В современном русском языке сцществет большое количество слов,заимствованных их других языков. Ведущее место среди языков, из которых произошло заимствование слов, занимает английский язык. В этой работе проводится анализ заимствованных слов, их употребление и отношение к заимствованным словам современных россиян. Работа может быть интересна учителям английского и русского языка, специалистам по методике.
Вложение | Размер |
---|---|
istoria_vozniknovenia_russkikh_slov.docx | 58.79 КБ |
istoriya_vozniknoveniya.pptm | 1020.44 КБ |
Исследовательский проект под названием:
«История возникновения
русских слов, заимствованных из английского языка»
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
(Белинский Виссарион Григорьевич)
Введение
Все мы знаем, что множество новых слов приходит из других языков. Чаще всего их называюм заимствованиями. В лингвистике заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — самозаимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Ни одна культура мира не развивается в изоляции, в отрыве от других культур. Контакты народов обусловливают культурный обмен, в том числе обмен слов. Поэтому в каждом языке, кроме "своих", есть "чужие".
Поблема:
Цель:
История возникновения заимствованных слов
- Заимствованные слова которые произносятся и пишутся практически одинаково в английском и русском языках.
three - три
address – адрес
class - класс,
coffee - кофе,
brow - бровь,
crook - крюк,
deal - дел, пастор, dale - дол, долина, stall — стойло. University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank. territory – территория strategy – стратегия clan – клан
son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь - они созвучны, если прислушаться
hooligan - хулиган
mum - мама
papa - папа
Goth - гот;
goat - козёл
eat - есть,
brow - бровь,
crook - крюк,
beat - бить,
talk - толковать,
stream - стремнина,
deal - дело,
pastor - пастух, пастор,
three - три,
dale - дол, долина,
stall - стойло.
squeak, creak - скрип
peep - пищать
be - быть,
nose - нос,
goose - гусь,
Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними: Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не лист Patron – шеф, покровитель, но не патрон
Accurate Аккуратный Точный, правильный Actually Актуально На самом деле Angina Ангина Стенокардия Babushka Бабушка Косынка Baton Батон Жезл Benzene Бензин Бензол Billet Билет Ордер на постой Camera Камера (тюремная) Фото-камера Chef Шеф Шеф-повар Compositor Композитор Наборщик Complexion Комплекция Цвет лица Conductor Кондуктор Проводник Colon Колонна Двоеточие Data Дата Данные Fabric Фабрика Ткань Family Фамилия Семья Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум Lunatic Лунатик Сумасшедший Magazine Магазин Журнал Mark Марка Оценка, метка, пятно Mayor Майор Мэр Macaroon Макарон Печение (миндальное) Matrass Матрас Больничная утка Motorist Моторист Автомобилист Obligation Облигация Обязательство Personal Персонал Личный Prospect Проспект Вид, обзор, панорама Repetition Репетиция Повторение Replica Реплика Репродукция, точная копия Resin Резина Смола Satin Сатин Атлас Speculation Спекуляция Предположение Spectacles Спектакли Очки Spectre Спектр Дурное предчувствие Spirt Спирт Струя, рывок Servant Сервант Слуга Trace Трасса След Urbane Урбанистический, городской Вежливый Velvet Вельвет Бархат Virtuous Виртуозный Добродетельный Wagon Вагон Фургон, повозка Wallet Валет Бумажник
2. Galimatias – подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).
3. Аврал – от английского over all (военная команда – «все наверх»).
5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).
7. Booze – от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.
-Слова, которые были заимствованны, но со временем прижились/обрусели, стали произносится по-другому.
account | аккаунт | счёт; учётная запись (пользователя) |
ambivalent | амбивалентный | противоположный, противоречивый, двойственный |
attachment | аттач(мент) | приложение (к письму) |
back up | букапить, бэкапить | создавать резервную копию |
backup | бэкап | резервное копирование |
bacon | бекон | свиная грудинка |
badge | бэдж | карточка, жетон (на груди) |
banner | баннер | реклама, рекламный блок, объявление, кнопка |
bookmark | букмарк | закладка |
boot | бутить(ся); бутовый | загружать(ся); загрузочный (о секторе диска) |
brand | бренд, брэнд | (торговая) марка |
break | брейковать | прерывать выполнение программы |
browse | браузить, броузить | просматривать страницы (в Сети) |
browser | браузер, броузер | обозреватель (программа для работы в Сети) |
bug | баг(а) | ошибка, сбой (в программе) |
businessman | бизнесмен | деловой человек |
button | батон | кнопка, клавиша |
callback | колбэк | обратный дозвон |
cartridge | картридж | чернильница (печатающего устройства) |
case | кейс | корпус; портфель |
chart | чарт | ранжированный/приоритетный список, реестр |
chat | чат(иться) | болталка, беседка; болтать (на специальном узле в Сети) |
check | чекать | проверить |
click | клик(ать) | нажатие, щелчок; щёлкать (мышью) |
connect | коннект(иться) | связь; подключаться, устанавливать связь |
consensus | консенсус | согласие, общее решение |
content | контент | содержание, содержимое, наполнение |
cookie | куки | кекс |
copy-paste | копи-паст(ить) | копировать-вставить (при редактировании текста) |
crack | кряк, крэк | взлом (к программе) |
creative | креатив | творчество |
custom | кустом | (об установке программного обеспечения) по выбору (пользователя, в отличие от минимального, максимального, или стандартного набора |
default | дефолт | умолчание |
dealer | дилер | агент (по продаже) |
device | девайс, девица | устройство, приспособление |
destructive | деструктивный | разрушительный |
dissident | диссидент | инакомыслящий |
dialup | диалап, дайалап | дозвон, коммутируемое соединение |
drive | драйв | привод |
driver | дрова; драйвер | движок (специальная программа с расширением sys или drv, управляющая устройством) |
echelon | эшелон | звено, круг, слой |
edit | едить | редактировать |
electoral | электоральный | выборный, избирательный (округ) |
elite | элитный | для избранных |
мыло; емейл, имэйл, имейл; мейло | электронная почта | |
escalation | эскалация | усиление, нарастание |
exclusive | эксклюзивный | исключительный, особенный, единственный |
extradition | экстрадиция | выдача (преступника) |
feature | фича | особенность, возможность, функция (программы), характеристика |
file request | фрекнуть | запросить/забрать файл |
firewal | файрвол (нем. брандмауэр) | межсетевой экран |
fix | фиксить | исправлять |
flame | флейм | ругань (в конференциях, форумах и группах новостей) |
flyer | флаер | листовка |
frames | фреймы | рамки или кадры (способ оформления страниц) |
freeware | фриварный | бесплатный (о программе) |
futures | фьючерсный | срочный (о контракте на поставку товара или ценных бумаг в будущем) |
gamer | гамер, геймер | (заядлый) игрок, любитель поиграть в компьютерные игры |
game over | гамовер, геймовер | игра окончена, конец игры |
gate | гейтить(ся), гейтовать(ся) | обеспечивать или налаживать межсетевую связь |
hard(ware) | хард | железо, аппаратное обеспечение |
hack | хакать, хакнуть, хачить | взламывать |
header | хидер | заголовок (письма) |
help | хелп, хельпить | справка; помочь, посоветовать |
hit | хит | гвоздь |
image | имидж | образ |
inauguration | инаугурация | церемония введения в должность |
initiate | инициировать | начать, приступать, положить начало |
install | инсталлировать | установить |
integration | интеграция | соединение, объединение |
interface | интерфейс | оболочка (программы) |
Internet | Интернет | Глобальная/Всемирная Сеть или просто Сеть |
keyboard | ке(й)борд(а), киборд(а) | клавиатура |
kill | килять, кильнуть, киллануть | удалять (файлы, каталоги); оборвать (процесс) |
killer | киллер | наёмный убийца (на самом деле — hitman) |
legal | легальный | законный |
limit | лимит | предел, ограничение |
link | линк | ссылка |
liquidate | ликвидировать | устранить, уничтожить, убрать; закрыть (фирму) |
list | лист | список |
lobby | лобби | парламентская группа |
local | локальный | местный |
log | лог | протокол, журнал |
login | логин; залогиниться | имя (пользователя); войти (в систему) |
loop | залупиться | зациклиться |
мыло; емейл, имэйл, имейл; мейло | почта (обычно подразумевается электронная) | |
mailer | мэйлер, мыльница | почтовик, почтовая программа |
manager | менеджер | сотрудник, управляющий, распорядитель (английское слово совершенно не соответствует русскому понятию. В Америке manager — это большой начальник, в России — пешка; то, что у нас называют «менеджер», в Америке скорее назовут «клерк») |
manual | мануал(ка), мануял, мануэль | руководство |
mayor | мэр | градоначальник, городской голова |
merchandising | мерчендайзинг | сбыт, продажа, торговля |
message | мессага, месседж | сообщение, послание, письмо |
motherboard | матерь-борд, матерный борд | материнская плата, материнка |
mouse | маус(е), маузер, мауз(е), муся | мышь |
nick(name) | ник | псевдоним, прозвище, кличка |
notebook | ноутбук | портативный компьютер (на самом деле по-английски это laptop) |
offline | оффлайн | внесетевой |
offtopic | оффтопик | (сообщение) не по теме (в конференциях, форумах и группах новостей) |
online | онлайновый | сетевой |
parity | паритет | равенство |
password | пассворд | пароль |
patch | патч | заплатка |
perfect | перфектно | отлично, замечательно |
player | плеер | проигрыватель |
plugin | плагин | надстройка; также модуль, штепсель |
post | пост(инг); (за)постить, постануть | сообщение; отправлять (сообщение в группу новостей и т.п.) |
private | приватный | частный |
prolong | пролонгировать | продлять |
promotion | промоушн | популяризация, продвижение, раскрутка, рекламная кампания |
provider | провайдер | поставщик, оператор |
reception | ресепшен | приемная |
receptionist | ресепшионист | секретарь приемной |
relevant | релевантный | значимый; существенный; важный; соответствующий, имеющий отношение (к данному вопросу) |
render | рэндэрить | переводить (с языка на язык; изображение из одного состояние в другое) |
reply | реплай, реплэй, реплюй | oтвет; отвечать |
run | ранить | запускать (программу) |
sample | сампл(ик) | пример, образец; звуковой файл |
scan | сканировать | оцифровывать |
scheduler | шедуля, шедулер | организатор, планировщик |
screenshot | скриншот | снимок экрана |
script | скрипт | сценарий; программка |
scrollbar | скролбар | полоса прокрутки |
scrolling | скроллинг | прокрутка |
send | сендануть | послать |
setup | сэтуп, сетап | установка; настройка |
share | шара; (рас)шарить | совместное пользование; шарить предоставить для совместного пользования (программы или ресурсы) |
shareware | самоварный, шароварный | (условно)платный |
shell | шелл | оболочка |
shopping | шопинг, шоппинг | покупки, идти за покупками |
site | сайт | страница, узел, ресурс |
skin | скин | шкурка |
skip | поскипать, скипануть | пропустить |
slang | сленг | жаргон |
smiley | смайлик | рожица (обычно из двоеточия и скобки, для выражения эмоций автора, непередаваемых текстом) |
soft | софт | ПО, программное обеспечение, программы |
software | софтина, софтвер, софтварь, софтварий; софтверный | программное обеспечение, программы, программа, приложение; программный |
solution | солюшн | решение |
source | сорс, сырцы | исходник, источник |
soundblaster | саундбластер, саундблястер | звуковая плата |
soundtrack | саундтрек | звуковая дорожка |
spellchecker | спелчекер | проверка правописания |
subject | сабж(ект) | тема |
summit | саммит | встреча (на высшем уровне) |
support | саппорт, суппорт | (тех)поддержка |
surfing | сёрфинг | просмотр страниц (в Сети; обычно без определённой цели), шатание по страницам |
swap | своп | файл подкачки |
switch | свеча | переключатель |
tag | таг, тег | метка (в компьютерах — языка HTML, который называют не «языком разтагки», а языком разметки текста) |
tape | тапа | лента |
teenager | тинэйджер | подросток |
toolbar | тулбар | панель кнопок/инструментов |
trading | трейдинг | торговый |
traffic | трафик | движение (транспорта); информация, объём информации, перекачка |
transparency | транспарентность | прозрачность |
tray | трей | лоток, поддон (там, где в Windows находятся часы) |
trouble | трабла | проблема |
upgrade | апгрейд(ить) | обновлять |
usability | юзабилити | удобство [использования] |
use | юзать | пользоваться, использовать |
user | юзер, юзверь | пользователь |
utility | утилита | приспособление |
viewer | вьюер | просмотрщик |
virmaker | вирьмейкер | вирусописатель |
volatility | волатильность | неустойчивость |
web | веб | Сеть, Паутина |
weekend | уикенд | выходные |
wow | вау | ух-ты, ого, вот это да, ничего себе, здорово, обалдеть, класс, круто |
www | www | ППП (Повсеместно Протянутая, Паутина) |
http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/
http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms
-Слова которые произносятся практически одинаково, но в процессе развития языка стали по-разному переводится.
clan - племя,
Се́рвис (от лат. service — служение; → лат. servio — служить, обслуживать; → лат. servus — 1) служилый, раб, подневольный; находящийся в полном подчинении, зависимый, подвластный; рабский, невольничий; 2) обременённый повинностями); 3)-а, м. То же, что обслуживание[1],[2]:
Современное значение "се́рвис"[3] (англ . service - служба), — обслуживание населения в различных сферах повседневной жизни (напр., гостиничный сервис, автомобильный сервис).
Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Но журналист ошибся, употребив слово «интерфейс». Очевидно, надо бы сказать: «внешний вид», «фасад» или «облик». И это не случайная ошибка. В голове у автора цитируемой статьи Наталии Осс дикая смесь русского языка и ходового набора английских слов. Второпях, неосознанно, в её голове склеились слова: внешний вид — облик — «фейс» (так вроде по-русски ещё не говорят?) — «интерфейс» (а вот это слово вроде встречается в разговорах, вроде подходит). Попалось «под руку» вроде бы подходящее иноязычное слово, его и вставила во фразу для «оживляжа».
Это очередной пример вытеснения, замещения русских слов, любопытный разве что своей курьёзностью.
пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
бокс — boxing
гандбол — handball — ручной мяч
имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории
милиция в отличие от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка
«Обращаясь к призерам и победителям Олимпиады в Лондоне, мэр добавил: «Ваш пример — важный драйвер роста спорта и желания побеждать». С.Собянин, ГАЗЕТА.ru
«...драйверами инновационного развития в России являются компании среднего бизнеса» . А.Чубайс, ГАЗЕТА.ru
«...государство повышает акцизы регулярно с периодичностью раз в год или раз в полгода, и это на сегодня является главным драйвером повышения цен на бензин» . С. Алексашенко, Эхо Москвы
«Снижение экспорта из Китая стало очень сильным драйвером для развития ресайклинга» .ГАЗЕТА.ru
Основные значения английского слова «driver» — водитель, шофер, погонщик, формирователь, ведущий шкив.
(Не будем говорить о компьютерном термине «драйвер» — специальной программе управления внешними устройствами компьютера. Это самостоятельное, ставшее самостоятельным, слово-термин. Терминологии же, особенно терминологии ИТ, я касаться не собираюсь, это совсем другая тема).
Все эти русские слова, а также фразеологизм «приводной ремень», словосочетание «ведущая сила», так или иначе можно вставить вместо слова «драйвер» в приведенные выше цитаты. Можно, но будет как-то некрасиво. Можно еще какие-то слова подобрать, например, «локомотив». Но есть русское слово, которое 100% ложится во все фразы, полностью сохраняя их смысл. Это слово — «двигатель». Его и нужно употреблять вместо слова «драйвер» в этих случаях! Однако такие «наноинноваторы», как Чубайс, «макроэкономисты», как Алексашенко и иже с ними «продвинутые» журналисты и спичрайтеры Собянина, давно думают на английском. Неважно, что в русском языке есть фразеологизм «двигатель прогресса». Они и в этом случае скажут «драйвер прогресса».
Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса — копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат — копирование (copy), словом, представляющим процесс — копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть — это цитирование и плагиат.
«Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него». Русская Википедия
Есть и другие значения слова «спойлер», см. далее. Но нас сейчас интересует именно указанное выше значение. Вообще-то, на специализированных сайтах и форумах, это слово вполне уместно, не требует перевода, тем более, перевод, как чаще всего бывает, многословный. Но когда статья на сайте общеинформационном, то было бы правильным не использовать это слово, а написать, например: «…сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали».
Фрагменты «обойтись без спойлеров» и «не раскрывать сюжет» примерно равны по количеству символов, так что здесь даже не действует общее правило «в русском языке всё длинее».
«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)». Русская Википедия
«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия
Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.
Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные, «продвинутые» молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как указанных в примерах, иногда попадая впросак.
«Кофе-брейк (англ. Coffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя». Русская Википедия
Лучше сказать «перерыв на кофе». Только почему именно «на кофе»? Это в Америке непрерывно пьют именно кофе, а в России кто что: и чай, и кофе. Так что с таким же успехом можно сказать «перерыв на чай». (В телевизионной «Что? Где? Когда?» удачное название «чайная пауза»).
В любом случае стоит писать «перерыв на ...», а не «...-брейк».
И уж совсем дико звучит «...с перерывами на кофе-брейк и обед»!
«Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства». Русская Википедия
Можно сказать, «привилегированное лицо», «привилегированная персона». По-моему, если уж употреблять слово «VIP», то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP.
И очень дико выглядит сочетание VIP-персона — «привилегированная персона-персона». Авторы, использующие такое сочетание, очевидно, считают, что VIP означает «очень важный», «привилегированный». О точном переводе этой аббревиатуры они, похоже, не знают или не думают
«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда». Русская Википедия
Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя. Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код. Тогда автор неточно знает значение слова. Но может быть, у автора произошло замещение обыденных слов «одежда», «гардероб» на «инновационное» слово «дресс-код». И он лепит последнее всюду, когда пишет об одежде. И то и другое плохо.
Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Часто и по делу употребляется в экономике, в статистике как «расчетная спрямленная кривая изменения экономического показателя» или «направленность изменения экономических показателей, которая определяется путем обработки отчетных, статистических данных и установления на этой основе тенденций экономического роста или спада»
Тенденция — направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо
Таким образом, тренд и тенденция — ближайшие до полной заместимости синонимы. Разница только в происхождении и истории употребления. Тенденция — латинского происхождения, используется в русской речи и текстах с давних времен до конца 20 века и преимущественно теми, кто получал образование в этот период. Тренд — в современных речи и текстах, теми, кто ориентирован на западную культуру и экономику, а также теми, кто считает, что употребляя «инновационные» слова, он выделяется из общей массы и «растёт над собой».
Как видно из цитаты, автор знает слово «тенденция», но в заголовке статьи употребляет более модное и «современное» слово «тренд».
В шутку можно сказать, что употребление слова «тренд» вместо слова «тенденция» — тренд современной русской речи ;-)
Но слово тренд, к сожалению, становится модным и используется уже где попало. Например, из сообщения диктора на канале «Россия-24»:
«Американцы работают над новым трендом в противозачаточном деле».
Тут «тренд» — это уже не синоним слова «тенденция». Очевидно, что вместо слова «направление» диктор, слабо владеющая русским языком (!) подставила известное ей английское слово «trend».
Или вопрос из интервью (Газета.ru): «Даже при мировом тренде рост цен, вероятно, имеет специфику по странам?»
Тренде чего? Непонятно. Но это не важно! Главное, что слово «тренд» удалось ввернуть!
«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается.» Газета.ru
Топ-менеджмент — это ладно, неологизм уже вошёл в язык. К тому, же это понятие не так легко передать 1-2 словами. Но вот слово «бонус» переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Так что «не отказываются от премий и… премий».
Другое значение слова «бонус» — дополнительное вознаграждение или скидка, предоставляемое покупателю на последующие покупки или как акция, обычно в форме накопления «бонусных баллов».
Интересные факты:
1. Hooligan – когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.
2. Canicular days (каникулы) – период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis – пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами – это собачьи дни :)
3. Dromedery (дромадер) – одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) – «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер – настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.
4. Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы
Произношение заимствованных слов:
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые особенности произношения, которые закреплены литературной нормой.
1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного опроизносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, радио, трио.
Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и другие также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.
Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и других с безударным о факультативно, т.е. можно произносить [а] или [о]. Возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения.
2. В некоторых заимствованных словах после гласных и в начале слова произносится безударное [э]: дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и других.
3. В устной речи трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словахтемп, бассейн, музей и т.д.
В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.
В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де- (дез-), а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д ин, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и других.
В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бр[е]т[э]лька, г[е′]н[э]зис, р[э]л[е], г[е]н[э]тика, каф[е]т[э]рий, п[е]нсн[э], р[е]ном[э], секр[е]т[э]р, этног[е]н[э]з и других.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словахбизн[э]см[э]н, анн[э]ксия допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны.
Примечание. В двух предыдущих абзацах для упрощения восприятия материала людьми, далёкими от лингвистических тонкостей, употреблено некорректное обозначение гласных звуков после мягких согласных. В случае письменного фонетического анализа слов следует обозначать звук, употребляемый на месте буквы е, как [э] и после твёрдых согласных (т[э]мп), и после мягких согласных, но мягкость предшествующего согласного звука должна быть обозначена специальным знаком — апостро′фом: акад’[э]мия, т’[э]кст.
Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных:Берта, «Декамерон», Рейган, Мейджор, Крамер, Грегори Пек и других.
В книжных словах, в которых перед буквой е стоит не согласная, а гласная буква, не произносится звук [й]: ди[э]та, кари[э]с, пр[о][э]кт, пр[о][э]ктор, пр[о][э]кция, ре[э]стр.
Абсолютно недопустимо произношение [й] в слове по[э]т и производных от него по[э]тический, по[э]тесса (в этих словах пишется буква э).
После буквы и в некоторых заимствованных словах на месте буквы епроизносится звук [э]: пиелит — пи[э]лит, пиетет — пи[э]тет, диез — ди[э]з.
4. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра.
5. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.
Разлука
Зимовье зверей
Три коробки с орехами
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Где спят снеговики?