В нашем исследовании мы также совершили попытку проследить, как авторская волшебная сказка способствует реализации тех ценностей, которые составляют духовную культуру народа. Мы пришли к выводу, что в современном обществе волшебная авторская сказка создает аксиологическую модель, в которой человек проявляется как свободно-действующий творческий индивид, как личность в единстве и целостности своего бытия. В акте переживания читатель становится соавтором сказочной реальности, активно включаясь в процесс сотворчества. Тем самым преодолевается индивидуалистическая разобщенность, отчуждение и одиночество, характерные для современного общества. Создавая особый мир (магическую реальность), в котором не действуют законы природной и социальной реальности, разрушая сложившиеся стереотипы смыслов и норм, волшебная литературная сказка включает читателя в процесс смыслотворчества, оставаясь открытой для бесконечного числа личностных интерпретаций.
Вложение | Размер |
---|---|
sovremennaya_skazka_2.docx | 56.04 КБ |
Тема
«Языковые реалии как вербальное выражение специфики современной английской сказки» ( по романам Джоан Кэтлин Роулинг)
Выполнила:
Шипанова Арина
ученица 6А класса
МБОУ СОШ №145
Куйбышевского района
г.о.Самара
Научный руководитель:
Бондина Аурика Александровна
учитель английского языка
МБОУ СОШ №145
Самара, 2015 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………………3-4
Глава 1. Языковые реалии и их национально-культурная специфика.………………………………………………………………..5-8
1.1. Определение и сущность реалий. …………………………………….............................................................5-7
1.2. Проблема классификации реалий ……………………………………………………………………………7-8
Глава 2. Роль и классификация реалий в контексте авторской волшебной сказки……………………………………………………………………9-18
2.1. Этнографические реалии…………………………………………………………………..9-15
2.2. Общественно-политические реалии………………………………………………………………….15-16
2.3.Магические существа………………………………………………………………16-18
Заключение……………………………………………………………19-20
Библиография…………………………………………………………21-22
Введение
На сегодняшний день Дж. Роулинг является одним из самых читаемых авторов, ее книги переведены более чем на шестьдесят языков мира, многочисленные критики признали ее самой актуальной писательницей своего времени. Тираж первых шести романов превысил триста миллионов экземпляров, последняя часть эпопеи бьет рекорды продаж по всему миру.
Рассмотрением причин необычайного успеха произведений Дж. Роулинг занимаются лингвисты и литературоведы, социологи и психологи. Одной из главных причин, объясняющей популярность романов Дж. Роулинг, заключается в том, что они сочетают в себе знакомые каждому человеку понятия и образы с волшебными магическими реалиями.
Основная черта стиля Джоан Роулинг – сочетание нескольких жанров в рамках одного произведения и использование элементов фольклора. Это является характерной чертой жанра “фэнтези”, зародившегося в XX веке на основе авторской сказки, предположительно именно в Англии. Исследователи отмечают, что наше представление о волшебном мире Роулинг преобразуется от произведения к произведению: оно видоизменяется, конкретизируются уже известные образы, расширяются описания, ярче вырисовываются те или иные детали. Интерпретации писательницы интересны и удачны, и про ее мир можно сказать, что с каждой книгой он углубляется и растет, а также становится все более серьезным и захватывающим [6, 47-48].
Таким образом актуальность определяется неослабляющимся интересом к феномену языковых реалий, которые представляют собой важнейший языковой источник информации о культуре отдельного народа.
Новизна нашего исследования заключается в том, что большинство современных работ, посвященных реалиям, составлено на основе исторических и этнографических реалий в то время, как существует и область художественной литературы, которая обладает своей спецификой и представляет не меньший интерес для изучения. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.
В настоящее время английская, и шире — англоязычная литература продолжает занимать лидирующие позиции по количеству и качеству произведений в жанре фэнтэзи, что оказало определяющее влияние на выбор источника настоящего исследования — «фэнтэзийных» произведений современной английской писательницы Дж.К. Роулинг. Решение в пользу именно этого автора было мотивировано необычайным успехом серии книг о Гарри Поттере. «Гарри Поттер» появился в момент перехода в новый жизненный цикл, в очередное столетие, таким образом, невольно претендуя на определенную степень обобщения предшествующего
Объектом исследования являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты современной английской авторской волшебной сказки.
Предметом исследования послужили тематические характеристики волшебных реалий в авторской сказке.
Цель нашей работы заключается в систематизации волшебных реалий и создании их классификации.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить специфику термина «реалии»;
2) представить системное описание реалий в романах Джоан Кэтлин Роулинг;
3) классифицировать реалии по тематическому и предметно-языковому принципам.
Глава 1. Языковые реалии и их национально-культурная специфика.
1.1. Определение и сущность реалий.
В лингвистике и существуют различные определения термина «реалия», а также выделяются разнообразные виды реалий.
Так, например, "Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как:
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2. предметы материальной культуры" [1].
В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и" реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
С позиций лингвострановедения реалии подвергаются наиболее детальному изучению. В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:
- географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
- географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
Для обозначения слов-реалий исследователями были введены такие понятия, как:
- "безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат ;
- "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии ;
-"пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре ;
- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита ;
- "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов .
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
1) Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
2) реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
3) реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
4) многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
5) основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
1.2. Проблема классификации реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.
Пожалуй, наиболее распространенной является схема, предложенная С. Влаховым и С. Флориным. [5]. Они предлагают классифицировать реалии по 3 основным признакам:
1) предметное деление;
2) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности);
3) временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
Предметное деление
а) Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (prairies);
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (farm, ranch);
б) Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
- понятия, принадлежащие быту и культуре народа (kilt);
- трудовые реалии (cowboy);
- наименования понятий искусства и культуры (carol, shanty);
- этнические понятия (Yankee);
- меры и деньги (pound, dollar).
в) Общественно-политические реалии.
- связанные с административно-территориальным устройством (state, province);
- органы и носители власти (House of Commons);
- общественно-политическая жизнь (наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст) – knight, lord;
- военные реалии (cyning);
Деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
- современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
- исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов, Флорин 1986 :73].
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Подводя итог первой главе, хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что в лингвистических исследованиях реалии выступают под разными названиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «пробелы» (лакуны), «варваризмы», «алиенизмы». Кроме того, в лингвистике существует множество определений термина «реалий», но стоит отметить, что все рассмотренные нами дефиниции характеризуют исследуемое нами явление как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах. Существуют также разногласия по поводу классификации реалий. На наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена учеными С. Влаховым и С. Флориным. Именно поэтому она легла в основу нашего практического исследования.
Глава 2. Роль и классификация реалий в контексте авторской волшебной сказки.
Категория реалий непроста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе, именно поэтому универсальной классификации реалий на сегодняшний день не существует. Предприняв попытку систематизировать волшебные реалии из мира Дж. Роулинг по тематическому принципу, мы воспользовались классификацией, предложенной С.Влаховым и С. Флориным. [Влахов, Флорин 1986:59-65], видоизменили ее согласно специфике исследуемого произведения, и подраздели реалии на следующие группы:
2.1. Этнографические реалии
Этнографические реалии в свою очередь делятся на подгруппы, которые будут рассматриваться ниже:
1. Быт
a) Магическая еда и напитки:
В романах Джоан Кэтлин Роулинг «Гарри Поттер» встречаются прежде всего самые разнообразные названия магических конфет с волшебными эффектами. Вероятно, это связано с ориентацией писательницы на аудиторию, читающие ее книги (преимущественно это дети и подростки), а также с тем, что главные герои книги (Гарри, Гермиона, Рон) также являются детьми. Многие сладости имеют «говорящие названия»:
- Fizzing Whisbees – разновидность конфет, шипучие шмельки;
- Jelly Slugs – разновидность конфет, желейные улитки;
- Acid Pops - разновидность конфет, кислотные леденцы;
- Toothflossing Stringmints – конфета, чистящая зубы, со вкусом мяты;
- Exploding bonbons – взрывающиеся конфеты;
- Blood-flavored lollipops – чупа-чупсы со вкусом крови;
- Cockroach Clusters – конфеты в виде тараканов;
- a Chocolate Frog – шоколадка в виде лягушки, восстанавливающая силы;
- Fudge Fly - шоколадная муха;
- Hiccup sweet – конфета, вызывающая икоту;
Интересно, что наполняя свой волшебный мир бытовыми реалиями, Джоан Роулинг часто предлагает свою интерпретацию этих артефактов, что придает повествованию особый эффект: читатель забывает об окружающем его мире и погружается в другую, сказочную реальность.
« Special effect » sweets :
- Droobles Best Blowing Gum -a chewing gum which fills a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days.
Волшебный мир, созданный Джоан Роулинг, зачастую зеркально отражает реальный мир. В нем так же существует реклама предметов быта, в частности еды и напитков:
- Tiny black Pepper Imps ("breathe fire for your friends!") – конфета, от которой дыхание становится огненным;
- Ice Mice ("hear your teeth chatter and squeak!") – конфета, от которой стучат и скрипят зубы;
-Peppermint creams shaped like toads ("hop realistically in the stomach!)
or Peppermint Toads – конфеты со вкусом мяты в виде лягушки, которые после проглатывания прыгают в желудке, как настоящие.
В серии романов о Гарри Поттере представлены также и названия любимых напитков колдунов:
- Butterbeer - согревающий напиток;
- Gillywater – шипучая вода;
- Mulled mead – ср. mulled wine – согревающий алкогольный напиток, состоящий из вина, смешанного с сахаром и пряностями, традиционно употребляется в зимние праздники, например, в Рождество, – напиток, популярный среди преподавателей Хогварца;
- Pumpkin fizz – тыквенная шипучка (лимонад).
б) Магические магазины:
Как и все обычные люди, волшебники ходят в магазины, только вот магазины эти отличаются от тех, что посещают магглы, ведь у колдунов есть свои «магические» потребности.
К примеру, при подготовке к квиддичному матчу можно зайти в «Broomstick Servicing Kit» - магазин техобслуживания метел, или в «Quality Quidditch Supplies» – магазин, в котором продается снаряжение для игры в квиддич.
Все без исключения учащиеся Хогварца перед началом учебного года закупают магических существ в «Magical Menagerie»и школьную форму в «Madam Malkin`s Robes for all Occasions».
И, конечно, без сомнения любимыми магазинами всех школьников является «Honey Duke», где можно запастись магическими сладостями и «Zonko's» – магазин «приколов», благодаря которому так легко разыграть друга!
в) Магические предметы и устройства:
Здесь следует отметить, что часть волшебных реалий, встречающихся в романах Джоан Кэтлин Роулинг о мальчике- волшебнике, типична почти для всех волшебных сказок – a wand, a broomstick, an invisibility cloack, a crystal ball. Но большая часть придумана самой писательницей.
Как известно, мир волшебников наполнен всевозможными устройствами и приспособлениями, совершенно непонятными обычному человеку, но необходимыми для колдовства.
Пожалуй, самыми незаменимыми для любого мага инструментами являются волшебная палочка (a wand) и метла (аbroomstick).
Игроки квиддича никак не могут обойтись без полировочного блеска для древка гоночной метлы (High-Finish HandlePolish) , секатора для подравнивания хвостовых хворостин в гоночной метле (a silver Tall-Twig Clipper) и, конечно, самой гоночной метлы (a Racing Broom).
В магическом мире свои законы. Чтобы стать невидимым, достаточно одеть плащ – невидимку (the Invisibility Cloack), чтобы повернуть время вспять, воспользоваться специальным прибором (a Time-Turner), для предсказания будущего посмотреть в хрустальный шар (a crystall ball). Существует также устройство, предупреждающее об опасности (a PocketSneakoscope).
Некоторым реалиям писательница дает объяснение:
- a Pocket Sneakoscope: If there's someone untrustworthy around, it's [The Pocket Sneakoscope] supposed to light up and spin.
- the Marauder`s Map - : «It was a map showing every detail of the Hogwarts castle and grounds. But the truly remarkable thing were the tiny ink dots moving around it, each labeled with a name in minuscule writing». Стоит заметить, что эта карта не раз выручала Гари Поттера в сложных ситуациях.
Другие реалии имеют говорящие названия:
- Hogwarts Express – волшебный поезд;
- Lunascope – прибор, позволяющий ориентироваться по луне;
- Belch Powder – порошок, вызывающий рвоту;
- Rat tonic – тоник для улучшения здоровья крыс;
- Frog Spawn Soap – мыло из лягушачьей икры;
- Nose-Biting Teacup – чашка , кусающая за нос;
- a Howler – магическая посылка, на которую записан голос родственников, стократно усиленный. Обычно его посылают провинившимся детям, поэтому на него записывают поучения и ругательства.
2. Искусство и культура
а) Термины, связанные с магическими играми:
Дж. К. Роулинг изобрела магическую игру – Quidditch, которая стала неотъемлемой частью магического мира и любимой игрой всех волшебников. Правила игры, стратегия, количество и функции игроков – все это подробно описывается писательницей в романах.
- Quidditch - the most popular sport in the magical world – highly dangerous, very exciting, and played on broomsticks. There were seven people on a Quidditch team: three Chasers, whose job it was to score goals by putting the Quaffle (a red, soccer-sized ball) through one of the fifty-foot-high hoops at each end of the field; two Beaters, who were equipped with heavy bats torepel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut-sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker's team an extra one hundred and fifty points.
Итак, в квиддичном матче принимают участие следующие игроки:
- a Chaser – один из игроков в Квиддиче, чья задача забивать гол в кольца, расположенные в верхушках пятидесятифутовых шестов, таких игроков в команде 3. Красный мяч размером с шайбу, который необходимо забить в ворота носит названиеQuaffle.
- a Keeper – вратарь, защищающий кольца;
- a Beater – один из игроков в Квиддиче, задача которого отбивать атаки черных шаров с помощью увесиситых клюшек, таких игроков в команде 2;
- a Seeker – игрок, который должен поймать крохотный золотистый шар «The Golden Snitch», он 1 в каждой команде, именно таким игроком был Гарри Поттер.
Для того, чтобы затруднить действия игроков, по полю летают черные тяжелые шары, атакующие игроков обеих команд (the Bludgers). Их в игре два.
А для того, чтобы завершить игру и заработать дополнительные 150 баллов для своей команды, необходимо поймать крохотный золотистый шарик с крыльями - the Golden Snitch.
Еще одна магическая игра, придуманная писательницей – «gold Gobstones» – a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt anasty-smelling liquid into the other player's face when they lose a point.
б) Школьные термины:
Поскольку главные герои серии романов о Гарри Поттере обучаются в школе, таких реалий в тексте встречается много.
- Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry – полное название школы волшебников Хогварц.
Вот те предметы, которые изучают юные волшебники в Хогварце:
- History of Magic – история магии;
- Defense Against the Dark Art Classes – уроки по защите от сил зла;
- Divination – прорицание, уроки по предсказыванию будущего;
- Arithmancy – арифмантика;
- Care of Magical Creatures – уход за магическими существами;
- the Study of Ancient Runes – изучение древних рун;
- Muggle Studies – изучение людей, не обладающих магическими способностями;
- Herbology -изучение магических растений;
- Charms – изучение заклинаний;
- Potions – приготовление магических зелий;
- Transfiguration – уроки по превращениям одного существа в другое;
- Astronomy – астрономия. Как и все школьники, по окончании учебного года учащиеся Хогварца должны подтвердить свои знания. Для этого им предлагаются следующие экзамены:
- O.W.L.s (Ordinary Wizarding Levels) – экзамены, обязательные для всех учащихся в Хогварце;
- N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests), the highest qualification Hogwarts offered, it`s necessary to pass this exam to enter the Ministry of Magic.
в) Учебники и книги:
В процессе обучения юные волшебники пользуются следующими учебниками:
- The Standard Book of Spells (или просто spellbook )– стандартный сборник заклинаний, необходимый на занятиях по изучению заклинаний;
- The Monster Book of Monsters – книга – монстр, которая , как только ее открывают, начинает летать вокруг и норовит укусить хозяина. Этим учебником учащиеся Хогварца пользовались на занятиях по уходу за магическими существами.
- Numerology and Gramatica – «Нумерология и грамматика», учебник по арифмантике;
- Unfogging of the Future – «Предсказание будущего», учебник, необходимый для занятий по прорицанию;
- Intermediate Transfiguration – «Превращения для продолжающих», учебник для занятий по превращению одних существ в другие.
Учащиеся также пользуются справочной литературой. К примеру, на уроках по изучению древних рун, им помогает словарь:
- Rune Dictionary – словарь, расшифровывающий руны.
Кроме того, волшебники могут приобретать любую магическую литературу по вкусу в специальных магазинах:
- The Invisible Book of Invisibility – книга-невидимка;
- Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks – «Предсказание непредсказуемого: защитись от шока.»
- Death Omens: What to Do When You Know the Worst is Coming –Смертные знамения: что делать, когда ты знаешь, чтогрядет неминуемое»;
- The Sights of Historical Sorcery – «По местам колдовской славы»;
- Home Life and Social Habits of British Muggles – «Повседневная жизнь и общественные устои британских муглов»;
- The Handbook of Hippogriff Psychology - Карманный справочник по психологии гиппогрифов;
- Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality. –«Птица или зверь: трактат о жестокости гиппогрифов»;
- A Handbook of “Do-It-Yourself Broomcare” – карманный справочник по техобслуживанию метлы.
г ) Газеты:
Средства массовой информации, в частности газеты, также имеют место в магическом мире:
- Transfiguration Today – «Современные превращения»;
- The Daily Prophet – прорицательская газета.
д) Названия заклинаний и зелий:
Как настоящие волшебники, герои, придуманные Джоан Кэтлин Роулинг, часто пользуются всевозможными заклинаниями. Многие из них имеют латинское происхождение:
- Lumos! – заклинание, в результате которого волшебная палочка становится источником света;
- Nox! – заклинание, обратное заклинанию «Lumos!», которое заставляет волшебную палочку потухнуть;
- Riddikulus! – заклинание, обезвреживающее боггарта;
- Impervius! - заклинание, делающее вещи водоотталкивающими ( это заклинание использовала Гермиона во время игры в квиддиш, чтобы сделать очки Гарри Поттера водоотталкивающими, так как шел дождь и он с трудом мог различить, что происходит вокруг);
- Mobbiliarbus! – заклинание, способствующее передвижению предметов;
- the Patronus Charm (Expecto Patronum!) - when it works correctly, it conjures up a Patronus, which is a kind of anti- dementor - a guardian that acts as a shield between you and the dementor.
- Expelliarmus! – заклинание, которое выбивает волшебную палочку из рук того, на кого оно направлено;
- Mobilicorpus! - заклинание, заставляющее лежащего без сознания принять вертикальное положение и повиснуть в воздухе;
- Alohomora! – заклинание, распахивающее окна.
Многие реалии этого цикла имеют «говорящие» названия:
- a Hurling Hex – злое заклятье, накладывающееся на гоночную метлу с целью сбросить с нее владельца во время полета;
- Cheering Charm – заклинание, рождающее чувство глубокого удовлетворения и радости, в слишком больших дозах может вызывать истерический смех;
- Confusing Concoction - «запутывающее зелье» , сбивающее с пути;
- Flame Freezing Charm – заклятье, которое позволяет колдунам жариться на костре, не чувствуя боли;
- a Charm to Cure Reluctant Reverses – одно из заклинаний для гоночной метлы, цель которого – сделать повороты более быстрыми и легкими;
- Braking Charm – одно из заклинаний для гоночной метлы, которое облегчает торможение;
- a Shrinking Solution ( a potion) – уменьшительное зелье.
К этой же группе мы отнесли и магические пароли, которые звучат, как заклинания:
- Oddsbodikins – пароль, по которому рыцарь Сэр Кэдоган пропускает учащихся в гриффиндорскую башню.
3. Меры и деньги
а) Денежные единицы
Каждая страна имеет свою денежную единицу. Волшебный мир не является исключением и также обладает собственными монетами.
- silver Sickles, gold Galleons , bronze Knuts –вот названия магических денег, с помощью которых можно обзавестись волшебными существами в «Magical Menagerie», сладостями в «Honey Duke» или подготовиться к очередному кубку квиддича, посетив «Quality Quidditch Supplies».
2.2. Общественно-политические реалии
1. Общественно-политическая жизнь
а) социальные общности
Социальные общности представлены двумя группами – the muggles (обычные люди, не обладающие способностью творить чудеса) и the wizards (волшебники, маги).
б) Политические и юридические термины:
Политическое обустройство магического мира обладает своей спецификой, ведь трудности, с которыми сталкиваются волшебники на законодательном уровне не укладываются в рамки обычного восприятия мира.
Вот названия руководящих органов в мире волшебников:
- Magical community – магическое сообщество;
- The Ministry of Magic – министерство магии;
- International Federation of Warlocks – международная федерация чародеев;
- The Accidental Magic Reversal Department – департамент по обезвреживанию магических действий в чрезвычайных ситуациях;
- Misuse of Muggle Artifacts Office – отделение по злоупотреблению артефактами магглов;
- Department of Magical Catastrophes – департамент магических катастроф;
- Committee for the Disposal of Dangerous Creatures – комитет по уничтожению опасных созданий.
Как и в мире магглов, в магическом мире существуют отряды полиции, призванные следить за порядком:
- the Magical Law Enforcement Squad.
Все законы, принятые в магическом мире называются wizard-laws. Вот один из законов, который не раз нарушал Гарри:
- Decree for the Restriction of Underage Wizardry –декрет об ограничениях колдовства среди несовершеннолетних.
2.3. Магические существа
1. Волшебные животные
На уроках по уходу за магическими существами учащиеся Хогварца изучают строение, повадки и особенности многих волшебных животных.
Описание большинства из них дается в тексте:
- Hippogriff– half horse, half bird. It has the body, hind legs and the tail of a horse, but the front legs, wings and heads of what seems to be a giant eagle.
- Red Caps – nasty little goblin like creatures that lurked wherever there had been bloodshed: in the dungeons of castles and the potholes of deserted battlefields, waiting to bludgeon those who had gotten lost.
- Kappas – creepy water-dwellers that looked like scaly monkeys, withwebbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds.
- Gryndylow- a water demon, a sickly green creature with sharp little horns and abnormally long fingers - strong, but very brittle.
Другие имеют «говорящие названия»
- Flobber worms – черви, навевающие скуку, самые неинтересные создания на Земле;
- Hinkypunk - маленькое одноногое существо, заманивающее путников в трясину.
2.Волшебные растения
Изучение волшебных растений также входит в программу обучения в Хогварце:
- The Whomping Willow – магическое дерево, разносящее в клочки все, что к нему приближается;
- Puffapod – волшебные бобы, разбухающие до невероятных размеров.
3. Вымышленные существа, не принадлежащие к животным, растениям и магам
Некоторых существ нельзя отнести ни к животным , ни к растениям, ни к магам. Они занимают особое место среди магических существ:
- Dementor- А cloaked figure. Its face is completely hidden beneath its hood. Its hands are glistening, grayish, slimy-looking, and scabbed, like something dead that had decayed in water. The dementor feeds upon hope, happiness, the desire to survive.
Дементоры - стражники Азкабана, тюрьмы для колдунов, откуда никому никогда не удалось сбежать. Одни из самых отвратительных созданий, населяющих землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства. Если подойти к дементору слишком близко, очень скоро в тебе не останется ничего светлого, ничего доброго, никаких радостных воспоминаний. При возможности дементор будет питаться твоими эмоциями до тех пор, пока ты сам не станешь таким же, как он - лишённым души, полным злобы. С тобой останутся лишь самые худшие воспоминания твоей жизни.
- the Grim – the giant spectral dog, which symbolize the death omen;
- Animagi (singular – animagus) - witches and wizards who can transform at will into animals;
- the Boggart - a shape-shifter. It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most. Boggarts like dark, enclosed spaces - wardrobes, the gap beneath beds, the cupboards under sinks .
- The Patronus - is a kind of positive force, a projection of the very things that the dementor feeds upon - hope, happiness, the desire to survive, but it cannot feel despair, as real humans can, so the dementors can't hurt it.
В данной главе мы классифицировали реалии из авторской волшебной сказки Дж. К. Роулинг по тематическому и предметно-языковому принципам.
Полученная классификация выглядит следующим образом:
I . Этнографические реалии
1. Быт
а) магическая еда и напитки
б) магические магазины
в) магические предметы и устройства
2. Искусство и культура
а) термины, связанные с магическими играми
б) школьные термины
в) учебники и книги
г) газеты
д) названия заклинаний и зелий
3 . Меры и деньги
а) денежные единицы
II . Общественно-политические реалии.
1. Общественно-политическая жизнь.
а) социальные общности
б) политические и юридические термины
III. Магические создания
1. Волшебные животные
2. Волшебные растения
3. Вымышленные существа, не принадлежащие ни к животным, ни к растениям
Заключение
В первой главе данной работы мы рассмотрели основные вопросы, связанные с проблемой изучения реалий в современном языкознании. Для этого мы сопоставили существующие определения термина «реалия», а также раскрыли сущность проблемы классификаций реалий. Следует отметить, что проблема исследования языковых реалий до сих пор остается открытой. Различные переводоведы и лингвисты спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует и по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы).
Во второй главе настоящей работы мы постарались не только классифицировать волшебные реалии из мира Дж.К. Роулинг, но и представить их исчерпывающие толкования, отражающие национально-специфические особенности английской культуры и английской литературной традиции и способствующие наиболее полному пониманию волшебного мира, созданного английской писательницей.
Для систематизации реалии из мира Дж. Роулинг по тематическому и предметно-языковому принципам, мы воспользовались классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным, видоизменив ее согласно специфике исследуемого произведения.
В нашем исследовании мы также совершили попытку проследить, как авторская волшебная сказка способствует реализации тех ценностей, которые составляют духовную культуру народа. Мы пришли к выводу, что в современном обществе волшебная авторская сказка создает аксиологическую модель, в которой человек проявляется как свободно-действующий творческий индивид, как личность в единстве и целостности своего бытия. В акте переживания читатель становится соавтором сказочной реальности, активно включаясь в процесс сотворчества. Тем самым преодолевается индивидуалистическая разобщенность, отчуждение и одиночество, характерные для современного общества. Создавая особый мир (магическую реальность), в котором не действуют законы природной и социальной реальности, разрушая сложившиеся стереотипы смыслов и норм, волшебная литературная сказка включает читателя в процесс смыслотворчества, оставаясь открытой для бесконечного числа личностных интерпретаций.
БИБЛИОГРАФИЯ
Список научной литературы:
Список лексикографических источников
Список источников языкового материала
1. Роулинг Дж.К. «Гарри Поттер и философский камень». – Росмэн., пер. Оранского И.В., 2000.
2. Роулинг Дж. К. «Гарри Поттер и узник Азкабана». – Росмэн, пер. Оранского И. В., 2003.
Лепесток и цветок
Свинья под дубом
Зимовье зверей
Валентин Берестов. Аист и соловей
Астрономический календарь. Июнь, 2019