В современном русском языке употребляются английские заимствования и английские слова без перевода. Так ощутимо проникновение английских слов и в тексты современных российских исполнителей, которые популярны среди молодежи. Анализ текстов современных песен несут в себе основную мысль произведения.Английские слова и фразы фонетически задают особый ритм музыкальному произведению, обеспечивая тем самым легкое запоминание у аудитории...
Вложение | Размер |
---|---|
Презентация исследовательской работы | 430.28 КБ |
Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей | 61.5 КБ |
Слайд 1
Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей Автор: Карпачева Диана, 10 класс, Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение « Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа» Руководитель: Паршина Светлана Александровна, учитель английского языка Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Обь- Юганская средняя общеобразовательная школа»Слайд 2
Проблема: Любой язык не существует без заимствований. Это естественное явление. Мы узнаем что-то новое и расширяем свой словарный запас. Заимствования из иностранных языков начались в России в 18 веке, при реформах Петра I , когда царь "прорубил" окно в Европу. Это прослеживается в произведении русских писателей. Позднее, писатели, такие как А. А. Блок , Л. Н. Толстой и др.применяли в своих произведениях иноязычные выражения и слова. В современном русском языке тоже употребляются английские заимствования и английские слова без перевода, т.к. Молодежь так же употребляет иностранные слова в своем сленге. Музыка, это часть молодежной культуры . У каждого современного подростка есть свои предпочтения в музыке. Мы можем заметить, что текстах песен современных исполнителей, которые слушает молодежь, так же употребляются английские слова
Слайд 3
Цель : выявить степень частотности употребления английских слов, фраз в текстах популярных российских исполнителей и смысловое сосуществование в одном тексте двуязычия Методы : Анализ (контекстуальный , сравнительный), аналогия, опрос, дедукция
Слайд 4
У античных авторов мы находим множество свидетельств, касающихся воздействия музыки на психическое состояние человека. В эпосе об Одиссее приводится описание того, как от музыки и пения рана Одиссея перестала кровоточить. Воздействие музыки на уровне ощущений основано на том, что нервная система, а с ней мускулатура и все тело обладают способностью усвоения ритма, реагирования на структуру музыки. Музыка влияет на все функциональные системы человека. Частота сердечных сокращений, пульс, кровяное давление, дыхание, мышечный тонус и другие телесные переменные зависят от высоты, силы, звука, тембра, темпа, тональности музыкального произведения. Вне сомнения, звуковое восприятие организовывается слуховой модальностью, но звук мы в некотором смысле воспринимаем всем телом.
Слайд 5
Гипотеза : Современные российские исполнители широко используют английские слова в своих песнях. Новизна: Новизна исследования заключается в классификации и анализе частотности и обоснованности введения английских слов, фраз в тексты российских исполнителей.
Слайд 6
Актуальность : Современный русский язык за последние 20 лет претерпел серьезные изменения, такие как увеличения употребления английских слов в речи. Этой проблеме посвящены многие лекции известных философов, филологов, психологов и общественных деятелей. Некоторые политики предлагают изъять иностранные слова из обихода совсем. По этому нам и стала интересна данная тема с точки зрения проникновения английских слов в культуру современного подростка, в частности- музыку.
Слайд 7
Практическая часть : Для того, чтобы доказать гипотезу, мы провели опрос среди учащихся 9-11 классов и в социальных сетях, поэтому мы получили точное процентное соотношение. Анкетирование включило в себя следующие вопросы:
Слайд 8
I ) Слушаете ли Вы популярную российскою музыку? *Да, часто *Иногда *Не слушаю
Слайд 9
II ) Встречали ли в текстах современных популярных российских исполнителей английские слова/фразы? * Да, часто *Иногда *Нет
Слайд 10
III ) Как вы относитесь к иноязычным словам/фразам в текстах песен популярных исполнителей? *Положительно *Нейтрально *Против
Слайд 11
Так же был задан вопрос, каких современных популярных российских исполнителей они предпочитают. Тексты указанных исполнителей и являются предметом нашего исследования.
Слайд 12
Анализ текстов позволил выделить 4 группы 1)Тексты песен, в которых встречаются английские слова близкие по значению русским звукоподражательным междометиям, образованным путем повтора . ... Hop-hey-lala-lei , где вопрос и где ответ, Hop-hey-lala-lei , что ни говори. Hop-hey-lala-lei , то ли верить, то ли нет, Hop-hey-lala-lei , но Бог тебя хранит. Hop-hey-lala-lei ... ( певец Леонид Агутин ,1994) Фраза « Hop-hey-lala-lei » задает ритмический рисунок тексту. Это используется для привлечения внимания к песне и автору. Не замысловатый текст, яркий ритм откладывается в памяти и запоминается. Позднее, в 2006 году, эта же фраза « Hop » встречается в тексте песни группы Чили «Лето». Она выступает как припев, как некий рефрен, задающий ритм композиции.
Слайд 13
2)Тексты песен, в которых встречаются английские слова со значением женского и мужского пола и их уменьшительно-ласкательных эквивалентов. … Ice , Ice , Ice baby , я буду тебя любить, даже когда я буду на небе, ну а пока что я здесь и я в рэпе ... ( реп- исполнитель Гуф , 2009) Слово baby в переводе с английского языка означает «ребенок, малыш, младенец, дитя, крошка, малютка», и является часто употребляемым в текстах зарубежных и российских исполнителей и как копия элемента западной культуры обращения « baby » все более заметно в молодежной среде. Обращение « Ice baby » адресовано девушке и подчеркивает некие близкие взаимоотношения полов.
Слайд 14
Обращение по половому признаку в песне стало частым явлением еще в 90-е, когда изменившаяся политическая и экономическая ситуация в России повлекла за собой изменения в культуре страны и мировоззрении молодежи. … American boy American boy , American joy , American boy for all this time . American boy , уеду с тобой, Уеду с тобой, Москва прощай, American boy ой, ой, уеду с тобой. American boy … (группа" Комбинация", 1988год) Фраза « American boy » имеет значение «Американский мальчик», слово « joy » имеет значение «радость, удовольствие» («англо-русский словарь» под редакцией Мюллера).
Слайд 15
Во время существования социалистического строя в нашей стране, действовала политика запрещения зарубежной, так называемой капиталистической информационной пропаганды, где, каким-то образом отражались чуждые для советского человека веяния. Дело в том, что, в то время, в Советском Союзе люди жили общими идеями, единой целью и даже обращались друг к другу, в не зависимости от пола, ни как иначе, как "товарищ". Но, после распада СССР стали очевидны изменения как политические, так и культурно-информационные. Тем самым не только в речи, но и в обращениях друг к другу наших соотечественников появилось множество английских слов акцентирующих внимание на принадлежность к полу.
Слайд 16
3)Группа текстов, включающих в себя определенные законченные смысловые фразы. ...Устрой destroy ! Порядок - это отстой! Круши, ломай, тряси башкою пустой Допей, разбей и новую открывай Давай, давай!... ( хип-хоп исполнитель " Noize MC " 2012год) Слово « destroy » с английского языка переводится как «разрушать; уничтожать; истреблять» («англо-русский словарь» под редакцией Мюллера), рифмуется с русским словом «устрой»; «отстой». Такая двуязычная рифма упрощает текст, темой которого является призыв к разрушительным действиям вокруг и внутри лирического героя.
Слайд 17
...Вздор. Ссора. I'm sorry . Глаза в глаза. Слово в слово. И это соло на саксофоне Босанова босиком по холодному полу... ( Хип-хоп исполнитель "Баста( Наггано )"2008год) Фраза " I'm sorry " имеет значение "Мне очень жаль» Смысл песни заключается в том что лирический герой признает свою вину и просит прощения за свои деяния. Русское слово «ссора» рифмуется фонетически с английским словом « Sorry », что задает настойчивый ритм песне. Этим обусловливается употребление английской фразы « I'm sorry »
Слайд 18
4) Группа текстов, в состав которых входят связные тексты на английском языке. В композиции « Beverly Hills » часть припева на английском языке тематически связана с общим смыслом песни: I was broken with love- Я была разбита любовью . I was sure you were right - Я была уверена, что ты прав, I will never stop cry - Я никогда не перестану плакать, And I can ' t breathe any more - И дышать я больнее не смогу. Такой дословный перевод раскрывает тему разлуки, несчастной любви, заданной в песне.
Слайд 19
Выводы: Итак, мы выяснили степень употребления английских слов в текстах современных песен. И мы можем утверждать, что у современных русских исполнителей присутствуют английские слова и фразы в текстах. Употребление их обуславливается следующими критериями:
Слайд 20
1) Английские слова и фразы в текстах песен классифицируются на семантические группы : Тексты песен, в которых встречаются английские слова близкие по значению русским звукоподражательным междометиям, образованным путем повтора; Тексты песен, в которых встречаются английские слова со значением женского и мужского пола и их уменьшительно-ласкательных эквивалентов; Группа текстов, включающих в себя определенные законченные смысловые фразы на английском языке; Группа текстов, включающих в себя целые связные тексты на английском языке
Слайд 21
2) Английские слова и выражения употребляются частично и придают лаконичность смыслу текста. Фраза на английском языке несет в себе основную мысль текста. 3)Часто встречающимся приемом введения английской фразы является рифмовка английских и русских слов на уровне звука. Английские фразы и слова задают особый ритм музыкальному произведению. Обеспечивают тем самым легкое запоминание у аудитории. 4)Частое употребление географических названий привносит экзотичность тексту и привлекает внимание к песне своей необычностью.
Слайд 22
Музыка, являясь значимой частью молодежной культуры, отражает основные приоритетные направления, в которых будет развиваться культура общества вообще. В условиях современной политико-экономической ситуации в России, перевес ощущается в сторону материальных ценностей, ориентированных на западную культуру, также ускорение ритма жизни общества порождает незамысловатые семантически, ритмичные музыкальные произведения, которые быстро запоминаются и воспроизводятся аудиторией без особых затруднений . Введение английских слов и фраз привносят ритмичность, двуязычные рифмы, лаконичность и упрощение текстов песен. Сравнительный анализ текстов современных песен и песен со «стажем» 20-25 лет позволил сделать вывод о лексической и грамматической ограниченности употребления английских слов и фраз, которые встречаются и в разговорной молодежной среде.
Слайд 23
В современной музыке начала 21 века прослеживаются тенденции, которые встречались в текстах песен начала 90 х. Механизм употребления английской фразы заключается в присвоении ей одного, общепринятого смысла, несмотря на многозначность слов при ситуативном переводе с английского на русский язык. Смысловая упрощенность оправдывает введение целых фраз в текст песни на русском языке: одна фраза на английском языке заключает в себе смысл целого музыкального произведения.
Слайд 24
Так, употребление английских фраз часто встречается в популярных песнях российских исполнителей, которые привлекают внимание молодежной субкультуры, введение и смешение фраз на русском и английском языках обусловлено общими тенденциями современного мирового общества, принимающего западную культуру как образец для подражания, развитие английского языка как доминирующего в мировой политике и экономике. Лексическое и грамматическое многообразие русского языка с богатейшей исторической культурой развития позволяет сдерживать баланс в этом «искусственном» двуязычии в сторону русского языка как основного в текстах современных песен, поэтому степень частотности определяется как количественная, а не качественная.
Слайд 25
Список литературы: http://www.psychology.ru/lomonosov/tesises/em.htm Блаженкова О. В. «Психологическое изучение музыкального ритма» http://margashov.com/psychology/psixologiya-dyxaniya-muzyki-dvizheniya.html Козлов В.В. «Психология дыхания, музыки, движения.» Лекция «Заимствования в современном русском языке» С.Г. Тер-Минасова (т.в. «Культура») Лекция «Психология заимствований» А. Потсар (т.в. «Культура») «Англо-русский словарь» под редакцией В.К. Мюллера 1970год.
научная конференция молодых исследователей
научно-социальной программы «Шаг в будущее» в 2020 году
«Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей»
Российская Федерация
п.Юганская Обь
секция: социально-гуманитарные науки
Автор: Карпачева Диана, обучающаяся 10 класса нефтеюганского районного муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа»
Научный руководитель: Паршина Светлана Александровна, учитель английского языка нефтеюганского районного муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа»
2020 год
«Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей»
Автор: Карпачева Диана
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, п.Юганская Обь
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа»
10класс
Аннотация
Тема исследования зародилась на одном из уроков английского языка по теме «Музыка. Ее роль в жизни современного подростка». Исследовать тексты современных песен кому-то представится нерациональным, но, на наш взгляд, это часть нашей реальной жизни, поэтому в данном исследовании мы подходим к каждому тексту песни с точки зрения контекстуального и семантического анализа со следующей целью:
- выявить степень частотности употребления английских слов, фраз в текстах популярных российских исполнителей и значимость смыслового сосуществование в одном тексте двуязычия.
Для достижения указанной цели были использованы методы: Анализ, аналогия, классификация, опрос, дедукция.
Опрос в виде анкетирования респондентов выявил материал для исследования. Анализ и классификация позволили сделать следующие выводы:
- у современных российских исполнителей начиная с 90х годов прошлого века присутствовали и присутствуют в 2020 году английские слова и фразы в текстах;
- сравнительный анализ текстов разного времени показывает на повторяемость английских слов и фраз;
-английские слова и фразы вводятся в тексты песен с определенным смыслом: акцентируется внимание на уходе от реальности (перемещение в другие страны, конкретные географические точки), подчеркиваются близкие отношения между героями в тексте (характер отношений может быть от уныния разлуки до активной агрессии);
- во втором десятилетии 21 века появилась тенденция смешивать два языка в тексте песен, что говорит о глобализации музыкальной культуры в мире.
«Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей»
Автор: Карпачева Диана
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, п.Юганская Обь
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа»
10класс
План исследования
Проблема: Любой язык не существует без заимствований. Это естественное явление. Мы узнаем что-то новое и расширяем свой словарный запас. Заимствования из иностранных языков начались в России в 18 веке, при реформах Петра I, когда царь "прорубил" окно в Европу. Это прослеживается в произведении русских писателей.
Позднее, писатели, такие как А. А. Блок , Л. Н. Толстой и др.применяли в своих произведениях иноязычные выражения и слова. В современном русском языке тоже употребляются английские заимствования и английские слова без перевода, т.к. Молодежь так же употребляет иностранные слова в своем сленге. Музыка, это часть молодежной культуры . У каждого современного подростка есть свои предпочтения в музыке. Мы можем заметить, что текстах песен современных исполнителей, которые слушает молодежь, так же употребляются английские слова.
У античных авторов мы находим множество свидетельств, касающихся воздействия музыки на психическое состояние человека. В эпосе об Одиссее приводится описание того, как от музыки и пения рана Одиссея перестала кровоточить. Воздействие музыки на уровне ощущений основано на том, что нервная система, а с ней мускулатура и все тело обладают способностью усвоения ритма, реагирования на структуру музыки. Музыка влияет на все функциональные системы человека. Частота сердечных сокращений, пульс, кровяное давление, дыхание, мышечный тонус и другие телесные переменные зависят от высоты, силы, звука, тембра, темпа, тональности музыкального произведения. Вне сомнения, звуковое восприятие организовывается слуховой модальностью, но звук мы в некотором смысле воспринимаем всем телом.
Гипотеза: Современные российские исполнители широко используют английские слова и фразы в своих песнях.
Актуальность: Современный русский язык за последние 20 лет претерпел серьезные изменения, такие как увеличения употребления английских слов в речи. Этой проблеме посвящены многие лекции известных философов, филологов, психологов и общественных деятелей. Некоторые политики, такие как Владимир Жириновский, предлагали в свое время изъять иностранные слова из обихода совсем. По этому нам и стала интересна данная тема с точки зрения проникновения английских слов в культуру современного подростка, в частности- музыку.
Новизна: Новизна исследования заключается в классификации и анализе частотности и обоснованности введения английских слов, фраз в тексты российских исполнителей .
«Английские слова и фразы в текстах современных музыкальных российских исполнителей»
Автор: Карпачева Диана
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, п.Юганская Обь
Нефтеюганское районное муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Обь-Юганская средняя общеобразовательная школа»
10класс
Описание работы (практическая часть)
Для того, чтобы доказать гипотезу, мы провели опрос среди учащихся 9-11 классов и в социальных сетях, поэтому мы получили точное процентное соотношение.
Анкетирование включило в себя следующие вопросы:
I) Слушаете ли Вы популярную российскою музыку?
*Да, часто
*Иногда
*Не слушаю
II) Встречали ли в текстах современных популярных российских исполнителей английские слова/фразы?
* Да, часто
*Иногда
*Нет
II) Как вы относитесь к иноязычным словам/фразам в текстах песен популярных исполнителей?
*Положительно
*Нейтрально
*Против
По объективным причинам 100% охват песенной музыкальной культуры не представляется возможным. Наблюдение за развитием современного музыкального «бомонда» в России показывает, что, на наш взгляд развитие Интернета, социальных сетей порождает большое количество исполнителей-однодневок; имена, которые звучат с телевизионных экранов, радио, гастролируют по различным городам и собирают аншлаги, исчисляются немногочисленно.
Это одна из причин, по которой нерационально подвергать анализу тексты с краткой «творческой» судьбой.
Респондентам был задан вопрос, каких современных популярных российских исполнителей они предпочитают. Тексты большинства указанных исполнителей и являются предметом нашего исследования.
Анализ текстов позволил выделить 4 группы. Проведенный анализ затронул временной отрезок музыкальной культуры в России начиная с 90х годов прошлого столетия и до нынешних дней (2020года).
1)Группа текстов, в которых встречаются английские слова близкие по значению русским звукоподражательным междометиям, образованным путем повтора.
Музыкальный ритм - универсальное средство выразительности, глубоко связанный с физиологическими, двигательными, эмоциональными, психологическими основами человека, имеет огромное влияние на человека, и может быть использован в психологической практике.
Например:
...Hop-hey-lala-lei, где вопрос и где ответ,
Hop-hey-lala-lei, что ни говори.
Hop-hey-lala-lei, то ли верить, то ли нет,
Hop-hey-lala-lei, но Бог тебя хранит.
Hop-hey-lala-lei...
( певец Леонид Агутин 1994)
Фраза «Hop-hey-lala-lei» задает ритмический рисунок тексту. Это используется для привлечения внимания к песне и автору. Не замысловатый текст, яркий ритм откладывается в памяти и запоминается.
Позднее, в 2006 году, эта же фраза «Hop» встречается в тексте песни группы Чили «Лето». Она выступает как припев, как некий рефрен, задающий ритм композиции:
Лето взяло в руки нити
То что вышло - посмотрите
И поймёте то, что надо понять
Хоп, на-на-най-на
(поп группа «Чили»)
Популярная композиция певицы Светланы Лободы в 2019 году содержала рефрен-звукоподражание, имеющий английское происхождение «Bang»:
Bang,bang,bang! На пораженье!
Bang,bang,bang! И я мишень твоя!
Bang,bang,bang! Без промедленья
Bang! Скорей убей меня, давай!
( Исполнитель Loboda «Убей меня»)
Слово «bang» с английского имеет значение «удар, стук, звук выстрела» (англо-русский словарь автора-составителя Н.В. Адамчика)
Общий смысл, заключенный в тексте данной песни,- прощание героини с любимым.Разлука воспринимается остро, на грани лишения жизни. Таким образом, любовь=жизнь, нет любви-нет жизни. Но, героиня сама просит отнять у нее жизнь, поэтому тема выстрела является сквозной.
2)Тексты песен, в которых встречаются английские слова со значением женского и мужского пола и их уменьшительно-ласкательных эквивалентов.
Например:
… Ты моя звезда!
А я твой номер один,
Baby я твой номер один,
Знаешь? А я твой номер один,
Babyя твой номери один,
А я твой номер один!
Baby я твой номер один,
Знаешь? А я твой номер один,
Baby я твой номер один!
(поп-исполнитель Дима Билан, 2008)
… Ice, Ice, Ice baby, я буду тебя любить,
даже когда я буду на небе,
ну а пока что я здесь и я в рэпе...
( рэп - исполнитель Гуф, 2009)
Слово baby в переводе с английского языка означает "ребенок, малыш, младенец, дитя, крошка, малютка" («Англо-русский словарь» под редакцией Мюллера), и является часто употребляемым в текстах зарубежных и российских исполнителей и как копия элемента западной культуры обращения «baby» все более заметно в молодежной среде, что является , на наш взгляд, одним из знаков глобализации в мире, в частности музыкальной культуры .Обращение «Ice baby» адресовано девушке и подчеркивает некие близкие взаимоотношения полов.
Обращение к близкому человеку посредством английского слова «baby» продолжает быть актуальным и в 2020 году, например:
…Baby, ты удобна, как Lacoste
Она любит блеск, любит роскошь
Ты сегодня выглядишь как космос…
(исполнитель Qontrast & Rakhim-Rockstar)
Обращение по половому признаку в песне стало частым явлением еще в 90-е, когда изменившаяся политическая и экономическая ситуация в России повлекла за собой изменения в культуре страны и мировоззрении молодежи.
Например:
...Если ты со мною уедешь в Россию,
Ты увидишь пламя кремлёвских огней.
Если ты со мною уедешь в Россию,
Ты поймешь, — я счастье нашёл…
Hey, my american girl!...
(группа «Кар-мен» 1991)
Фраза «american girl» имеет значение "американская девочка, или девушка" («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера),
...За грош, увы, не купишь чуда. Не остановишь мир войной.
Никто жалеть тебя не будет-baby boy, baby boy….
(Группа " Quest Pistols" 2007 год)
Фраза "baby boy" означает "малютка; крошка; младенец мальчик"
...А я Barbie girl,
И я люблю ментол,
Ментол в конфетках,
И даже в сигаретках...
(поп-группа "Aqua" 1997год)
Фраза " Barbie girl" имеет значение "Девушка с именем Барби" («англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера). Имя Барби ( как сокращенное от Барбара) начиная от даты выпуска знаменитой одноименной куклы в 1959 году. Становится нарицательным и символизирует заданный эталон женской красоты и образа жизни, мышления, окружения.
...Caribbean girl, Caribbean girl,
Наш теплоход давно в Россию ушел,
Но знаю, ты здесь, ты снова со мной,
О, my caribbean girl, I love you!
Caribbean girl, Caribbean girl,
Мой капитан кидает доллар на стол,
Ведь это пустяк,
И снова тебя я из под носа увел...
(группа "Кар-мэн", 1990год)
Фраза «Caribbean girl» имеет значение «Карибская девушка» («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера),
…American boy
American boy, American joy,
American boy for all this time.
American boy, уеду с тобой,
Уеду с тобой, Москва прощай,
American boy ой, ой, уеду с тобой.
American boy…
(группа" Комбинация", 1988год)
Фраза «American boy» имеет значение «Американский мальчик», слово «joy» имеет значение «радость, удовольствие» («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера). Таким образом, противоставление родной страны чужой остро звучит в рифме «Boy-joy». Эта тема продолжается во фразе «Москва, прощай!» Иными словами, музыкальная культура ярко и остро отражала социальные и политические настроения в стране.
Во время существования социалистического строя в нашей стране, действовала политика запрещения зарубежной, так называемой капиталистической информационной пропаганды, где, каким-то образом отражались чуждые для советского человека веяния.
Дело в том, что, в то время, в Советском Союзе люди жили общими идеями, единой целью и даже обращались друг к другу, в не зависимости от пола, ни как иначе, как "товарищ". Ушли из активного обихода такие слова , как «товарищ», «гражданка». Слова «дамы и господа» еще не вошли прочно в ежедневное употребление, поэтому наблюдается некий временной пробел в гендерном различии людей при обращении.
Но, после распада СССР стали очевидны изменения как политические, так и культурно-информационные. Тем самым не только в речи, но и в обращениях друг к другу наших соотечественников появилось множество английских слов акцентирующих внимание на принадлежность к полу.
Мы с тобой, boy поиграем, но не в консоль…
И ты мой, мой - ты мой сахар, и в этом соль
Да, любовь - боль, ведь опасно быть не со мной
Между нами бой, но
(исполнитель Клава Кока, 2020 год)
В тексте английское слово «boy» рифмуется с русским словом «бой». Такой прием вскрывает противостояние героя и героини, непростые, агрессивные отношения. Слова «опасно», «любовь-боль» продолжают эту тему.
3)Группа текстов, включающих в себя определенные законченные смысловые фразы.
...Hands up!
Поднимите руки вверх, докоснитесь до небес
Hands up!
Поднимите руки вверх, все кто с нами здесь есть
Hands up!
Поднимите руки вверх, докоснитесь до небес
Hands up!
Поднимите руки вверх, Баста здесь...
(хип-хоп исполнитель "Баста(Наггано)" ,2008год)
Фраза "Hands up" имеет значение "Руки вверх» («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера). Западная культура пропагандирует первое и значимое предназначение музыкальной культуры- развлечение, поэтому призывать к хоровому исполнению, а также двигаться и физически предъявлять готовность сотворчества зрителя и исполнителя- это прочно вошло в современный мир музыки.
Тема в песне "Hands up" это призыв отчуждения от реальности и погружение в некий иной мир вместе с движением «поднять руки вверх»
...Устрой destroy! Порядок - это отстой!
Круши, ломай, тряси башкою пустой
Допей, разбей и новую открывай
Давай, давай!...
(хип-хоп исполнитель "Noize MC", 2012год)
Слово «destroy» с английского языка переводится как «разрушать; уничтожать; истреблять» («англо-русский словарь» под редакцией Мюллера), рифмуется с русским словом «устрой»; «отстой». Такая двуязычная рифма упрощает текст, темой которого является призыв к разрушительным действиям вокруг и внутри лирического героя.
...Stop people, stop people, оглянись
Закрой глаза улыбнись это может быть очень просто.
Stop people, stop people, это твоя жизнь
Поверь в себя и скажи себе просто stop...
(Группа "Open Kids",2013год)
Фраза " Stop people" имеет значение "остановитесь, стойте, прекратите люди» («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера).
Тема в песне "Stop people" является неким призывом, приказом людям остановиться. Фразы " Hands up"; «Destroy»; " stop people" имеют форму повелительного наклонения и задают ритм.
...Вздор. Ссора. I'm sorry.
Глаза в глаза. Слово в слово.
И это соло на саксофоне
Босанова босиком по холодному полу...
(Хип-хоп исполнитель "Баста(Наггано)",2008год)
Фраза "I'm sorry" имеет значение "Мне очень жаль". (2)
Смысл песни заключается в том, что лирический герой признает свою вину и просит прощения за свои деяния.Русское слово «ссора» рифмуется фонетически с английским словом «Sorry», что задает настойчивый ритм песне. Этим , на наш взгляд, обусловливается употребление английской фразы «I'm sorry»
... Можно иногда покинуть города, в которых тесно тебе.
Мысли не о чем день закончен и начнем, чтоб прикоснутся к мечте - Welcome to St. Tropez.
Можно иногда покинуть города в которых тесно тебе.
Мысли не о чем день закончен и начнем, чтоб прикоснутся к мечте - Welcome to St. Tropez...
(Хип-хоп исполнитель Тимати, 2007год)
Фраза "Welcome to St. Tropez."имеет значение "Добро пожаловать в Сен -Тропе." («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера). Английская фраза создает настроение нереальности, другого мира. Герой призывает «покинуть города» переместиться в «Сен-Тропе». Сен-Тропе – это прибрежный город на юго-востоке Франции в регионе Прованс – Альпы – Лазурный берег. Скромный рыбацкий поселок, облюбованный французской богемой, в 60-х годах прошлого века превратился в фешенебельный курорт, который по сей день привлекает туристов своими пляжами и насыщенной ночной жизнью (3)
...Лондон, goodbye
Лондон, прощай, я здесь чужой
Лондон, goodbye
Лондон, прощай, пора домой
Лондон, goodbye...
(группа Кар-мэн)
Фраза "Лондон, goodbye" имеет значение "Лондон, до свидания". (3) Повторение одной и той же фразы часто применяется в текстах современных исполнителей, 90-х годов.
...Запомни-I love you.Пойми что-I need you.
Набери мне, и скажи что так же как прежде
вся твоя нежность лишь для меня одного
и в надежде быть с тобой, жить мне не суждено...
(певец Nadir ,2012 год)
Лирический герой просит принять его чувства, используя повелительное наклонение глагола, что создает ощущение некоего «заклятия» которое предполагает лаконичность, так английская фраза «I love you» со значением «я тебя люблю» и фраза "I need you" имеет значение «ты мне нужна» («Англо-русский словарь» под редакцией В.К.Мюллера).
Похожий текст с теми же фразами на английском языке « I love you-I need you» появляется у исполнителя Rauf & faik спустя 8 лет в 2020 году:
Запомни, I love you, ла-ла-ла-ла, love you
Пойми, что I need you, nee-nee-need to love you
Запомни, I love you, ла-ла-ла-ла, love you
Пойми, что I need you, nee-nee-need to love you
И снова тема повторяющегося убеждения, заклинания держать в памяти героя задает ритм песне.
4) Группа текстов, в состав которых входят связные тексты на английском языке.
Глобализация в мире в целом затрагивает многие стороны человеческой жизни: национальные традиции, праздники, национальные кухни смешиваются и входят в поседневный обиход людей по всей планете. Сегодня нет необходимости ехать в Мексику, например, чтобы попробовать такос, или Японию, чтобы отведать суши. Достаточно открыть интернет-рецепт или посетить ближайший ресторан. Все чаще можно увидеть рождественский венок (Charismas Wreath) на дверях квартир простых российских горожан.
Музыкальная культура –не исключение в тенденции глобализировать человечество. Поэтому на современной эстраде появляются исполнители. Которые поют на нескольких языках, в том числе , одним из распространенных является английский.
Существуют тексты напополам состоящие из английского и русского текстов, например:
… Он до неё никогда никого
В этом городе, как в казино
Тут обилие шика, поезд ошибок
Он ставит всё на zero
Его глаза - это свет дальних комет
Её любовь - это миг, но как повторить?
Его глаза - это свет дальних комет
Её любовь - это миг, но как повторить? (о-о!)
I was broken with love
I was sure you were right
I will never stop cry
And I can't breathe any more
Ей говорили, что в Beverly Hills
Начинается новая жизнь
В этом мире с иголки ей не комфортно
Но они как-то нашлись…
(Zivert, 2019 год)
Исполнитель Zivert (Юлия Зиверт) позиционирует себя как автора-исполнителя композиций двуязычных, возможно этим и обусловлена ее популярность и успешность в российском шоу бизнесе.
В композиции «Beverly Hills» часть припева на английском языке тематически связана с общим смыслом песни:
I was broken with love- Я была разбита любовью.
I was sure you were right- Я была уверена, что ты прав,
I will never stop cry- Я никогда не перестану плакать,
And I can't breathe any more- И дышать я больнее не смогу.
Такой дословный перевод раскрывает тему разлуки, несчастной любви, заданной в песне.
Выводы:
Итак, мы выяснили степень употребления английских слов в текстах современных песен. И мы можем утверждать, что у современных российских исполнителей присутствуют английские слова и фразы в текстах. Употребление их обуславливается следующими критериями:
Музыка, являясь значимой частью молодежной культуры, отражает основные приоритетные направления, в которых будет развиваться культура общества вообще. В условиях современной политико-экономической ситуации в России, перевес ощущается в сторону материальных ценностей, ориентированных на западную культуру, также ускорение ритма жизни общества порождает незамысловатые семантически, ритмичные музыкальные произведения, которые быстро запоминаются и воспроизводятся аудиторией без особых затруднений .
Введение английских слов и фраз привносят ритмичность, двуязычные рифмы, лаконичность и упрощение текстов песен. Сравнительный анализ текстов современных песен и песен со «стажем» 20-25 лет позволил сделать вывод о лексической и грамматической ограниченности употребления английских слов и фраз, которые встречаются и в разговорной молодежной среде.
В современной музыке начала 21 века прослеживаются тенденции, которые встречались в текстах песен начала 90 х. Механизм употребления английской фразы заключается в присвоении ей одного, общепринятого смысла, несмотря на многозначность слов при ситуативном переводе с английского на русский язык.
Смысловая упрощенность оправдывает введение целых фраз в текст песни на русском языке: одна фраза на английском языке заключает в себе смысл целого музыкального произведения.
Так, употребление английских фраз часто встречается в популярных песнях российских исполнителей, которые привлекают внимание молодежной субкультуры, введение и смешение фраз на русском и английском языках обусловлено общими тенденциями современного мирового общества, принимающего западную культуру как образец для подражания, развитие английского языка как доминирующего в мировой политике и экономике. Глобализация в мире коснулась всех сторон жизни человека, музыкальная культура- не исключение.
Лексическое и грамматическое многообразие русского языка с богатейшей исторической культурой развития позволяет сдерживать баланс в этом «искусственном» двуязычии в сторону русского языка как основного в текстах современных песен, поэтому степень частотности определяется как количественная, а не качественная.
Список литературы и ресурсов:
1. Англо-русский словарь. Под редакцией В.К. Мюллера.- Москва: Советская энциклопедия, 1970.
2. ААнгло-русский словарь. Автор-составитель: Н.В.Адамчик.-Минск: Современный литератор,1999.
3. Блаженкова О. В. Психологическое изучение музыкального ритма.- Москва: Либерея, 1995.
4. Видео -лекция «Заимствования в современном русском языке». С.Г. Тер-Минасова (телеканал «Культура»)
5. Видео-лекция «Психология заимствований». А. Потсар (телеканал «Культура»)
6. Козлов В.В., Психология дыхания, музыки, движения.- Москва: МАПН, 2009.
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Колумбово яйцо
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Карандаши в пакете
Снеговик