Выбор темы ученицы продиктован ее интересом к изучению немецкого языка.
Тема работы достаточно актуальна, так она расширяет кругозор, обогащает содержание учебного материала, за счет изучения специальной литературы по данной теме.
Данная работа представляет собой исследование самого понятия «заимствование», его видов. Ученица также, рассматривает понятие «германизмы» и их влияние на русский язык в различные временные эпохи. Приводит различные примеры.
Ученица, в ходе работы над исследованием провела анализ специальной литературы, составила историческую справку и подобрала примеры заимствований, встречающихся в различных отраслях нашей жизни.
В ходе работы было выявлено, что в русском словаре, большое количество слов является заимствованными. В их число входят и германизмы.
Во время выполнения работы, ученица продемонстрировала самостоятельность, активность в научном поиске, владением исследовательскими методами. Материал в данной работе изложен грамотно, доступно.
Собранный и оформленный в ходе исследовательской работы материал, может быть использован на уроках немецкого языка, для расширения кругозора учащихся и расширения их словарного запаса.
Вложение | Размер |
---|---|
nemetskie_zaimstvovaniya.docx | 46.02 КБ |
ЮЖНО-УРАЛЬСКАЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ-СОЗВЕЗДИЕ НТТМ»
ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОРОДСКОЙ КООРДИЦИОННЫЙ ЦЕНТР НТТМ
«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ XXI ВЕКА»
Немецкие заимствования в русском языке
Исследовательская (творческая) работа на Челябинский
молодежный интеллектуальный форум «Шаг в будущее-Созвездие НТТМ»
(секция 5.5 «Языкознание)
Автор:
Якупова Ильмира Рауфовна
г. Челябинск, МБОУ СОШ №39, класс 9
Научный руководитель:
Охотина Елена Сергеевна,
учитель немецкого языка,
МБОУ СОШ №39
Челябинск, 2014
Содержание
Введение ……………………………………………………….….……...............3
§1. Понятие заимствования …………………………………………..................5
§2 Понятие «Германизмы» . . ……………………………………………………11
§3. Заимствованные немецкие слова в русском языке ………………………16
Заключение ………………………………………………………......….….........19
Библиография ........……………………………………………….………...........20
Введение
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В.фон Гумбольдт, Т.Шиппан, Е.В.Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.
Объект исследования – эпохи наибольшего влияния немецкого на русский язык.
Предмет исследования – заимствование немецких слов в русском языке.
Цель данной работы – изучение немецких заимствований в русском языке, доказать, что немецкий язык оказал большое влияние на русский язык.
Указанная цель решается при помощи следующих задач:
В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
В качестве материалов исследования были использованы научные работы различных лингвистов, занимающихся проблемой изучения заимствований в немецком языке.
§1. Понятие заимствования
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
- предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации.
Как опознать заимствование?
Как правило, заимствования выдают себя в языке. Можно говорить о следующих признаках:
1. Нетипичный для данного языка фонетический облик. Например, фойе содержит нерусский звук ф и невозможное для русского существительного конечное ударное е. Слово иерарх начинается с невозможного в начале русского слога сочетания ие-, а заканчивается не менее невозможным -арх.
2. Невозможность разложить слово на составные части в пределах данного языка. Например, в русском языке нормальный первичный корень односложен. Любое более длинное слово, если оно исконно, содержит русские же приставки и(или) суффиксы. В словах глобус, литература, башмак средствами русского языка невозможно выделить составные части - они заимствованы.
3. Продолжение предыдущего - заимствованное слово остается изолированным - у него нет родственников в "новом доме." Постепенно такая родня все же появляется, но на уровне корня мы увидим все то же заимствование. Например, русское колбаса имеет массу родственных слов: колбасный, колбасить, колбаска и т.д. Но корнем во всех этих словах остается все тот же колбас-, выдающий заимствование.
Как можно понять, три вышеописанных признака неприменимы к калькам. Они также плохо срабатывают в отношении достаточно старых заимствований, которые попали в язык давно, успели в нем основательно адаптироваться и обрасти родственниками.
Заимствование, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования — из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt "врач" произошло из латинского archiater .Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей. История таких "странствующих" слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из "престижного" французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится "на французский манер" с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук — мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.
Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами — по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык "засоряющих" его иностранных слов — как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.
§2. Понятие «Германизмы».
Германизмы — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.
Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее ранней фиксации иноязычной лексики в письменных памятниках: пискупъ (католический епископ) — Смоленская грамота 1229 г.; провстъ (нем Probst—высшее церковное звание)—там же; фоготъ (нем. Vogt—судья)— там же; мастеръ (в значении глава рыцарского ордена — латинск. magister)— Смоленская грамота после 1230 г. (заметим, что это же слово в значении опытный работник появляется ещё в «Ипатьевской летописи» под 1161 г., а также засвидетельствовано в грамотах XIV в). К середине XIII относятся и следующие заимствования: рат(ь)манъ (член совета города Риги) — Полоцкая грамота 1264 г; рыторъ (рыцарь)—"Новгородская летопись" под 1242 г; шпильманъ (актер, плясун) — «Рязанская кормчая» 1284 г.; скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) — Грамота Владислава 1288 г.; Грамота Рижская 1300 г.; герцикъ или герьцюк (герцог) — «Ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В XIV в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ — «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; шида (шелковая ткань, нем Seide) — там же;буркгимистор — Грамота Витебская 1399 г , грошъ — Галичская грамота 1351 г.; кгвалтъ (насилие) — Грамота Витовта 1388 г; фальшивый (поддельный)—там же; фунтъ (мера веса)—там же. В XV в—бунтъ (нем Bund—союз), балка (бревно); мушкатовый (цвет) — «Привилей месту Менскому», 1499 г.
Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения. Так, например, в 1647 г. вышел перевод книги немецкого автора Вальгаузена под заглавием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос(каптенармус; впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост)
Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Шеллинга и Гегеля(ср. возникновение в 20- 40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: образование — Bildung, проявление — Erscheinung,односторонний — einseitig, мировоззрение (миросозерцание) — Weltanschauung, целостность — Ganzheit, последовательный — folgerichtig, последовательность — Folgerichtigkeit,обособление — Absonderung , целесообразный — zweckmässig,призвание — Beruf, исключительный — ausschliesslich и др. Среди этих образований значительное место принадежит сложным словам с начальной частью само- (нем. Selbst-): саморазвитие — Selbstentwicklung, самоопределение — Selbstbestimmung, самосознание — Selbstbewusstsein, а также словам бессилие — Onnmacht, очевидный — augensichtlich и др.).
Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим наукам проявляется в широком развитии и распространении соответствующего круга понятий, выражений и терминов:пролетариат, гуманность, пауперизм, действительность (вместо прежнего слова существенность) и др.
1917—1926
В революционный период (1917—1926) иноязычное влияние отразилось и на образовании некоторых слов из русских основ, на изменении значения русских слов и на возникновение некоторых словесных сочетаний.
Знаменитая немецкая тактика окружений, когда железными тисками зажимались многотысячные армии, породила новое слово «окруженец», то есть человек, попавший или побывавший в окружении:
Вторым каналом был тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно-оккупационного лексикона: зондерфюрер, арбайтсамт,фельдкомендатура, полицай, фольксдоиче, рейхскомиссар, генералкомиссар, гебитскомиссар, ландкомиссар (не говоря уже о соответствующих комиссариатах, возглавляемых ими) и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а ещё чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица».
Вообще, характерной особенностью военных лет является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана:мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф,юнкерс, абвер, вервольф, гестапо, капо, гауптман, группенфюрер,оберштурфюрер, фюрер, блицкриг и прочие. Также распространены в устном общении и стилях газеты наименования солдат и офицеров немецкой армии фрицы, гансы, часто использующиеся в речи немцев, а в русском окружении несущие особую семантическую и стилистическую нагрузку слова типа Фердинанд икапут. В годы войны все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов. В активном словарном запасе остаются единичные образования, например заимствованное немецким языком из французского слово ас в значении «отличающийся высоким мастерством военный лётчик», или такие военные термины, как фаустпатрон.
Таким образом, в разные периоды времени в русском языке появились заимствования из немецкого языка.
§3. Заимствованные немецкие слова в русском языке
В настоящее время проблема межкультурной коммуникации является интересной и познавательной. Изучение взаимоотношений России и Германии, постоянно находящихся в динамике, всегда представляет большой интерес не только с психологической, социальной или политической точек зрения, но и с лингвистической. Поэтому основной целью данной статьи является исследование феномена немецких заимствований в русском языке.
Проанализировав имеющиеся в русском языке слова немецкого происхождения, мы сгруппировали немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из немецкого языка:
Сфера деятельности | Заимствованные слова |
Военная лексика: | вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор; |
Производственная лексика | верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный; |
Торговая лексика | вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир; |
Термины искусства | мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер |
Медицинская терминология | бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный; |
Общественно-политическая лексика | диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг; |
Шахматная терминология | цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль; |
Бытовая лексика | названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель. |
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм как её продукция ( я купил АУДИ; Томас - лучший пылесос), название национальных блюд ( штрудель, глинтвейн, швайнхаксн ).
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, гдеZiffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого. Даже казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).
Выше указаны, в основном, существительные, но есть также ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten(выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований очень большое количество, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.
Что касается разговорного языка, то и в этой области есть немецкие заимствования, например:
"Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher (мастак, делец),
"цирлих-манирлих" (zierlich – это изящно, изысканно),
(manierlich – это благовоспитанно),
"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое,
"битте-дритте".
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода:класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке принадлежат к мужскому роду:галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множ. числа (из нем. Locken, klappen).
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.
Подводя итог, хочется отметить, что, несомненно, русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны. И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.
Заключение
В данной работе были изучены немецкие заимствования в русском языке, рассмотрены главные эпохи проникновения заимствований, а также были изучены отрасли их применения.
Проанализировав литературу по исследуемой теме, мы пришли к выводу, большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
В данной работе целью исследования было изучение немецких заимствований в русском языке. В задачи исследования входило:
Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты, необходимый для исследования материал был детально изучен.
Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Библиография
Круговорот воды в пакете
Тигрёнок на подсолнухе
Композитор Алексей Рыбников
О чем поет Шотландская волынка?
Что есть на свете красота?