Проект: Русская народная сказка «Колобок» на английский и американский лад.
Кондратий Анастасия ( руководитель: Дубровина А.В.)
Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу.
Цель: сравнить русскую народную сказку «Колобок» и английские сказки “Gingerbread Man” и “Johnny-Cake”.
Задачи:
ü Изучить русскую народную сказку «Колобок» , американскую народную сказку “Gingerbread Man” и английскую сказку“Johnny-Cake”
ü Проанализировать особенности русской и английских народных сказок.
ü Найти общие и отличительные черты этих сказок.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Гипотеза: сравнивая определённые сказки России, США и Великобритании, можно найти много общего.
Методы исследования:
ü Изучение литературы
ü Работа с ресурсами Интернет
ü Сопоставление роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев.
На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.
Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Это, несомненно, помогает учащимся в изучении культуры стран, а также даёт им возможность пополнить словарный запас.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 35.93 КБ |
Содержание
1.Актульность темы………………………………………………..стр. 2
2.Цель, задачи………………………………………………………стр. 3
3.Введение…………………………………………………………. стр. 4-5
4.Русская народная сказка «Колобок»……………………………стр.6
5.Английские сказки «Пряничный человечек» и «Джонни-пончик» стр.6
6.Сравнение структуры сказок, композиции, особенностей………………………………….……………………стр.7-9
7.Животные, встречающиеся на пути героев…………………….стр.10-11
8. Сводная таблица различий…………………………………… стр.12
9. Сходства………………………………………………………… стр.13
10. Вывод ………………………………………………………… стр.13
11. Список литературы……………………………………………стр.14
Актуальность темы
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая три сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.
Цель
Сравнить русскую народную сказку «Колобок» и английские сказки “Gingerbread Man” и “Johnny-Cake”
Задачи:
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Объект исследования: Русская и английские народные сказки.
Гипотеза:
Сравнивая определённые сказки России, США и Великобритании, можно найти много общего.
Методы исследования
Вступление
Сказка— это жанр литературного творчества, существуют сказки фольклорные и литературные
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию
Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Народные сказки делятся на три группы:
Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей, но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский человечек (другой вариант: имбирный) (с англ.GingerbreadMan-пряничный человечек) По форме сказка Колобок восходит к древнеславянской культуре, высмеивающей низкие пороки души.
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем антропоморфном прянике, распространённая в США. По структуре относится к типу кумулятивных (цепочных) сказок, а по сюжету она близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого.
«Джонни-пончик» - литературная сказка, написанная английским писателем Джозефом Джекобсом.
Структуру этих сказок отличает
Особенности композиции
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить
Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
Сказки могут передаваться и через книгу.
Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражание, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию.
Зачин
Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка.
Once upon a time a little old woman and a little old man lived in a cottage. One day the little old woman made a gingerbread man. (Gingerbread man)
Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. (Johnny-cake)
Кульминация
Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.
Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть.
Джонни-пончик сам подкатывается к лисе, которая лежала в углу огорода.
Развязка
Лиса его – ам!- и съела
Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.
( Gingerbread man)
— От меня? Ну нет! — тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. (Johnny-cake)
В русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий, действий героев, и слова, которые они произносят.
Полностью состоит из повторов и английская сказка «The Gingerbread Man»", сказки Вот некоторые из них:
"Run! Run! as fast as you can,
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок, перечисляет всех персонажей по очереди, от кого ему удалось убежать:
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I can!"
В английской сказке «Johnny-cake», на пути главного героя встречаются разные персонажи, которые все по очереди спрашивают его, куда он идет:
"Where are you going, Johnny-cake?"
На что, Johnny-cake им отвечает:
"I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you too—о—о!"
Животные, встречающиеся на пути колобка, пряничного человечка, Джонни-пончика
Корова, (Gingerbread Man) Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока. Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.
Лошадь (Gingerbread Man) — Встретить пегую лошадь — к счастью. Символика коня чрезвычайно сложна и не до конца ясна. Конь символизирует интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.
Свинья (Gingerbread Man) – несчастливое животное. Но голова кабана символизирует здоровье и хранит от опасности; может принести изобилие и удачу в будущем году
Волки («Колобок» и Johnny –cake )звери благородные, сильные, волевые...Волк-осторожный и умный зверь.В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий.
Медведь («Колобок» и Johnny –cake)- — символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства.
Заяц (Колобок» )— В целом это животное считается неблагоприятным; одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.
Лиса символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.
Недаром в трёх сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного человечка, и Джонни-пончика
Таблица различий
Колобок | GingerbreadMan | Джонни - пончик |
В печатном виде появилась в 1864 (Сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского) | В 1875 году | В 1890 году |
Народная русская | Народная американская | Сказка литературного жанра, автор: Joseph Jacobs |
Жили старик со старухой | Жили старик со старухой | Жили старик со старухой и мальчик |
Дед со старухой жили в избушке | Дед со старухой жили в домике ( in a cottage) | Жили в домике с огородом |
Дан рецепт изготовления колобка: мука (по сусекам) и сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста | Рецепта теста нет. Но Пряничному человеку дали смородины для глаз и вишни для пуговиц. Само название Gingerbread даёт понять, что тесто очень сдобное, с добавлением специй. | Рецепта теста нет. One day woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. |
Колобок круглый | Пряничный человечек в форме человечка | Джонни пончик в форме пончика |
Бежит только колобок. | Герои бегут за человечком. | Герои бегут за человечком. |
Говорил колобок: Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел,От тебя, н-р, зайца, подавно уйду! | Говорил пряничный человечек:"Run, run as fast as you can. You can't catch me. I'm the gingerbread man.»( "Бегите, бегите так быстро, как вы можете! Вы не сможете поймать меня, я пряничный человечек) | Говорил Джонни-пончик::“I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you too-o-o!”т. е.— Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу-у! |
Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. (все дикие) | Животные, встречавшиеся на пути: свинья, корова, лошадь (фермерские животные), лиса. | Животные, встречавшиеся на пути: медведь, волк, лиса (дикие животные), а также люди: рабочие, землекопы. |
Лиса съела в лесу | Лиса съела на озере | Лиса съела в лесу |
Сходства:
На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №85
Школьная научно-практическая конференция
«Научный потенциал 21 в»
«Русская народная сказка «Колобок» на американский и английский лад.
(«The Gingerbread Man» и «Johnny- cake»)»
Секция: научная
Автор:
Кондратий Анастасия Сергеевна
ученица 5 «А» МБУ СОШ №85
г.о. Тольятти Самарской обл.
Научный руководитель:
Дубровина Анастасия Викторовна
Учитель английского языка МБУ СОШ №85
г.о. Тольятти Самарская обл.
Тольятти 2013
Список литературы
В.М. Карпов и Л.М. Шагалов
Составитель М.И. Дубровин
Ледяная внучка
"Морская болезнь" у космонавтов
Юрий Визбор. Милая моя
Астрономический календарь. Октябрь, 2018
Фотографии кратера Королёва на Марсе