Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о животных в английском и русском языках
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами существуют устойчивые словосочетания, которые привлекают внимание своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они придают речи особый колорит, делают ее образной и выразительной. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. В своей работе мы рассматривали только пословицы и поговорки ввиду огромного объема материала. По словам Даля, пословицы и поговорки заключают в себе «свод народной опытной премудрости». Немецкий ученый Вильгельм Гумбольдт назвал пословицы и поговорки народным духом, «духовной самобытностью». Словарь Ожегова дает такое объяснение пословицам и поговоркам:
Пословица - это краткое народные изречения с назидательным смыслом, народным афоризмом.
Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное.
Поговорка отличается от пословицы тем, что она является незаконченным высказыванием и не имеет поучения.
В своей работе мы не ставили целью найти сходство и различие в пословицах и поговорках. Целью работы стало сопоставление по нескольким аспектам пословиц и поговорок о животных в двух языках: английском и русском.
В ходе исследования были выделены следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по данной теме;
2. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам;
3. Классифицировать пословицы и поговорки по степени соответствия их смыслового содержания, по частоте употребления зоонимов и по нравственным качествам животных;
4. Сравнить способы выражения пословиц и поговорок в 2 языках;
5. Пополнить свой словарный запас русскими и английскими пословицами и поговорками.
Исследование проводилось следующими методами:
· поиск материала;
· анализ и сравнение;
· обобщение.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д.. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной. Потерять веками собранную мудрость просто преступно!
Существует огромное количество пословиц и поговорок. Мы решили остановиться на пословицах и поговорках о животных. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. Вспомним гороскоп, где представлены 12 животных. По мнению древних мудрецов, люди, рожденные в год какого-то животного, не были похожи характером на другие знаки. Долговременное и широкое общение с животными естественно привело к тому, что люди начали понимать их повадки, поведение и способы приспособления к жизни и использовать представления об особенностях и характерах некоторых животных, для того чтобы образно описывать человеческие взаимоотношения, нравы, обозначать некоторые общественные явления, указывать на сходство с животными некоторых людей. Так возникли пословицы и поговорки, в которых фигурируют названия животных. Многие наименования животных в русском языке стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – хитрая, гусь – глуповатый человек, медведь – неуклюжий и одновременно сильный человек, петух – забияка. Но у каждой нации свой менталитет, свои обычаи и традиции, следовательно, возникают неодинаковые психологические переживания, разные ассоциации по отношению к одним и тем же животным. Вот почему при изучении иностранных языков важно знакомиться с пословицами и поговорками, которые позволят выявить особенности культуры и быта народа, глубже узнать его историю.
Пословицы нельзя понимать буквально. При переводе на другой язык они могут потерять первоначальный смысл или вообще превратиться в нелепый набор слов. Например, Not room to swing a cat (нет места размахивать кошкой) - яблоку негде упасть
Работа проходила следующим образом: сначала мы нашли русские пословицы и поговорки с зоонимами. Зоонимы - слова, обозначающие животных. Затем нашли их эквиваленты в английском языке. Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языках. Разделили все пословицы и поговорки на 3 группы в зависимости от перевода.
1. Аналогичные английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью совпадает с русским: If you run after two hares, you will catch neither; Take the bull by the horns; A wolf in sheep’s clothing; When the cat is away, the mice will play.
2. Английские пословицы и поговорки, перевод которых частично совпадает с русскими пословицами и поговорками, т.е. английский вариант несколько отличается от русского: The scalded cat fears cold water – Пуганый кот холодной воды боится - Пуганая ворона куста боится; Don’t count your chickens before they are catched- Не считай цыплят, пока не вылупились – Цыплят по осени считают; To kill two birds with one stone- Убить двух птиц одним камнем – Убить двух зайцев одним выстрелом.
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются от перевода на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому: A cat in gloves catches no mice - Кот в перчатках мышей не поймает – Без труда не выловишь рыбку из пруда; Birds of a feather flock together - Птицы одного оперения собираются вместе – Рыбак рыбака видит издалека; First catch your hare, then cook him - Сначала поймай своего зайца, а уж потом жарь его – Не дели шкуру неубитого медведя.
Было проанализировано более 100 часто употребляемых пословиц, поговорок в русском языке. Распределив все пословицы по 3 группам, мы выяснили следующее. Пословицы и поговорки, перевод которых не соответствует друг другу, являются самой большой группой. И подобрать английским пословицам русский аналог достаточно сложно, потому что для выражения одной и той же мысли используются различные образы, которые в свою очередь отражают быт и социальный уклад народа.
Это был первый аспект сравнения пословиц и поговорок.
Затем мы сравнивали пословицы по частоте употребления зоонимов. Активность использования того или иного названия животного в пословицах и поговорках неодинакова.
Наиболее часто в пословицах и поговорках как русского, так и английского языка упоминаются домашние животные: собака, лошадь, кошка, корова. Это объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании устойчивых словосочетаний.
Don't spur a willing horse (Не пришпоривай старательную лошадь) -На послушного коня и кнута не надо.
A cat has nine lives (У кошки 9 жизней) - Живуч как кошка.
The dog barks, but the caravan goes on (Собака лает, а караван идет) - Собака лает - ветер носит.
Дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.).
При изучении пословиц и поговорок мне стало интересно, отличаются ли животные в двух языках по нравственным качествам, какими героями пословиц являются животные - положительными или отрицательными. В результате сравнения мы выяснили, что в обеих культурах существуют схожие моральные ценности.
Мы не можем утверждать, что названные животные являются на 100% положительными или отрицательными, в обеих культурах есть пословицы и поговорки, не подходящие данной классификации. Например, мы заявили, что корова – положительный персонаж, но вспомним фразу: идет как корове седло- It's like putting a saddle on a cow.
Таким образом, в рамках одного и того же языка отношение к разным зоонимам далеко не однозначно. Всегда присутствует оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка. Это является следствием того, что в разных цивилизациях, в разные эпохи понятия добра и зла мыслятся неодинаково.
Мы проанализировали в пословицах и поговорках синтаксические конструкции и выявили следующее:
1) Как в русском, так и в английском языке чаще всего используется простое предложение: - Это простая констатация факта из жизни объектов живой природы, перенесенная на человека.
All cats are grey in the dark - Все кошки ночью серые
2) Немного реже встречаются сложноподчиненные (СПП) и сложносочиненные (ССП) предложения, причем, в английском языке чаще СПП, а в русском ССП:
It is a good horse that never stumbles (СПП) - Конь на 4 ногах, да и тот спотыкается (ССП)
If you run after two hares, you will catch neither (СПП). – За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь.(бессоюзное)
3) Относительно часто (12%) используется повелительное наклонение:
Don’t look a gift horse in the mouth -Дареному коню в зубы не смотрят
4) Предложения с условными придаточными конструкциями:
Pigs might fly if they had wings- Бывает, что и курица петухом поет
5) В поговорках часто используются сравнительные обороты, такие как as…as, so…as, better … than, like:
Like a cat on hot bricks - Как на иголках
As black as a crow -Черный как ворон
Better an egg today than a hen tomorrow–Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Мы выявили, что сравнения больше характерны для английского языка.
6) Для обоих языков характерны словосочетания:
A dog in the manger - собака на сене
Мы провели опрос среди школьников и учителей, задавали вопросы: Знаете ли вы пословицы? Используете ли их в жизни? Выяснилось, что у детей знание пословиц и поговорок оставляет желать лучшего. Никто из учащихся не использует накопленную предками мудрость в своей повседневной жизни и речи. А ведь пословицы и поговорки потому и живут столетиями в народной речи, что всякий раз обретают новый смысл. А вот у взрослых все было наоборот. Многие учителя, родители часто используют народную мудрость в речи. Это объясняется богатым жизненным опытом, большим количеством прочитанного и услышанного.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и так далее. В любое время пословицы поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания лингвистов.
На основе изученного материала мы можем сказать, что:
1. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2. Пословицы и поговорки трудны для перевода на другие языки;
3. Пословицы и поговорки имеют много общего в разных языках, почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
4. Имеют большое познавательное значение;
5. Изучение иностранных языков, понимание и признание ценностей других культур способствует лучшему взаимопониманию, сближению и сотрудничеству разных народов.
Вложение | Размер |
---|---|
sopostavitelnyy_analiz_poslovits_i_pogovorok_o_zhivotnyh_v_angliyskom_i_russkom_yazykah.docx | 39.61 КБ |
Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о животных в английском и русском языках
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами существуют устойчивые словосочетания, которые привлекают внимание своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они придают речи особый колорит, делают ее образной и выразительной. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. В своей работе мы рассматривали только пословицы и поговорки ввиду огромного объема материала. По словам Даля, пословицы и поговорки заключают в себе «свод народной опытной премудрости». Немецкий ученый Вильгельм Гумбольдт назвал пословицы и поговорки народным духом, «духовной самобытностью». Словарь Ожегова дает такое объяснение пословицам и поговоркам:
Пословица - это краткое народные изречения с назидательным смыслом, народным афоризмом.
Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное.
Поговорка отличается от пословицы тем, что она является незаконченным высказыванием и не имеет поучения.
В своей работе мы не ставили целью найти сходство и различие в пословицах и поговорках. Целью работы стало сопоставление по нескольким аспектам пословиц и поговорок о животных в двух языках: английском и русском.
В ходе исследования были выделены следующие задачи:
Исследование проводилось следующими методами:
Актуальность данной работы объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д.. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной. Потерять веками собранную мудрость просто преступно!
Существует огромное количество пословиц и поговорок. Мы решили остановиться на пословицах и поговорках о животных. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. Вспомним гороскоп, где представлены 12 животных. По мнению древних мудрецов, люди, рожденные в год какого-то животного, не были похожи характером на другие знаки. Долговременное и широкое общение с животными естественно привело к тому, что люди начали понимать их повадки, поведение и способы приспособления к жизни и использовать представления об особенностях и характерах некоторых животных, для того чтобы образно описывать человеческие взаимоотношения, нравы, обозначать некоторые общественные явления, указывать на сходство с животными некоторых людей. Так возникли пословицы и поговорки, в которых фигурируют названия животных. Многие наименования животных в русском языке стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – хитрая, гусь – глуповатый человек, медведь – неуклюжий и одновременно сильный человек, петух – забияка. Но у каждой нации свой менталитет, свои обычаи и традиции, следовательно, возникают неодинаковые психологические переживания, разные ассоциации по отношению к одним и тем же животным. Вот почему при изучении иностранных языков важно знакомиться с пословицами и поговорками, которые позволят выявить особенности культуры и быта народа, глубже узнать его историю.
Пословицы нельзя понимать буквально. При переводе на другой язык они могут потерять первоначальный смысл или вообще превратиться в нелепый набор слов. Например, Not room to swing a cat (нет места размахивать кошкой) - яблоку негде упасть
Работа проходила следующим образом: сначала мы нашли русские пословицы и поговорки с зоонимами. Зоонимы - слова, обозначающие животных. Затем нашли их эквиваленты в английском языке. Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языках. Разделили все пословицы и поговорки на 3 группы в зависимости от перевода.
Было проанализировано более 100 часто употребляемых пословиц, поговорок в русском языке. Распределив все пословицы по 3 группам, мы выяснили следующее. Пословицы и поговорки, перевод которых не соответствует друг другу, являются самой большой группой. И подобрать английским пословицам русский аналог достаточно сложно, потому что для выражения одной и той же мысли используются различные образы, которые в свою очередь отражают быт и социальный уклад народа.
Это был первый аспект сравнения пословиц и поговорок.
Затем мы сравнивали пословицы по частоте употребления зоонимов. Активность использования того или иного названия животного в пословицах и поговорках неодинакова.
Наиболее часто в пословицах и поговорках как русского, так и английского языка упоминаются домашние животные: собака, лошадь, кошка, корова. Это объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании устойчивых словосочетаний.
Don't spur a willing horse (Не пришпоривай старательную лошадь) -На послушного коня и кнута не надо.
A cat has nine lives (У кошки 9 жизней) - Живуч как кошка.
The dog barks, but the caravan goes on (Собака лает, а караван идет) - Собака лает - ветер носит.
Дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.).
При изучении пословиц и поговорок мне стало интересно, отличаются ли животные в двух языках по нравственным качествам, какими героями пословиц являются животные - положительными или отрицательными. В результате сравнения мы выяснили, что в обеих культурах существуют схожие моральные ценности.
Мы не можем утверждать, что названные животные являются на 100% положительными или отрицательными, в обеих культурах есть пословицы и поговорки, не подходящие данной классификации. Например, мы заявили, что корова – положительный персонаж, но вспомним фразу: идет как корове седло- It's like putting a saddle on a cow.
Таким образом, в рамках одного и того же языка отношение к разным зоонимам далеко не однозначно. Всегда присутствует оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка. Это является следствием того, что в разных цивилизациях, в разные эпохи понятия добра и зла мыслятся неодинаково.
Мы проанализировали в пословицах и поговорках синтаксические конструкции и выявили следующее:
1) Как в русском, так и в английском языке чаще всего используется простое предложение: - Это простая констатация факта из жизни объектов живой природы, перенесенная на человека.
All cats are grey in the dark - Все кошки ночью серые
2) Немного реже встречаются сложноподчиненные (СПП) и сложносочиненные (ССП) предложения, причем, в английском языке чаще СПП, а в русском ССП:
It is a good horse that never stumbles (СПП) - Конь на 4 ногах, да и тот спотыкается (ССП)
If you run after two hares, you will catch neither (СПП). – За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь.(бессоюзное)
3) Относительно часто (12%) используется повелительное наклонение:
Don’t look a gift horse in the mouth -Дареному коню в зубы не смотрят
4) Предложения с условными придаточными конструкциями:
Pigs might fly if they had wings- Бывает, что и курица петухом поет
5) В поговорках часто используются сравнительные обороты, такие как as…as, so…as, better … than, like:
Like a cat on hot bricks - Как на иголках
As black as a crow -Черный как ворон
Better an egg today than a hen tomorrow–Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Мы выявили, что сравнения больше характерны для английского языка.
6) Для обоих языков характерны словосочетания:
A dog in the manger - собака на сене
Мы провели опрос среди школьников и учителей, задавали вопросы: Знаете ли вы пословицы? Используете ли их в жизни? Выяснилось, что у детей знание пословиц и поговорок оставляет желать лучшего. Никто из учащихся не использует накопленную предками мудрость в своей повседневной жизни и речи. А ведь пословицы и поговорки потому и живут столетиями в народной речи, что всякий раз обретают новый смысл. А вот у взрослых все было наоборот. Многие учителя, родители часто используют народную мудрость в речи. Это объясняется богатым жизненным опытом, большим количеством прочитанного и услышанного.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и так далее. В любое время пословицы поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания лингвистов.
На основе изученного материала мы можем сказать, что:
5. Изучение иностранных языков, понимание и признание ценностей других культур способствует лучшему взаимопониманию, сближению и сотрудничеству разных народов.
Девчата
Заколдованная буква
Большое - маленькое
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
Новогодние гирлянды