Материал предназначен для изучения идиом на уроках английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
yashina_2.pptx | 2.47 МБ |
Слайд 1
МБОУ « Брянский городской лицей №2 имени М.В. Ломоносова» Практико- ориентированный проект Использование идиом в учебнике « Английский нового тысячелетия» О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая и др. английский язык Выполнили: ученица 8а класса Анохина Елизавета , ученица 8а класса Шагарова Инна, ученица 8в класса Яшина Мария Руководитель: Ноздря В.М.Слайд 2
Цель проекта: Показать как использование идиом помогает в изучении английского языка
Слайд 3
Задачи: Изучить литературу по вопросу Создать презентацию по теме « Идиомы» для изучения на уроках английского языка
Слайд 4
Содержание: что такое идиома; история зарождения фразеологических оборотов; идиомы в английском языке; классификация идиом; способы перевода; использование идиом в учебнике « Английский нового тысячелетия» О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая и др.
Слайд 5
Что такое идиома? Идиомы, или фразеологические сращения существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Слайд 6
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “ дурака валять”, “точка зрения” и т.п.
Слайд 7
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки, базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Слайд 8
История зарождения фразеологических оборотов. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти « фразесы », « идеоматизмы », «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Слайд 9
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения . С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
Слайд 10
В.В. Виноградов
Слайд 11
До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы.
Слайд 12
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Самая напряженная тема изучающих английский язык – это идиомы. Без них невозможно понимать полноценную английскую речь. Идиомы это такие конструкции, которые невозможно понять переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую содержат конструкции, которые грамматически некорректны. По сути они подобны русским фразеологизмам
Слайд 13
Бытует мнение, что только английский язык особо богат такими штучками, а в русском все гладко. Однако, если вспомнить « не пришей к кобыле хвост », « ни рыба ни мясо », « семи пядей во лбу », « хреном груши околачивать » и многие другие, то приходит понимание, что русская речь может быть насыщена словосочетаниями, которые не так то просто перевести, не хуже английской.
Слайд 14
Считается, что современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом. Сами идиомы – это не обособленная часть английского языка. Они формируют весьма значительную часть словаря.
Слайд 15
Поэтому изучение идиоматических выражений английского языка, и не только английского, актуально, так как оно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, расширяет словарный запас. Кроме того, изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте.
Слайд 16
Идиомы английского языка часто имеют эквиваленты в русском языке. Сопоставление фразеологических единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске демонстрирует не только структурные отличия, но и образность мышления англичан и русских.
Слайд 17
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно знать, как они переводятся и какова их история, к тому же это очень интересно.
Слайд 18
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, проследим за таким процессом. Посмотрим его на примере: “ to be worth one’s salt ” — выражение, означающее «не зря получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли. Хотя сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, в истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту.
Слайд 19
Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли» было признанием значимости человека.
Слайд 20
Классификация идиом Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп. 1. Verb + object / complement — идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth , на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».
Слайд 21
2. Preposition phrase — фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например,in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации». 3. Compound — Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord — «яблоко раздора». 4. As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as applepie , британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.
Слайд 22
5. Word and word — образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример:carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения». 6. Word + word and word — Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool , calmand collected , это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный». 7. Whole sentence — фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it ! Переносный смысл этой идиомы «оформить».
Слайд 23
Способы перевода 1. Метод фразеологического эквивалента . Этот метод используется при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: food for thought — пища для ума, the salt of the earth — соль земли, swallow the pill — проглотить (горькую) пилюлю.
Слайд 24
2. Метод фразеологического аналога . В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе.Например : as like as two peas , в английском языке это звучит как «похожи как две горошины», в русском же языке есть аналог «похожи как две капли воды»; neither fish nor fowl «ни рыба, ни птица» — ни рыба, ни мясо; not made of salt «не из соли сделан» — не сахарный, не растает, ничего страшного не случится.
Слайд 25
3. Описательный перевод . Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: cook ( someone’s ) goose «приготовить чьего-то гуся» — навредить кому-нибудь, напакостить; cut the mustard «резать горчицу» —добиться желаемого.
Слайд 26
4. Антонимический перевод . Данный метод заключается в передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water — не влезать в долги, to keep one’s pecker up — не падать духом.
Слайд 27
5. Калькирование (дословный перевод). Калькирование фразеологических единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате перевода получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам русского языка.
Слайд 28
Калькирование обладает определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике: оно позволяет сохранить образный строй оригинала и даёт возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Например: Английская фраза Nightingales are not fed on fairy-tales сопоставляется русской пословице «Соловья баснями не кормят»
Слайд 29
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно— русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром».
Слайд 30
Перевод русской идиоматической фразы "взять (брать) себя в руки" (или "держать себя в руках") зависит от контекста, т.е., от того , что автор имеет в виду: "Взять себя в руки" ,когда кто-то находится в данный момент в нервном напряжении, означает ' to pull oneself together ' прекратить истерику, или прекратить паниковать и т.д. Например: ...Клавдия, не приготовившая сложения и вычитания, громко заплакала посреди урока арифметики. Катя постучала карандашом о кафедру: - Возьми сейчас же себя в руки, Клавдия. ( А . Толстой ) ... Klavdia , who had not done her addition and subtraction, burst out into loud sobs during the lesson, Katya knocked her pencil on the teacher's desk: "Pull yourself together this moment, Klavdia ."
Слайд 31
"ВЗЯТЬ себя в руки" ,когда кто-то находится под более или менее сильным нервным напряжением и беспокоится о чем-то ,обычно означает ' to take oneself in hand '. Например: - Вообще-то надо тебе взять себя в руки,— порекомендовал Женя.— Если по-дружески, как мужчина мужчине, то ты, разумеется, способнее меня, но разбрасываешься, дружок. ( Ю . Герман ) "By and large, I'd say take your- self in hand," Yevgeny said. "To be quite honest, as man to man, you're a lot cleverer than I am, but you can't stick to one thing at a time."
Слайд 32
Однако, в следующем отрывке, влюбленный человек , кажется, верит, что его нервное напряжение имеет естественный характер, хотя его друзья,у которых другое мнение советуют ему , чтобы он ' pull himself together ' ,а не ' take himself in hand ': ...Я, говорит, в своих чувствах не волен, моя любовь сильнее меня. Мы, конечно, с Сергеем Андреевичем рекомендовали ему в руки себя взять — куда там! У него , видите ли , сдерживающие центры отказали . ( Ю . Герман ) ..."I can't help my feelings," he said, "my love is stronger than my will." Sergei Andreyevich and I naturally advised him to pull him- Self together—but he wouldn't listen. He said his control centers had snapped! How d'you like that?
Слайд 33
" Держать себя в руках" и никогда не показывать страха или других эмоций обычно означает ' to hold ( or : keep ) oneself in hand '. Однако, мы должны признать, что это выражение не указывает на силу воли или говоря другими словами, на экстремальные усилия, предпринятые человеком в вопросе сохранения контроля над собой. Но, точно это может быть передано фразой ' to keep a ( tight ) hold on oneself '. Например, заядлые курильщики и пьяницы, которые пытаются воздержаться, несомненно сказали бы, что они ' keep a tight hold on themselves '.
Слайд 34
Мы убедились, что фраза 'держать себя в руках' может быть выражена различными способами в английском языке. А теперь, мы покажем на примерах текстов из учебника « Английский нового тысячелетия» как идиомы придают эмоциональную окраску текстам различных жанров.
Слайд 35
My hand shook as I leaned forward to open my bedroom door and I suddenly felt I wasn’t alone in the house anymore. My hair stood on end . My first impulse was to run away. Instead, I quietly turned the handle and pushed the door open. My hand shook as I leaned forward to open my bedroom door and I suddenly felt I wasn’t alone in the house anymore. I was terribly scared. My first impulse was to run away. Instead, I quietly turned the handle and pushed the door open.
Слайд 36
The sight I saw struck terror in my heart and it nearly stopped. Standing on my bed was the transparent form of a hooded monk. His back was turned towards me and he made no sound or movement. The sight I saw made my heart sank and it nearly stopped. Standing on my bed was the transparent form of a hooded monk. His back was turned towards me and he made no sound or movement.
Слайд 37
I was rooted to the spot by fear and couldn’t think or utter a sound. I was dead scared; any movement or noise might make the monk turn and look at me. What I feared most of all was his gaze. I could not move by fear and couldn’t think or utter a sound. I was dead scared; any movement or noise might make the monk turn and look at me. What I feared most of all was his gaze.
Слайд 38
I switched on all the lights in the house, and as soon as I got myself together , I called a friend and went to stay at his place. I switched on all the lights in the house, and as soon as I could move , I called a friend and went to stay at his place.
Слайд 39
I’m not a die-hard fan analyzing every sentence, glance, or breath of every character in every episode, but I certainly enjoy the show. I’m not a stubborn fan analyzing every sentence, glance, or breath of every character in every episode, but I certainly enjoy the show.
Слайд 40
It is impossible for a show that has run as long as this one to dot every “ i ” and cross every “t” , and of course there will be holes. It is impossible for a show that has run as long as this one to lead to the end successfully , and of course there will be holes.
Слайд 41
Результат опроса учащихся 8 классов
Слайд 42
Таким образом , мы можем сделать вывод, что изучение идиоматических выражений английского языка, и не только английского, актуально, так как оно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, делая ее эмоционально окрашенной и более выразительной, расширяет словарный запас. Кроме того, изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте.
Колумбово яйцо
Сказки пластилинового ослика
Для чего нужна астрономия?
Притча о гвоздях
Компас своими руками