Тема данной исследовательской работы «Исследование функций эпитета в англоязычной прозе» взята не случайна. Сегодня практически невозможно представить себе современного образованного человека без знания английского языка. Его учат все от мала до велика. Кто для работы, кто для туризма, а кто просто для себя, как говориться, на всякий случай. Любой, кто изучал и изучает английский язык, обязательно сталкивается с прозаическими произведениями, которые, особенно в оригинале, изобилуют эпитетами, перевод которых порой ставит нас в тупик. И зачем авторы используют в своих произведениях так много эпитетов? Разве нельзя без них обойтись? Зачем они нужны в тексте? Именно на эти вопросы мы попытались найти ответы в данной исследовательской работе, проиллюстрировав результаты исследования цитатами из литературных произведений английских прозаиков.
В данной работе выяснено, что эпитет имеют давнюю историю и упоминался еще в римских риториках. Однако несмотря на многовековую историю изучения эпитета до сих пор нет единства во взглядах на его определение и сущностные характеристики. Но, так или иначе, все существующие определения сводятся к тому, что эпитет- это образное определение, выражающее чувства и отношения говорящего к предмету.
Установлено, что существует огромное количество точек зрения на то, какая классификация эпитетов наиболее совершенна. Данная исследовательская работа была основана на классификациях по частям речи и по структурному типу.
На основе изучения прозаических произведений английских авторов, было выяснено, что подобно тому, как в мире материальном существует бесчисленное количество вещей, функция которых – украсить нашу жизнь, так и эпитет во множестве своего разнообразия служит декорацией для речи человека и выполняет различные функции: экспрессивную, характеризующую, индивидуализирующую, выделительную, оценочную, выразительную и т.п.
На материале данного исследования в дальнейшем планируется продолжить исследование эпитета и рассмотреть виды эпитетов в художественных произведениях англоязычных авторов с точки зрения стилистики.
Вложение | Размер |
---|---|
epitet_na_nou.docx | 32.5 КБ |
«Исследование функций эпитета в англоязычной прозе»
Пештерян Александр Александрович
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область) город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №21»
8В класс
Вопрос, исследуемый в работе: функции эпитетов в англоязычной прозе
Цель: выяснить, какие функции может выполнять эпитет в англоязычной прозе.
Задачи:
Гипотеза: эпитеты в англоязычной прозе, скорее всего, выполняют определенные функции, раз авторы так часто к ним прибегают.
Теоретическая часть исследования разрабатывалась на основе работ таких известных авторов как Арнольд И.В., Горбачевич И.С., Потебня А.А., Томашевский Б.В., Гальперин И.Р. и многих других.
Источниками иллюстративного материала послужили литературные тексты англоязычных авторов: Д.Смита «Сто один далматинец», С.С. Льюиса «Хроники Нарнии», Дж.Б Пристли «Опасный поворот».
Для исследования были использованы методы:
Теоретическая часть
1.1История и природа эпитета 3
1.2Виды эпитетов 5
Практическая часть 8
Список литературы 10
«Исследование функций эпитета в англоязычной прозе»
Пештерян Александр Александрович
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область) город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №21»
8В класс
Эпитет свойственен всем литературам, временам и народам. Понятие эпитета впервые появилось в Греции в античное время и в буквальном смысле слова обозначало «приложенное». Вплоть до II половины 19 века эпитет рассматривали лишь как прием украшения речи, способ сделать ее более выразительной. При этом в филологической традиции было принято различать «эпитеты необходимые», epitheton necessarium, которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте непредставленную, и «эпитеты украшающие», epitheton ornans, не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.
Аристотель писал, что «эпитет может выделять не только положительное, но и отрицательное качество предмета или явления»[1], и советовал употреблять его в меру. Очень интересно то, что Аристотель относит к эпитетам вполне нейтральные сочетания типа белое молоко, но при этом делает оговорку, что подобное происходит только в поэзии, т.к. в прозе подобные эпитеты неуместны.
Свое мнение по поводу эпитета было и у Квинтилиана. Он считал, что этот троп: «...украшает речь. Им поэты пользуются чаще и свободнее. Они удовлетворяются тем, чтобы эпитет подходил к слову, к которому он прилагается, и мы не порицаем у них ни белых зубов ни влажных вин.»[2] Квинтилиан относит эпитет к тропам в силу того, что главным украшением эпитета служит переносное значение.
В средние века проблемой эпитета интересовались мало. Эпитетом называли «типизирующий» эпитет, пришедший на смену «украшающему» эпитету античности и в свою очередь уступивший место «индивидуализирующему» эпитету.
Отечественная филологическая и лингвистическая традиция складывалась во многом как результат усвоения европейской филологической традиции, ее терминологии и проблематики. Поэтому неудивительно, что история термина «эпитет» в отечественной филологии оказывается тесно связана с классическим разграничением «необходимых» и «украшающих» определений, получавшим в различных работах то или иное истолкование.
В России об эпитетах писали много и многие, и все же законченной и общепринятой теории эпитета пока не существует. По проблеме определения термина «эпитет» существуют разные точки зрения.
Согласно С.И. Ожегову, «эпитет- это образное, художественное определение».[3]
По мнению А.А. Зеленецкого, эпитетом называются «определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного»[4].
Лингвист- англист И.В. Арнольд называет эпитет- «лексико-синтаксическим тропом, поскольку он выполняет функцию определения, обстоятельства или обращения, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем экспрессивных окрасок, благодаря которым выражается отношение автора к предмету»[5].
По мнению К.С. Горбачевич, ученые никак не сойдутся на едином определении термина «эпитет», потому что все смотрят на него с разных точек зрения. Одни исследователи придерживаются узкого понимания термина «эпитет», относя его к явлениям чисто стилистического порядка. «Эпитеты, по их мнению, - это определяющие слова, обладающие особой художественной выразительностью, выражающие чувства автора к изображаемому предмету, создающие живое представление о предмете и т.п. Таким образом, эпитет в этом понимании- только красочное, образное определение, возникающее обычно на основе переносного значения слова.»[6]
Другие ученые рассматривают термин «эпитет» в широком смысле. Не случайно литературовед Л.И. Тимофеев считает, что «в широком смысле слова эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее и т.д. какое-либо понятие».[7]
Таким образом, из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что, несмотря на то, что у ученых нет единого универсального определения понятия «эпитет», точки зрения большинства сходятся в том, что эпитет- это образное определение, выражающее чувства и отношения говорящего к предмету.
1.2 Виды эпитета
Существует огромное количество классификаций эпитетов.
В исследовательских целях возможно с достаточной степенью условности выделить два основных направления в изучении эпитета:
1) литературоведческий;
2) лингвостилистический.
По семантике, А.Н. Веселовский классифицировал эпитеты на 2 вида:
Такое название они получили за то, что и прилагательное и существительное в словосочетании выражают одну и ту же идею.
Например, в словосочетаниях красна девица, белый свет.
Например, черное вино.
В.М.Жирмунский также следует античной риторической традиции, различающей epitheton ornans и epitheton necessarium. Он разграничивает эпитет:
1) в широком смысле слова;
Под ним он понимает всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак.
2) в узком смысле слова.
Под эпитетом в узком смысле слова понимается определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в определяемом слове.
Б.В. Томашевский подразделял эпитеты на следующие виды:
Например, серебристый ручей.
Задача таких эпитетов – выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинуть его на первый план.
2) Усилительные.
Например, ужасная буря.
Задача эпитетов этой группы – не только выделить тот или иной признак, но и усилить его. В эту категорию усилительных эпитетов входят так называемые:
3) Идеализирующие.
Например, весны моей златые дни.
4) Украшающие.
Они возникают в литературных школах определенного направления. Украшающие эпитеты неуместны в реальном стиле, но в романтическом стиле и в предшествовавшем ему классическом стиле они широко применялись.
В настоящее время существует значительное количество формальных классификаций эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и прочие.
Статистические исследования показывают, что в англоязычной прозе чаще всего встречаются эпитеты - прилагательные (50%), эпитеты-существительные (18,5%) и наречия (17%).
Согласно структурному типу, эпитеты делятся на несколько категорий.
1)Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции: Adj+N
Например, exuberant joviality, facetious intent, sturdy fellows, owl-like eyes, down-turning mouth, the sweetest little moustache.
Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные в английском языке.
Сложные прилагательные, построенные на уподоблении признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия. Например, in a flower-like way, a light-headed man, an owl-eyed man.
2)Второй по распространённости является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N.
Например, sweet-smelling flowers(W.S. Maugham), those gleaming, dazzling parties of him (F.S. Fitzgerald), a haunting loneliness (F.S. Fitzgerald), mingled feelings, a well-set-up man(W.S. Maugham), extinguished candle, heightened sensitivity(F.S. Fitzgerald).
3)В роли эпитета может выступать существительное, употреблённое в функции определения, N+N.
Например, a gypsy wife; a giant tree, clown’s smile; lizard’s tongue; God’s truth.
Часто существительное находится в составе в of-phrase;
Например, a shadow of a smile, a person of quality, a woman of real decision.
4) Очень часто в английском языке используется фразовый эпитет, который можно представить в виде следующей модели: Art+phrase/sentence+N.
В силу своей непредсказуемости такие образования («фразовый эпитет») очень выразительны: an I-am-not-that-kind-of-girl look; the Shoot’em-down type; to produce facts in a Would-you-believe-it kind of way, a some-girls-just-don’t-know-when-to-go-home look, a few don’t-tell-me-where-to-put-my-feet seconds.
И.В. Арнольд считает, что подобные структуры экспрессивны и стилистически отмечены как разговорные, а сам эпитет трактует как «экспрессивную оценочную характеристику какого-либо явления, лица, предмета, иногда, но необязательно образную».[8]
Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.
В отличие от простых и сложных эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также эпитетов, выраженных причастием, которые могут употребляться как в предложении, так и в постпозиции относительно определяемого слова (например, eyes luminous, secretive), фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.
5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+Adj. или Adj.+Adv.
Например, a slightly malicious amusement; a brutally proud girl; a cheerful, kindly man.
Таким образом, из всего выше сказанного можно сделать вывод, что в настоящее время существует огромное количество классификаций эпитета согласно тому, с какой точки зрения рассматривает понятие «эпитет» автор классификации.
«Исследование функций эпитета в англоязычной прозе»
Пештерян Александр Александрович
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область) город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №21»
8В класс
II Практическая часть
Выяснив, что такое эпитет и как он может выглядеть с точки зрения структуры, мы перешли к изучению англоязычных прозаических произведений разных видов и разных авторов. В каждом произведении нашлось достаточное количество эпитетов, которые были изъяты из текста, проанализированы согласно их назначению в тексте. Сначала нам удалось выделить только 2 функции эпитета:
Стоит отметить, что она становится максимально ощутимой в тех случаях, когда эпитеты выстраиваются в синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения.
Например, “the river was soon in flood- a wonderful, roaring, thundering yellow flood- and their path would have been under water.” (C.S. Lewis);
“For when they tried to look at Aslan’s face they just caught a glimpse of the golden mane and the great, royal, solemn, overwhelming eyes…” (C.S. Lewis);
“It was a beautiful September evening, windless, very peaceful.” (D.Smith)
Эта функция позволяет отыскивать в словосочетаниях такой смысл, который напрямую не выводится из значений согласуемых слов.
Например, само название произведения Дж. Б. Пристли“ Danger corner”содержит в себе эпитет, выполняющий признаковую функцию; а также “It’s a magic wardrobe.” (C.S. Lewis); «I very much want to know your charming relations” (C.S. Lewis), “It was now a very beautiful winter morning.” (D.Smith) и т.п.
Затем внутри обобщенной признаковой функции эпитета в ходе нашего исследования были выделены частные его функции:
Например, “Pongo gave a sharp, menacing bark” (D.Smith), “The golden sunset had gone now and the blue twilight had come” (D.Smith), “For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling” (C.S. Lewis).
Например, “He was a small, worried-looking man” (D.Smith).
Например, “I don’t think some of your-um-pure-blooded Dwarfs have as much woodcraft as might be expected” (C.S. Lewis).
Например, “…fifteen wagging, wriggling, licking puppies” (D.Smith), “lovely, lovely television” (D.Smith), “a much-loved younger sister” (D.Smith).
Таким образом, из всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что эпитеты
Гипотеза доказана.
Список литературы
[1] Античные теория языка и стиля: (Антология текстов). – СПб., 1996
[2] Античные теория языка и стиля: (Антология текстов). – СПб., 1996
[3] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 2006, с.899
[4] Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры.- Харьков,1976, с.174
[5] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.- М.,2012– с.130
[6] Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. – СПб., 2002, с. 3
[7] Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. – СПб., 2002, с. 4
[8] Арнольд И.В. Стилистика.- М., 2012 – 131с.
Весенняя гроза
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Как я избавился от обидчивости
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей