Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих собеседников, своих односельчан. А язык как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе. Много интересного можно найти в фольклоре. Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка.
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya.doc | 131.5 КБ |
XIII республиканская научно-исследовательская конференция
«Рождественские чтения»
Секция: татарский язык и литература
для русскоязычных детей
Исследовательская работа
Сопоставительный анализ русских и татарских пословиц
Севастьянова Вероника
школа №66, 6 класс,
Московский район, город Казань
Научный руководитель:
учитель татарского языка и литературы
Нуруллина Л.Х.
Казань 2014
Содержание
2. Теоретическая часть.
1.1. Русские пословицы и поговорки как жанр устного народного
творчества ……………………………………………………………4
1.2. Пословицы и поговорки татарского народа……………….8
Приложение.
Введение.
Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих собеседников, своих односельчан. А язык как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе. Много интересного можно найти в фольклоре. Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка.
В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение.
Оказывается, и в разговорной речи употребляются пословицы. Сначала мы собирали и изучали татарские пословицы. Какая краткость и поучительность в этих притчах! Исследуя тематику, строение пословиц, мы начали собирать и русские пословицы. Сопоставляя и сравнивая русские и татарские пословицы, нам хотелось узнать больше о них. Цель нашей исследовательской работы - это сопоставление русских и татарских пословиц.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.
В свете данной работы нас будет интересовать вопрос взаимодействия пословиц и поговорок русского и татарского языков. Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у русского и татарского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К татарским пословицам часто можно подобрать русские с тем же смыслом.
Цель исследования:
на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц русского и татарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой..
Основные задачи исследования:
1) раскрыть историю пословиц и поговорок в изучаемых нами языках;
2) установить, что представляют собой рассматриваемые нами пословицы;
3) выявить имеющиеся сходства и различия в формах и значениях данных пословиц в изучаемых нами языках.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза: существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в русском и татарском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой.
1.1. Русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения русских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат великих писателей в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и назидательное, поучительное содержание. Поговорка отличается незавершенностью смысла, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: русское «когда рак на горе свиснет», татарское «кызыл кар яугач», «когда луна с солнцем встретится» - “кояш белән ай очрашкан вакытта”.
Говоря о пословицах, нельзя обойти стороной вопрос об источниках их происхождения, а ведь они у пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными выдающимися людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. « А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным.
Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречение на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений.
Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отделенной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжений его историй. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично звучат они: « Что посеешь, то и пожмешь», «Звонки бубны за горами, а к нам придут, как лукошко», « В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
Веками жили в народе пословицы, отражавшие зависимость крестьянина от светских и духовных феодалов: от князей и монастырей. Не менее четко выразилась в пословицах непосредственная связь крестьянского труда с природой и зависимость от ее капризов, прочность сложившегося патриархального уклада в семье, в «мире» (общине).
В эпоху сложившихся феодальных отношений крестьянство стало крепостным. Появилось много пословиц о крепостных порядках. Крестьяне, осознавшие свое бесправие, говорили: «Мирская шея толста» (вынесет много). Нашествие татаро-монгольских завоевателей обострило чувство связи с родной землей. Многочисленные патриотические пословицы русского народа восходят ко временам жестоких битв древней Руси за независимость: «С родной земли – умри, но не сходи». Рост городов и развитие торговли оказывали сильное влияние на деревню: «И дорог товар из земли растет». Вступление на путь товарно-денежных отношений, превращение крестьян в товаропроизводителей отразились в тысячах пословиц, проницательно вскрывающих безжалостные законы рынка: «Денежка не бог, а полбога есть». «Деньгам все повинуется».
В пословицах отразился не только «большой» мир важнейших общественных отношений, но и мир «малый» - жизнь частная, отношения людей друг к другу в семье, в домашней жизни. Женил ли крестьянин или горожанин сына, выдавал ли замуж дочь, наказывал ли вора, сокрушался ли о здоровье близких, размышлял ли о скоротечности жизни – на все случаи были пословицы. Многие удачные выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками. «Счастливые часов не наблюдают», «Как не порадеть родному человеку», «Молчалины блаженствуют на свете», «Не поздоровиться от эдаких похвал», «Числом поболее, ценою подешевле» – вот несколько изречений из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», бытующих в языке в качестве пословиц. Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны; Что пройдет, то будет мило; А счастье было так возможно - все эти строки из произведений А. С. Пушкина часто можно слышать в устной речи. Человек, восклицающий: «Есть еще порох в пороховницах!» – может иногда не знать, что это слова из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
И.А. Крылов, опиравшийся в своем творчестве на живой разговорный язык и часто вводивший народные пословицы и поговорки в свои басни, сам создал немало пословичных выражений: «А Васька слушает, да ест»; «А воз и ныне там»; «А слона-то я и не приметил»; «Услужливый дурак опаснее врага»; «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»; «Чем кумушек считать, не лучше ль на себя, кума оборотиться?».
1.2. Пословицы и поговорки татарского народа
Татарские пословицы и поговорки также относятся к жанрам фольклора, возникшим в глубокой древности. Собирать, систематизировать и изучать их впервые начал профессор Казанского университета И.Ф. Эрдман в XIX веке. Первая же публикация татарских пословиц принадлежит И. Снегиреву. Он впервые опубликовал их на татарском языке в книге «Русские в своих пословицах». Помимо этого пословицы публиковали М. Иванов и И. Березина. Также выпущено несколько специальных сборников пословиц XIX века, которые собирали С. Кукляшев, К. Насыров, Т. Яхин и др. Как и во всех языках мира пословицы и поговорки татарского основываются на очень широком и многостороннем обобщении жизненного и трудового опыта народа, отчего многие из них переходят из поколения в поколение, сохраняя при этом свое первоначальное значение.
Среди тех татарских пословиц, которые дошли до наших дней, есть такие, которые направлены против несправедливости, против власти денег, лжи, корысти и лени. В них сосредоточены все лучшие качества народа, его любовь к родной земле и к своей стране: «Где единство – там жизнь», «Батыр познается в бою», «Герой рождается для себя, но умирает за Родину».
Однако пословицы также говорят и о противоречиях в мировоззрении народа, о его двояком отношении. Так, например, народ умеет ценить труд, как единственный источник, дающий жизнь. Это проявляется в такой пословице как «Радость человека – труд». Однако кроме этого в афоризмах можно найти значительное количество обобщений, советов, указаний о конкретных проявлениях трудовой деятельности: скотоводстве, охоте, землепашестве и т.д.
Семейно-бытовые отношения и народная этика также получили широкое освещение в татарских пословицах. Однако формировались они в далекие времена и далеко не всё в них соответствует нашим теперешним представлениям. Но все же в основном они выражают общие правильные ценности, актуальные во все времена. Богатая образность, лаконичность, обилие разнообразных поэтических приемов – все это способствует быстрому запоминанию и долгому сохранению в памяти всего народа.
Активное изучение идиом на материале татарского языка и его диалектов, повторимся, началось с 20-х годов прошлого столетия. Особенно плодотворны 50– 60 годы, когда вышли следующие словари: «Русско–татарский фразеологический словарь» (1957) Н. Бурганова, Л. Махмудова, который был переиздан в 1982 году; «Татар фразеологиясе, мәкальләр һәм әйтемнәр» (1959), составители Л. Заляй, Н. Бурганова, Л. Махмудова; «Татар мәкальләре һәм әйтемнәре» (1960), составитель Х. Ярми. В сборник «Фразеологизмы, пословицы и поговорки татарского языка», составленный авторами Л. Зяляй, Н. Бургановой, Л. Махмутовой вошли около шести тысяч фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. Сборник состоит из двух частей – основная и дополнительная, где идиомы распределены по темам. Этот сборник содержит диалектный материал. Особый вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внёс Н. Исанбәт, его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» в трёх томах (1959–1967); «Фразеологический словарь татарского языка» в 2 томах (1989–1990). В 1991 году издаются «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Ахатова и «Русско-татарский тематический фразеологический словарь» Л.Байрамовой, в 2001 году «Фразеологический словарь татарского языка»Ф. Сафиуллиной, в 2002 году «Народные жемчужины» Х. Махмудова.
2. Практическая часть исследования
Крупнейший собиратель фольклора В.И.Даль во второй половине 19 века сформировал такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине 20 века знаток пословиц М.А.Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений». В основном тематика пословиц очень похожа. Например: «Үзеңнеке - үзәктә” (тат.), “Своя рубашка ближе к телу” (рус) . В строении, в содержании и в тематике русских и татарских пословиц можно найти много общего. Если рассмотреть тематику русских и татарских пословиц, то можно найти почти одинаковые темы.”Человек и общество, “Дети и родители”,” Природа”, “Доброта и зло”. Великий татарский поэт Габдулла Тукай писал:
С русским мы в веках породнились,
Языком, словарем обменялись
Одни песни у нас родились,
И события одни воспевались..
Рассмотрим существующие пословицы в русском и татарском языках. И в русском, и в татарском языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
К общим обязательным признакам пословиц можно отнести:
-краткость;
-устойчивость;
-связь с речью;
-принадлежность к искусству слова;
-широкая употребляемость.
Это настолько очевидные признаки, что нужно останавливаться на них подробно.
Имеется два признака, которые обычно считаются свойственными татарским и русским пословицам: двусоставность и двухчастность. Действительно, многие пословицы двучленны, но далеко не все.”За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь ”, “Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә”, или ”Яйца курицу не учат”, “ Йомырка тавыкны өйрәтми”, – одночастные. Как мы увидим далее, пословицы могут быть и трех-, и четырехчастными.
Среди пословиц большинство двухчастные. В татарском языке: ” Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән- уку”, в русском “Век живи-век учись”.
Но немало и трех-, и четырехчастные. Например, крестьяне говорили о себе:“Тело - государево, душа- божья, спина –барская» .Татарская пословица гласит:”Ата-йортның матчасы, ана- йортның өрлеге, бала-стеналары”.
Вот пример четырехчастной пословицы:”Солнышко садится-батрак веселится, солнышко восходит-батрак с ума сходит”,”Гаепсез аш эзләмә- ач калырсың, гаепсез дус эзләмә-так калырсың”. Нередко говорят о том, что пословицы ритмически организованы. И в самом деле так. Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало и таких, в которых ритма нет. Например, “Хрен редьки не слаще”, или “Худую траву из поля вон”, ”.Это встречается и татарских пословицах:”Китап-кешенең дусты”, Тел-күңелнең көзгесе”.
Пословица - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа. Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, понимание труда, как основа жизни; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре.
Народ очень точно охарактеризовал пословицы, отметив их связь с речью, краткость, особый склад, меткость, правдивость, мудрость. У нас, в нашей деревне, часто употребляются пословицы , которые призывают людей к труду.(“Дело мастера боится” или ”Бердәмлектә-көч”). Отмечено было и то , что в них выражалось общенародное мнение, от которого никому не скрыться , разъяснилось, что “на пословиц ни суда, ни расправы нет”, даже если они говорят о неприятном, указывают на социальные язвы, семейно-бытовые пороки(“Бер шырпыдан ут булмый”, “Один в поле не воин” ).
Соотношения между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: “Кем эшләми , шул ашамый”, “Дают- бери,бьют-беги” .Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет-рубль найдет, yазад пойдет-два найдет.
Татарский народ говорит: “Атаң барда дус эзлә, атың барда юл эзлә”.
В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека. - Кто не работает, тот не ест (Кем эшләми -шул ашамый).
Во многих русских , татарских и немецких пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет, а неученье тьма” или “Дуслык ашта беленми, эштә беленә”.
Синтаксическое строение пословиц тоже требует разъяснения. В пословицах часто встречаются однородные члены. Например, “ Муж да жена- одна сатана“, или «Сөйдергән дә, биздергән дә тел». Сравнения в пословицах имеют разнообразные формы. То они построены с помощью союзов как, а, что, равно, словно(“Что у кого болит , тот о том и говорит”, или “Таянма билеңә, ә таян илеңә”), то выражены творительным падежом( “Көчең белән мактанма, акылың белән мактан”, “Скатертью дорога” то созданы с помощью синтатксического паралилизма (“У рака мощь в клеще, а у богача – в мешке”), (” Күрше тавыгы каз кебек, йомыркасы баз кебек”).Есть бессоюзные формы сравнений ( “Кеше күңеле – кара урман”, “Лес рубят - щепки летят”, отрицательные сравнения(“Не было бы печали, да черти накачали”, “Күзеңне түгел , артыңны тишәр”).
Нередко сравнения в пословицах комментируются:”Горе, что море: не переплыть, не выпить”, “Ярлының бер яман чир: әдәплене үтермәс, үтерсә дә көлдермәс”. Встречаются в пословицах сравнения: “Күрше тавыгы күркә булып күренә”, “Хороша веревка длинная , речь короткая” .
Излюбленными художественными средствами пословиц являются метафоры, олицетворения: “Дөреслек утта да янмый, суда да батмый”, есть дословный перевод и на русском языке:”Правда в огне не горит и в воде не тонет”, Хмель шумит -ум молчит», «Ярлы кеше акчасы, торна булып кычкыра», «Убил двух зайцев», «Бер юлы ике куянны атты», «Подливает масло в огонь», «Утка май сибә»).
Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаются. Нередко имена используются для «склада» рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ, характер. С именем Емеля связано представление о человеке болтуне «Емеля- пустомеля». Часто употребляются имена Макар, Иванушка. «Иванушка – дурачок с виду простачок, себе на уме»,«На бедного Макара все шишки валятся» .
Все художественные средства в пословицах «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или ,наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти, интонации, как правило, восклицательные, нередко возникают на сближении несовместимых предметов, явлений, понятий («Шире грязь, навоз едет!», «Ал атыңны, сыер килә!») «Коры кашык авызны ерта», «Сухая ложка рот дерёт» .
Необходимость четко, ясно высказывать суждение, приговор, сделать так, чтобы они были назидательными и основывались на широком опыте, объясняет выбор для пословиц определенных типов предложений с активным использованием глаголов 2 лица, единственного числа: “Җиде кат үлчә, бер кат кис”, “Семь раз отмерь, один раз отрежь”. Мы видим в пословицах нередко глаголов в инфинитивной форме: ”Жизнь прожить-не поле перейти” .
Пословицы четко распределяют по трем группам.
Для краткости часто избегают союзов, а потому по форме пословицы чаще всего бывают или простым предложением, или бессоюзным сложным. Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Эш беткәч уйнарга ярый”, “Кончил дело – гуляй смело” .
Один из источников пословиц – басня, побасенка. А.С.Пушкин, сам записывающий фольклор, интересовался и пословицами. В повести «Капитанская дочка» употребляется автором пословица «Береги честь смолоду» в качестве эпиграфа. Великий татарский поэт Г.Тукай в своих произведениях часто обращался к пословицам: “Эш беткәч уйнарга ярый”, “Кем эшләми, шул ашамый”.
Но более всего пословицы обязаны литературной басне, особенно басням, И.А.Крылова. Кто не знает его пословиц: «У сильного всегда - бессильный виноват» или «А ларчик просто открывался». В татарской литературе встречаются пословицы в баснях Н.Исанбата («Көлке көлә килә, артыңнан куа килә»).
Заключение
Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данногонарода, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.
Проанализировав около русские и татарские пословицы, мы пришли к следующим выводам: 1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы русского и татарского языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки и многие не переводятся дословно; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским и татарским пословицам; 4) Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации.
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.
Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе, возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки.
Список использованной литературы
Москва: Просвещение, 1993 год;
Казань”Татарстан китап нәшрияты, 2002 ел.
Приложение
Русские пословицы и поговорки | Татарские пословицы и поговорки |
Без труда нет успеха. | Эш эшлэми уныш килми. – |
Если в руках работа, некогда переживать. | Кулында эш булса, эч пошарга вакыт юк. |
Дело мастера боится. | Эш остадан курка. |
Тот, кто говорит, что все умеет, ничего не умеет. | Барын да белэм дигэн бер эш тэ белмэс. |
Мастер на все руки. | Кулыннан ботен эш тэ килә. |
Кто не работает, тот не ест. | Кем эшлэми, шул ашамый. |
Рано встал, в делах преуспел. | Иртэ торган, эше унган. |
Лето пропоешь, зиму проплачешь. | Жэй кәне жырларсын, кыш көне еларсын. |
Работать работа учит. | Эш эшкэ әйрәтә. |
По работе мастера видно. | Булыр кеше эшеннэн билгеле. |
Работящий как муравей. | Кырмыска кебек эшчэн. |
Кто мало говорит, тот много делзнает. | Аз сойлэгэн куп эшлэр. |
Терпеливый нашел, и вбил гвоздь в кампень. | Тырышкан тапкан, ташка кадак каккан. – |
Не тянись за тем, что не достанешь. | Кулын җитмәгәнгә үрелмә. – |
Была бы охота, руки не против порработать. | Теләк булса, беләк карышмый. |
Весенний день год кормит. | Язның бер көне ел булдыра. |
Глаза страшатся, а руки делают. | Куз-куркак, кул-батыр. – |
Дерево плодами, Адам делами. | Агач жимеше белэн, Адэм эше белән. |
Делу время, потехе час. | Эшкә вакыт, уенга сәгать. - |
Не нужны слова, нужны дела. | Суз кирэкми, эш кирәк. – |
Не нужны слова, нужны дела. | Эш эш инде ул. |
Каждому делу свое время. | Һәрбер эшнең үз вакыты бар. |
Не за свое дело не берись | Кеше эшенә тотынма. |
Не оставляй сегодняшнюю работу на ззавтра. | Бугенге эшеңне иртәгәгә калдырма. |
Начатое дело – законченное дело. | Башланган эш – беткэн эш эш. |
Не суди по словам, суди по делам. | Карама кешенен сузенэ, кара эшенә. |
Много дыма – мало огня, шуму мномного – дела мало. | Төтене куп – уты аз, шау –шуы куп – эше аз. |
Как ты гостей встретишь, так и они тебтебя. | Кунак ашы, кара каршы. – |
Дурная голова ногам покоя не даёт. | Акылсыз баш аякка тынычлык бирми. |
Не имей 100 рублей, а имей 100 друдрузей | 100 сумың булганчы, 100 дустың булсын. |
Гыйшык кешене дивана итә. | Любовь сводит с ума. |
Рисуем пшеничное поле гуашью
Мост из бумаги для Киры и Вики
Два петушка
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Невидимое письмо