американцы пишут thru вместо through, tho вместо though, Marlboro вместо Marlborough.
10) Есть некоторые различия в написании:
favorite – favourite
mold – mould
stanch – staunch
molt – moult
gray – grey
plow – plough
skillful – skillful
fulfill – fulfill
ГЛАВА 3
Грамматические особенности
Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений. В данном разделе мы рассмотрим аспекты, в которых различия между американским и британским английским наиболее заметны.
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
Британский | Американский |
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
В американском варианте крайне редко используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)
Британский | Американский |
I shall see a doctor tomorrow | I will see a doctor tomorrow |
В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real.
Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование).
- Собирательные существительные – это слова, которые относятся к группе людей (например, компания, команда, семья и т.д.). В американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа:
American English British English
The team isn’t very well trained. The team aren’t very well trained.
The committee meets tomorrow. The committee meet tomorrow.
The family isn’t close. The family aren’t close.
В британском варианте английского с помощью этого времени передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него). В американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet):
American English British English
He just got a promotion. He has just got a promotion.
(He has just got a promotion)
Have you seen her?/ Did you see her? Have you seen her?
С такими глаголами, как burn, learn, smell и т.д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled) и неправильная (burnt, learnt, smelt), британцы предпочитают использовать неправильную форму, a американцы – правильную.
- Буква “l” в конце глаголов, последний слог у которых безударный ( travel, pedal), удваивается в британском варианте английского языка, а в американском варианте остается без изменений.
American English British English
traveled travelled
pedaling pedaling
Британцы не употребляют gotten как причастие прошедшего времени от глагола get, но в американском английском форма gotten достаточно распространена, особенно, когда глагол передает следующие значения: приобретать (obtain), достигать (achieve), становиться (become), идти (go):
She has gotten a great success.
The situation has gotten worse.
He has gotten into a small red car.
Наряду с использованием gotten американцы употребляют форму got. Следует запомнить, что gotten никогда не используют, если глагол get передает такие значения: обладать (own); должен, обязан (must):
He’s got a house (= He owns a house)
He’s got to see her (= He must see her)
She has gotten to meet the Prime Minister ( = She has succeeded in meeting the Prime Minister)
Заключение
Не стоит забывать, что какой бы вариант английского языка вы не использовали, следует быть последовательным, придерживаться этого варианта, особенно если речь идет не о разговорном английском, а о письменном.
Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.
Жители, как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Американский английский получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.
В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в aмериканском и британском вариантах английского языка, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
Начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, трепетно относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И не смотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.
Всякий звук любого языка произносится определённым образом по одной-единственной причине – так проще говорить на этом языке. Если вам кажется, что вот-вот вы сломаете язык – значит, вы что-то делаете неправильно – возможно, пытаетесь совместить несовместимое, например, русское [t] с английским [r] или русскую интонацию с китайскими звуками. Единственный способ освоить правильное произношение и интонацию - слушать носителей языка. Слушать много, слушать внимательно. Забыть о том, что мы вычитали в книгах, слышали от учителя, никогда не бывавшего за границей. Помнить, что большинство наших понятий об английском или американском произношении - стереотипы, основанные на фонетике родного языка и книжном английском, который, как известно, не очень похож на живой язык. Не стоит очень надеяться на транскрипцию слов, приводимую в словарях - ведь она даёт только приблизительное понятие о звучании слова. Слушать радио, смотреть фильмы, повторяя фразы за киногероями как можно ближе к источнику. Только тогда мы внезапно обнаружим, что слово down - это не всегда [daun], а иногда ещё и [dæon], и научимся различать на слух такие похожие фразы, как I can do it и I can't do it.
Список использованной литературы:
Приложение 1
3 загадки Солнечной системы
Как напиться обезьяне?
Смекалка против Змея-Горыныча
Повезло! Стихи о счастливой семье
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками