Исследовательский проект по теме "Английские и русские пословицы"
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 142 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Верхнехавская средняя общеобразовательная школа № 1
Верхнехавского муниципального района Воронежской области
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
НА ТЕМУ:
«АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ. ТРУДНОСТИ ВЗАИМНОГО ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ».
Автор:
ВИНИЧЕНКО ЕКАТЕРИНА
ученица 7 «А» класса
Руководитель:
КАЛЬМЕНТЬЕВА М.Д.
учитель английского языка
2014г.
Введение
В повседневной речи, чтобы убедить в чём – либо собеседника , мы прибегаем к помощи пословиц – народных изречений . мнение народа многое значит , с ним мы сверяем наше поведение и мысли . Пословицы очень похожи на мудрые высказывания знаменитых писателей , общественных деятелей , но пословица – не всякое изречение , не всякая кем –то высказанная мысль.
Пословицы в отличие от других жанров народной поэзии, имеют самую тесную , непосредственную связь с языком , являясь своеобразными речевыми выражениями , употребляемыми в живой разговорной или письменной речи .
Пословицы возникли очень давно. В них нашла отражение мудрость народа, его социально – исторический опыт, классовая борьба, трудолюбие, патриотизм .
В пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума , умевшего сделать всё своим орудием . Нередко говорят о том , что пословицы , в отличие от поговорок , ритмически организованны . И в самом деле , среди пословиц много таких , в которых ясно ощущается ритм , однако встречается немало и таких , в которых ритма нет .
Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство к родной земле, понимание труда как основы жизни; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, восхваляются ум, трудолюбие, скромность и другие необходимые для счастливой жизни качества человека .
Мудрыми пословицами и поговорками народ облегчает свою жизнь и укрепляет, воодушевляет себя к добру. В пословицах можно найти не только житейскую мудрость, но и глубокую философию духа, теплоту истинной жизни.
Мудрость – соединение истины и блага, слияние любви и истины; высшее состояние умственного и нравственного совершенства. Народ говорит: «Что худо – того бегай, что добро – тому следуй»
. Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учёными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Всё, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живёт в речи, только в ней ёмкая пословица приобретает свой конкретный смысл. Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-либо случай жизни. Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришёл народ через вековой опыт.
ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ (теоретическая)
1.1АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Пословицы и у народа Англии и у народов России возникли и существуют давно. Они являются народными достояниями, и в них отражается народная мудрость, социально-исторический опыт народов, и уклад их жизни. Народность является общим признаком английских и русских пословиц. Однако английские и русские пословицы складывались в различных исторических условиях и отражали различный общественно-экономический уклад и условия развития страны. Это объясняет причину того, что хотя многие английские пословицы имеют русские эквиваленты, у некоторых английских пословиц нет не только полных, но и частичных соответствий в русском языке. У английских пословиц наблюдается более сильная тенденция к трансформированному нетрадиционному употреблению. Кроме того, аналитический строй английского языка в отличие от синтетического строя русского затрудняет понимание пословиц и подбор в русского эквивалента. Для решения этих проблем необходимо применять определенные способы и приемы работы с английскими и русскими пословицами.
1.2 ПОЯВЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Существует несколько способов появления пословиц в английском и русском языке : пословицы пришедшие из жизни ( например , make hay while the sun shines – коси сено пока солнце светит русский эквивалент – Куй железо, пока горячо) , заимствования ( например , per aspera ad astra Through hardships to the stars – через тернии к звёздам ) , знаменитые высказывания известных людей например , give us the tools , and we will finish the job – дайте нам инструменты и мы закончим работу ), пословицы и идиомы ( например, to cry for the moon-Don”t cry the moon – не проси невозможного ), пословицы пришедшие из Библии ( например, as you sow, so you reap – что посеешь, то и пожнёшь )
Так же пословицы можно разделить на 3 группы: 1 группа – это пословицы, характеризующие «работу» в бытийном плане; пословицы, говорящие о реальной жизни, в которой существует и работа, и праздность; пословицы, ориентирующие человека в жизни. Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например: «На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь», «Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!», «На бога уповай, а без дела не бывай», «Гребень (прялка) не бог, а рубаху даёт», «Работай до поту, так поешь в охоту. Ешь хлеб в поте лица!», «В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой», «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», «Не тёрши, не мявши – не будет калач», «В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд», «Кто не ленив пахать, тот будет богат», «Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится», «Работа – лучший приварок. По работе еда вкусней», «Не сиди, сложа руки, так не будет и скуки!»; определяют «работу» как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например: «Дело не малина, в лето не опадёт. Дело не голуби, не разлетятся», «Работа не чёрт, в воду не уйдёт», «Дело не медведь, в лес не уйдёт», «Глаза глядят (страшат), а руки делают», «За один раз дерева не срубишь», «Не отрубить дубка, не надсадя пупка», «Посеяно с лукошко, так и выросло немножко», «Богу молись, крепись да за соху держись!», «В полплеча работа тяжела: оба подставишь – легче справишь»; осуждает плохую работу, праздность и лень, например: «Праздность – мать пороков (переводная)», «От нечего делать и таракан на полати лезет», «Без дела жить – только небо коптить», «Из лука – не мы, из пищали – не мы, а попить, поплясать – против нас не сыскать», «Бить баклуши», «Мух бить. Меледу меледить. В лапоть звонить», «Сидит Елеся, ноги свеся», «Ленивый и могилы не стоит», «Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись!», «Лень мужика не кормит», «На полатях лежать – ломтя не видать», «На чужую работу глядя, сыт не будешь», «Делать как-нибудь, так никак и не будет».
Вторая группа пословиц рассматривает понятие «праздность» как антипод понятию «работа», например: «Труд человека кормит, а лень портит», «Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает», «Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто», «Что напрядёшь, то и протрясёшь», «Горька работа, да хлеб сладок. Сладкая ежа не придёт лежа», «Работа черна, да денежка бела», «Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся!», «На дело не набивайся и от дела не отбивайся!»; говорит с насмешкой о лени и лентяях, например: «Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня», «Замерзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить)», «Семеро одну соломинку подымают», «Хочется есть да не хочется лезть (в подполье)», «Проглотить-то хочется, да прожевать лень», «Ему дай яичко, да ещё и облупленное», «Работает, как ребёнок, а ест, как детина», «Чисто мои жнецы жнут, что из печи подают», «Лень, отвори дверь, сгоришь! – Хоть сгорю, да не отворю», «Девушка Гагула села прясть, да и заснула», «Швея Софья – на печи засохла (соня, сонливая)», «Чай ты устал, на мне сидя?», «Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (а всё языком)»; но в то же время и не осуждает отсутствие рвения к работе, например: «Кто долго спит, тому бог простит», «Больше спишь – меньше грешишь. Кто спит – не грешит», «Кто пьёт, тот и спит; а кто спит, не грешит», «Рано вставать – некогда пировать», «Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать», «От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь», «Худая стоянка лучше доброго походу (солдат.)», «Что дело, дело не сокол – не улетит», «От трудов праведных не нажить палат каменных», «Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок».
Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например: «Пойду погулять, на белый свет позевать», «Пилось бы да елось, да работа на ум не шла», «Всех работ не переработаешь», «У бога дней впереди много: наработаемся», «Я ещё в пелёнках, а лень моя была уж с телёнка», «В красный день прясть ленно», «Легко добыто, легко и прожито. Легко пришло, легко и ушло», «Как ни мечи, а лучше на печи. От безделья и то рукоделье», «На работу позадь последних, на еду наперёд первых», «Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать»; говорят о том, что о человеке судят по его делам, например: «После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала кусок да лени мешок», «Пролениться – и хлеба лишиться. Ел бы да пил – вот моё дело», «Такой работящий, что помер с кочедыком в руках», «Ленивый к обеду, ретивый к работе», «О добре трудиться, есть чем похвалиться», «Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е. молоть)», «Так работаем, что недосуг носу утереть», «Что Машка напряла, то мышка скрала», «По работе и работника (и мастера) знать», «Как скроишь, так и тачать станешь», «Как шьётся, так и порется (и носится)», «Дома не лежу, а в людях не стою». Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например: «Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (или: с ума не сойдёшь)», «Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь)», «Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать», «Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо», «Гуляй, да дела не забывай (а дело знай)! Молодец, гуляй, да сам себя знай!», «Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дело помни)!», «Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай (а дельце помни)!», «Полно балы точить, пора голенища строчить», «Гулять гуляй, да не загуливайся!».
2)Пословицы можно разделить по тематике. Например , пословицы о дружбе : A friend in need is a friend indeed ( эквивалент - друг в беде есть настоящий друг ) , а на русском пословица звучит так : Друзья познаются в беде , Друг познаётся в несчастье . A friend is never known till needed ( эквивалент – друга не узнаешь , пока не понадобится его помощь ) , на русском звучит так : Неиспытанный друг ненадёжен , без беды друга не узнаешь . A friend to all is a friend to none ( эквивалент - тот , кто друг всем , не является другом никому ) , на русском так : Всем брат никому - никому не брат , приятелей много , да друга нет . Дружба - великая сила. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. Без беды друга не узнаешь. Дружба любит дело. Скатерть со стола — и дружба сплыла. Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей. Вода у друга лучше, чем у врага мёд. За дружбу дружбой платят. Две кошки в мешке дружбы не заведут. Маленькая дружба лучше большой ссоры. Друга на деньги не купишь. Друг - твоё зеркало. Не в службу, а в дружбу. Для дорогого друга - ворота настежь. Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись. Дерево держится корнями, а человек друзьями. Единственный способ иметь друга - это быть другом. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Ложь дружбу губит, почему дружба её не любит. Не бросай друга в несчастье. Не годы сближают людей, а минуты. Не поспоришь - не подружишь. Дружба не служба; а кому дружить, на того служить. Нет друга - ищи, нашёл - береги. Одёжа хороша новая, а друг - старый. В долг давать – дружбу терять. Старый друг лучше новых двух. Человек без друга, что земля без воды. Что за тем гоняться, кто не хочет знаться. Без друга в жизни туго. Были бы пирожки - будут и дружки. Дружба дружбой, а в карман не лезь.
Дружба заботой да подмогой крепка.
Пословицы о труде: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без хорошего труда нет плода. Терпенье и труд все перетрут. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Упорно трудиться - будет хлеб в закромах водиться. Не умел шить золотом, так бей молотом. Сегодняшней работы назавтра не откладывай! Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит. Кто не работает, тот не ест. Трудовая копейка до веку живет. Была б лишь охота - наладится каждая работа. Маленькое дело лучше большого безделья. От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь. В рабочее время - язык на засов. Глаза страшатся, а руки делают. Дело мастера боится. Белые ручки чужие труды любят. Пчела трудится - для Бога свеча пригодится. Встать раньше - шагнуть дальше. Не ленись за плужком - будешь с пирожком. Работа - с зубами, а лень - с языком. Плуг от работы блестит. За все браться - ничего не сделать. Там счастье не диво, где трудятся не лениво. Без труда и отдых не сладок. Всякая земля хороша, если рук не жалеть. Всякий человек у дела познаётся. Кто рано встает, тому Бог дает. В труде рождаются герои. Умей дело делать, умей и позабавиться. Всякое уменье трудом дается. Доход не бывает без хлопот. Бог труды любит. Кончил дело - гуляй смело. Любовь к труду - у людей на виду. На работу с радостью, а с работы с гордостью. Не боги горшки обжигают. Делу - время, потехе - час. Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей. Поле труд любит. От труда здоровеют, а от лени болеют. Утренний час дарит золотом нас. Хлеб даром не даётся. Хозяин тот, кто трудится. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись. Терпение и труд всё перетрут. От трудов праведных не нажить палат каменных. Труд кормит, а лень портит.
Пословицы о любви: Любовь слепа. Любовь – кольцо, а у кольца нет конца. Любовь не пожар, а загорится – не потушишь. Любить - чужое горе носить, не любить - своё сокрушать. Любовь всё побеждает. Белила не сделают милой. Любовь излечивается любовью. Без друга на сердце вьюга. Без любви, как без солнышка. Большая любовь быстро не забывается. Бояться себя заставишь, а любить не принудишь. Любовь и малое принимает за великое. Для влюблённого и сто вёрст - не расстояние. Для любви нет преград. Для милого дружка семь вёрст - не околица. Любовь - большая мука. Для тех, кто любит, и в декабре весна. Любовь не верстами меряется. Душу кашей не приманишь. Если любишь, так женись, а не любишь - отвяжись. Жизнь без любви, что год без весны. За богатством погонишься - добра не будет. Милее всего, кто любит кого. Из жалости любви не выкроешь. Куда мил дружок, туда и мой сапожок. Кто кого любит, тот того и слушает. Лучше верного держаться, чем за обманчивой надеждой гнаться. Любви, золотом не купишь. Любви, как и огня, от людей не спрячешь. Любовь на замок не закроешь. Не бери приданого, бери милую. Не дорог подарок, дорога любовь. Не ищи красоты, ищи доброты. Не по-хорошему мил, а по-милу хорош. Не письмами любовь измеряется. Не тогда человек ревнив, когда любит, а когда хочет быть любимым. Не утаишь любовь, как в мешке шило. Невеста сама в дом не придёт. Ничего нет мучительнее, как несчастная любовь. От того, кто не мил, и подарок постыл. То, что любят, то и выбирают. У истинной любви есть начало, а конца нет. У кого память крепкая, для того разлуки нет. Умом далёк, а сердцем близок. Хоть вплавь плыть, да у милого быть. Хоть денег ни гроша, да походка хороша. Хоть и ряба, да люба. Чего сердце не заметит, того и глаз не увидит. Взглянет - огнём опалит, молвит - рублём подарит. В одном сердце две любви не держится. Где любовь да совет, там и горя нет. Глубок океан, но сердце человека глубже. Две любви в одном сердце не поместятся. Девушка без любви, что цветок без солнца. Девушка, что тень: ты за нею - она от тебя, ты от неё - она за тобой. Их и водой не разольёшь. К любящему и страх не идёт. Кого не любят, того не слушают. Любящих и бог любит. Кольцо должно быть по пальцу, а милый по сердцу. Кому что глянется, тот к тому и тянется. Красота нужна на свадьбе, а любовь повседневно. Красота приглядится, а ум всегда пригодится. Куда б ни идти, только б с милым по пути. Кто не ревнует, тот не любит. К чему было умываться, коли не с кем целоваться? Лад да любовь - большое счастье, а ссоры да розни - худшие козни. Лицо - зеркало души. Любовь - не милостыня: её каждому не подашь. Любовь после ссоры ещё жарче горит.
Таким образом, исследование русских и английских пословиц, сравнительный анализ предпосылок их появления, доказывают, что существенным признаком и английских и русских пословиц является их народность, под которой понимается не только надиндивидуальное авторство, но употребительность в течение длительного времени широкими и разнодиалектной народными массами на территории Англии и России. Являясь народным достоянием, они длительно шлифуются в творческой языковой лаборатории народа, независимо от сословно-классовой, профессиональной, возрастной принадлежности или образования.
Из других общих свойств пословиц двух народов отметим также их дидактичность, то есть поучающее содержание, назидательность и афористичность- способность в сжатой форме выразить меткое наблюдение, обобщающее опыт всей жизни. Экспрессивность пословиц обуславливает их выразительность и воздействие на слушателей. В образных английских и русских пословицах яркость и впечатляющая сила создается главным образом за счет метафоры, метонимии и сравнения.
И английские, и русские пословицы характеризуются определенной специфичностью синтаксических структур. Они могут быть построены по моделям простого и сложного предложения. Передаваясь из поколения в поколение как застывшие традиционные единицы, пословицы могут отставать от развития языка, но именно отставать, так как подавлением лексической, грамматической, фонетической экспрессивно-функционально-стилистической систем языка, пословицы изменяются, как и сам язык, но гораздо медленнее. Это касается и английских и русских пословиц.
Вместе с тем, несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов) русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно- экономический уклад и условия развития, несовпадающих у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, тематики текстов, в которых применимы пословицы. Поэтому появляются трудности в соотнесении таких пословиц, у которых отсутствуют не только полные, но и частичные синонимы в другом языке.
В этих случаях, а также при малочисленности близких соответствий можно выделить следующие способы перевода пословиц:
1) с помощью описательного перевода ТАБЛИЦА №1
2) с помощью других лексических средств ТАБЛИЦА №2
ТАБЛИЦА № 1 (поиск соответствий с помощью описательного перевода)
№ п/п | АНГЛИЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА | РУССКАЯ ПОСЛОВИЦА |
1 | 2 | 3 |
1. | FORCE WON`T MAKE YOU A BELIEVER ( Сила не сделает | НЕВОЛЬНИК - НЕ БОГОМОЛЬНИК |
2. | TO CARRY COAL TO NEWCASTLE | ЕЗДИТЬ В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ |
3. | YOU JUST NEED TO ASK THE WAY | ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ |
4. | IT`S LIKE COMPRING CHALK WITH MILK | В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА |
5. | TO STRACH THE LEFT EAR WITH THE RIGHT HAND | ЕХАТЬ В МОСКВУ ЧЕРЕЗ ДАЛЬНИЙ ВОСТОК |
Перевод первой пословицы – Сила не сделает тебя верующим.(Нельзя силой заставить кого-либо заставить поверить во что-либо)
Перевод второй пословицы – Возить уголь в Ньюкасл (В этом городе всегда был свой уголь, чтобы топить камины и его там добывали, то есть в тех местах была развита угольная промышленность, так что туда возить его бессмысленно, нет необходимости)
Перевод третьей пословицы – Тебе просто надо у кого-либо спросить дорогу. ( Вместо того чтобы петлять и искать дорогу самому, легче кого-либо спросить)
Перевод четвертой пословицы – Это все равно, что сравнивать мел с сыром. (Смысл состоит в том, что нельзя сравнивать какие-то вещи друг с другом. Это не идет ни в какое сравнение)
Перевод пятой пословицы - Чесать левое ухо правой рукой. (Смысл – это неудобно делать)
ТАБЛИЦА №2 ( поиск соответствий с помощью других лексических средств)
№ п/п | АНГЛИЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА | РУССКАЯ ПОСЛОВИЦА |
1 | 2 | 3 |
1. | A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH (Одна птица в руке стоит ценнее, чем две в кустах) | ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКЕ, ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ |
2. | MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES (Готовь сено пока солнце светит) | КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО |
3. | THE DEVIL IS NOT SO BLACK AS IT IS PAINTED (Дьявол не такой уж черный, каким его рисуют) | НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ |
4. | EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING( У каждой тучи | НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА |
5. | NOTHING IS SO BAD BUT IT MIGHT HAVE BEEN WORSE (Ничего хорошего, но могло быть и хуже) | НА ВСЯКУЮ БЕДУ ЕСТЬ ХУДШАЯ. НА ХОРОШЕЕ ВСЕГДА НАЙДЕТСЯ ЛУЧШЕЕ |
Перевод первой пословицы – Лучше одна птица в руке, чем две в кустах. В данном случае слова «птица,» «синица», «рука» помогают понять найти соответствие
Перевод второй пословицы – Готовь сено, пока солнце светит (Слово «пока» объединяют смыслы обеих пословиц)
Перевод третьей пословицы - Не такой уж черт черный, как его рисуют ( Слова : «черный» , «рисуют, малюют».
Перевод пятой пословицы – Ничего хорошего, но могло быть и хуже.(Слово «хуже»
Английским пословицам более свойственно трансформированное нетрадиционное употребление, чем русским. Это объясняется в первую очередь внешними причинами. Во-первых, это аналитический строй английского языка; бедность окончаний, минимальная роль согласования в предложении и относительная независимость целых словосочетаний, что позволяет менять строение пословицы и как бы вживлять ее в строй того предложения или образца, в котором оно функционируют. Все это и вызывает определенные трудности при переводе на русский язык или в поиске русского эквивалента.
Предлагая некоторые приемы перевода английских пословиц, следует придерживаться следующего алгоритма:
Давайте рассмотрим это на примере пословиц из Таблицы №3
ТАБЛИЦА №3
№ п/п | РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ | АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ |
1 | 2 | 3 |
1. | МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ - СКОРО СОСТАРИШЬСЯ | TOO MUCH KNOWLEDGE MAKES THE HEAD BALD |
2. | САМ ЖИВИ И ДРУГИМ НЕ МЕШАЙ | LIVE AND LET LIVE |
3 | МЯГКО СТЕЛЕТ, ДА ЖЕСТКО СПАТЬ | CATS HIDE THEIR CLAWS |
4. | ЛОЖКА ДЕГТЯ В БОЧКЕ МЕДА | FLY IN THE OINTMENT |
5. | У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ | EVERYBODY`S BUSINESS IS NOBODY`S BUSINESS |
6. | НЕ СРАЗУ МОСКВА СТРОИЛАСЬ | ROME WAS NOT BULT IN A DAY |
7. | ДЕЛУ ВРЕМЯ – ПОТЕХЕ ЧАС | BUSINESS BEFORE PLEASURE |
8. | НОВАЯ МЕТЛА ПО-НОВОМУ МЕТЕТ | NEW LORDS – NEW LAWS |
9. 10. | НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ ОТ ДОБРА ДОБРА НЕ ИЩУТ | SEEK AND YOU SHALL FIND LEAVE WELL ALONE |
11. | ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ | OUT OF THE FRYING _ PAN INTO THE FIRE |
12. | НЕ ПО СЛОВАМ СУДЯТ, А ПО ДЕЛАМ | ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS |
13. | ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ | WHEN PIGS FLY |
14. | СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ | SELF COMES FIRST |
15. 16. | ЛУЧШАЯ ЗАЩИТА- НАПАДЕНИЕ НИ ПУХА, НИ ПЕРА | BEST DEFENCE IS OFFENCE BREAK A LEG |
ЭСКПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА
В ходе исследовательской работы был проведен эксперимент, в котором учащимся 7 «А» класс было предложено задание соотнести выше указанные английские пословицы с их русскими эквивалентами, а затем к русским пословицам подобрать английские соответствия (Таблицы 1и 2).
ТАБЛИЦА № 1.(описательный способ)
СООТНЕСИТЕ АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
№ п/п | АНГЛИЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА | РУССКАЯ ПОСЛОВИЦА |
1 | 2 | 3 |
1. | FORCE WON`T MAKE YOU A BELIEVER | А. В огороде бузина, а в Киеве дядька |
2. | TO CARRY COAL TO NEWCASTLE | Б. Язык до Киева доведет |
3. | YOU JUST NEED TO ASK THE WAY | В. Невольник не – не богомольник |
4. | IT`S LIKE COMPRING CHALK WITH MILK | Г.Ездить в Тулу со своим самоваром |
5. | TO STRACH THE LEFT EAR WITH THE RIGHT HAND | Д. Ехать в Москву через Дальний Восток |
Ответы: 1В, 2Г, 3Б, 4А, 5Д
ТАБЛИЦА №2 ( с помощью других лексических средств)
№ п/п | АНГЛИЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА | РУССКАЯ ПОСЛОВИЦА |
1 | 2 | 3 |
1. | A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH (Одна птица в руке стоит ценнее, чем две в кустах) | A.На всякую беду есть худшая |
2. | MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES (Готовь сено пока солнце светит) | Б. Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
3. | THE DEVIL IS NOT SO BLACK AS IT IS PAINTED (Дьявол не такой уж черный, каким его рисуют) | В.Нет худа без добра |
4. | EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING( У каждой тучи | Г.Куй железо пока горячо |
5. | NOTHING IS SO BAD BUT IT MIGHT HAVE BEEN WORSE (Ничего хорошего, но могло быть и хуже) | Д. Не так страшен черт, как его малюют |
Ответы: 1Б, 2Г, 3Д, 4В, 5А
ТАБЛИЦА №3. Соотнесите английские и русские пословицы
№ п/п | РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ | АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ |
1 | 2 | 3 |
1. | МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ - СКОРО СОСТАРИШЬСЯ | A. NEW LORDS –NEW LAWS |
2. | САМ ЖИВИ И ДРУГИМ НЕ МЕШАЙ | B. BREAK A LEG |
3 | МЯГКО СТЕЛЕТ, ДА ЖЕСТКО СПАТЬ | C. SELF COMES FIRST |
4. | ЛОЖКА ДЕГТЯ В БОЧКЕ МЕДА | D. LEAVE WELL ALONE |
5. | У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ | E. BEST DEFENCE IS OFFENCE |
6. | НЕ СРАЗУ МОСКВА СТРОИЛАСЬ | F. WHEN PIDS FLY |
7. | ДЕЛУ ВРЕМЯ – ПОТЕХЕ ЧАС | G. ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS |
8. | НОВАЯ МЕТЛА ПО-НОВОМУ МЕТЕТ | H. TOO MUCH KNOWLEDGE MAKES YOUR HEAD BALD |
9. | НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ | I. OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE |
10. | ОТ ДОБРА ДОБРА НЕ ИЩУТ | J. A FLY IN THE OINTMENT |
11. | ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ | K. SEEK AND YOU SHALL FIND |
12. | НЕ ПО СЛОВАМ СУДЯТ, А ПО ДЕЛАМ | L. BUSINESS BEFORE PLEASURE |
13. | ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ | M. ROME WAS NOT BUILT IN A DAY |
14. | СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ | N. CATS HIDE THEIR CLAWS |
15. | ЛУЧШАЯ ЗАЩИТА- НАПАДЕНИЕ | O. EVERYBODY`S BUSINESS IS NOBODY`S BUSINESS |
16. | НИ ПУХА, НИ ПЕРА | P. LIVE AND LET LIVE |
Ответы : 1H, 2P, 3N, 4J, 5O, 6M, 7L, 8 A, 9K, 10D, 11 I, 12 G, 13 F, 14C, 15 E, 16 B.
РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА
Результаты эксперимента показывают, что работая с таблицами, учащиеся испытывали трудности в соотнесении и поиске соответствий английских и русских пословиц.
ТАБЛИЦЫ №1,2 Наиболее трудными оказались пословицы, которые не имеют точного соответствия или в пословицах используются разные образы, например : To starch the left ear with right hand (Чесать левое ухо правой рукой. (Смысл: это делать неудобно) – русская пословица с близким смыслом «Ехать в Москву через дальний Восток).,It` like comparing chalk with cheese. ( Смысл : нельзя сравнивать мел с сыром) Близкая по смыслу русская пословица : «В огороде бузина, а в Киеве дядька).
В Таблице №3 учащиеся не смогли соотнести следующие русские и английские пословицы: На ловца и зверь бежит – Seek and you shall find, От добра - добра не ищут – Leave well alone, После дождичка в четверг – When pigs fly. Ни пуха, ни пера – Break a leg. Мягко стелет жестко спать – Cats hide their claws.
Таким образом, доказана гипотеза, что не все английские и русские пословицы имеют точные взаимные соответствия и следовательно надо знать определенные способы и приемы перевода и соблюдая определенный алгоритм поиска соответствий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И английские и русские пословицы и поговорки относятся к жанру фольклора, поскольку создавались народами двух стран на протяжении многих веков. Они поучительны и афористичны. Благодаря своей экспрессивности они особенно воздействуют на слушателей. И английские и русские пословицы ярки и впечатляющи, потому что в них используется метафоры, метонимии и сравнения. Они складывались и изменялись с развитием самих языков. Многие английские пословицы имеют русские эквиваленты. Однако в силу того, что пословицы появлялись и входили в употребление в Англии и в России в различные исторические периоды и отражали разный социально-экономические условия и разный уклад жизни людей, и, наконец, так как, пословицы передают разную культуру и традиции стран с разным строем языка многие английские пословицы не имеют полных, и даже частичных соответствий в русском языке.
Следовательно, учитывая эти трудности и причины, все русскоговорящим изучающим английский язык и интересующимся в поисках русских и английских эквивалентов пословиц и поговорок рекомендуется знать и применять определенные способы и приемы работы с ними.
ЛИТЕРАТУРА
1.Научно-методическая деятельность учителя: методические исследования, технологические находки/авт.-сост.Т.Н.Назарова.- Волгоград: Учитель,
2011. -170с. ISBN 978-57057-27771-1
2.Словарь употребительных английских пословиц
Москва, «Русский язык» 1985г.
3.Русские народные пословицы и поговорки
www.poslovitsa.ru/russkie html
www.slovaric.ru
Лавовая лампа
Кто чем богат, тот тем и делится!
Городецкая роспись
Развешиваем детские рисунки дома
Эта весёлая планета