Заимствование слов из английского языка как способ пополнения русского словаря (использование английских слов в молодёжной среде)
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_zaimstvovannye_slova.docx | 21.63 КБ |
prezentatsiya.odp | 2.8 МБ |
Проект
"Заимствование слов из английского языка как способ пополнения русского словаря (использование английских слов в молодёжной среде)"
Выполнили: ученицы 6А класса
Назарбекова Дарья
Мустафаева Нармин
Содержание
Введение
Англицизмы в русском языке
Исследование
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
(сл.2) В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование. Нас заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из английского языка. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика, культуры, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.
(сл.3) Целью нашей работы является выявление современных английских заимствований в русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи
(сл.4) Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества
(сл.5) Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.
(сл.6)Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер употребления английских заимствований.
Объект исследования: способы пополнения русского словаря путем заимствования из английского языка.
Англицизмы в русском языке
(сл.7)Приток заимствований в русский язык из английского ( или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники:, дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его « американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове « убийца». Сказать человеку « ты - убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: « я – дилер, ты – киллер, оба мы вроде делом занимаемся».
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов, которые очень привлекают молодежь.
(сл.8)Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Так например, в словаре Н. М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы некоторые слова(сл.9) бифстекс (бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал (вокзал), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута (скутер), куттер (катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллер, доллар.
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, происходит адаптация слова. Это период вхождения в язык, и этап усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам:
(сл.10) Приметы заимствованных слов из английского языка
(сл.11) 1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. Это: джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.
3. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг.
4. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
5.Одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие–мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
(сл.12) 6. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу.
7. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, таймер
8. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
9. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.
Исследование
(сл.13)Исследование «Использование лексических заимствований в молодежной среде» В анкетировании приняли участие 46 учеников 6-8 классов МБОУ СОШ №20 пос.Зеленый. Анализ ответов опрошенных выявил:
(сл.14,15,16)
(сл.17) Примеры слов из молодежной лексики опрошенных: Бойфренд -друг, парень Окей – все в порядке Пати –вечеринка Хай - привет Кул - круто, прикольно Вау - супер, блистательно Бай - пока Форэва - навсегда Респект - уважение, уважать Крейзи – сумасшедший.
Заключение
(сл.18) Заключение. Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка. Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы
5.Заимствование ([Электронный ресурс). Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
6. Сленг ( Электронный ресурс) Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия /Т.Н. Скляревской
Солнечная система. Взгляд со стороны
Лиса и волк
5 зимних аудиосказок
Для чего нужна астрономия?
Как нарисовать черёмуху