Полина раскрывает роль иностранных языков в жизни современного человека
Вложение | Размер |
---|---|
rayhel_nou_3_klass.doc | 173.5 КБ |
МБОУ Гимназия №53
Научное общество учащихся
Тема: «Родной язык, иностранный язык и мы»
Выполнила:
Райхель Полина
ученица 3 «Б» класса
Научный руководитель:
Беленко Лидия Владимировна
Нижний Новгород
2014
Содержание
Введение ……………………………………………………………………………. 3
1. Языковое разнообразие и трудности при изучении иностранных языков …. 4
2. Для чего нужны иностранные языки и как мы их учим:
результаты опроса школьников и студентов ………………………………… 6
2.1 Почему мы учим иностранные языки ……………….……………………... 6
2.2 Какие языки мы хотим изучать ….. ………………………………………… 8
2.3 Что нам кажется самым трудным при изучении иностранного языка …..10
3. Наши типичные ошибки глазами преподавателей ………………………….. 11
Выводы …………………………………………………………………………… 12
Использованная литература …………………………………………………….. 13
Введение
Тема моей работы – «Родной язык, иностранный язык и мы». И начать свой рассказ я бы хотела с вопроса: как вы думаете, где была сделана эта фотография?
Эта вывеска, полностью написанная на английском языке, сфотографирована вовсе не в Лондоне или Нью-Йорке, а в центре нашего города, на площади Минина.
Пройдясь по улицам нашего города, вы легко найдёте ещё много таких вывесок и рекламных объявлений. Некоторые из них написаны на английском языке (кафе Coffee Cake, зоомагазин Cats & Dogs), некоторые – на французском (кафе La Terasse и Le Cafe). Иногда русские слова сочетаются в одном названии с английскими, но при этом тоже пишутся буквами латинского алфавита (гостиница City Hotel ‘Sova’, бар GrenkiPub, кафе MOLOKO). А иногда встречается смесь кириллицы (то есть русского алфавита) и латиницы в одном названии, например ‘Le Grill домой’, или даже в одном слове! Так, совсем рядом с нашей гимназией на остановке «Заярская» есть магазин под названием Юнион Sейф c латинской ‘s’, существует кафе Lожка, торговые центры ГAНZA и ИНDИГО LIFE.
Как видим, иностранные языки окружают нас даже в самой обычной, повседневной жизни. Однажды, глядя на такие вывески, я подумала, что, наверное, мне было бы очень трудно в своём родном городе, если бы я не учила английский и французский. Тогда я решила побольше узнать о том, какую роль играют иностранные языки в жизни современного человека и с какими трудностями мы сталкиваемся при их изучении.
1. Языковое разнообразие и трудности при изучении иностранных языков
Оказывается, сейчас в мире насчитывается более шести тысяч разных языков, но больше половины населения Земли говорит всего на сорока из них. Есть множество редких языков, на которых говорит всего одна деревня! Но есть и языки международного общения, на которых разговаривают миллионы людей. Самый распространённый сейчас язык – английский, который изучают люди во всём мире. Неудивительно, что именно английские слова мы чаще всего встречаем на нижегородских улицах.
Но изучать языки так непросто потому, что они совсем по-разному устроены. Как и у людей, языки образуют семьи: среди них есть родственные языки, похожие друг на друга. Например, английский и немецкий – довольно близкие родственники, поэтому англичанам, например, проще учить немецкий, чем русский или китайский.
А языки американских индейцев настолько отличаются от всех европейских языков, что выучить такой язык и русским, и англичанам кажется невероятно сложным. Так, в глаголах языка индейцев хаки нет привычных нам форм лица, числа и рода, но зато в них выражается то, видели ли мы это действие сами или только слышали об этом от кого-то! То есть, чтобы правильно перевести на этот язык фразу «он это сделал», нам надо знать, видел ли ты это своими глазами или только знаешь об этом с чужих слов.
В каждом языке есть не только свои грамматические правила, но и свой набор звуков и своя особенная интонация и ударение. Так, когда я опросила пять преподавателей русского языка как иностранного, все они сказали, что иностранцам особенно трудно даются мягкие согласные и звук [ы]. Например, французы одинаково произносят «мы были» и «мы били», а ещё часто перемещают ударение в словах на последний слог, как в родном языке: «работала, завтракала».
Чтобы представить, насколько сложно иногда бывает освоить звуки иностранного языка, попробуем произнести звук из одного кавказского языка – абазинского. Произнесите [дж], но не как два отдельных звука, а в один звук. Произнесли? Теперь прибавьте после него [в], тоже, так чтобы получился один звук [джв]. Готово? А теперь повторите его два раза подряд, без перерыва: [джвджв]. Если это вам удалось, последнее задание: скажите слово «джвджварта». Не можете? А для абазинского языка это слово самое обычное, и означает «прачечная».
Конечно, во французском и английском нет таких сложных звуков, но мне, например, нелегко даются носовые гласные во французском. А ещё я, как и все, кто изучает языки, допускаю ошибки не только потому, что языки сильно отличаются друг от друга, но и потому, что они во многом похожи. Например, звуки [ч] и [ш], есть и в английском языке, только [ч], в отличие от русского, всегда твёрдый, а [ш], наоборот всегда мягкий. Ещё пример – в наших алфавитах есть одинаковые буквы: русское письменное «и» совпадает с латинским “u”, а русская заглавная «Н» совпадает с латинским “H”. В результате, когда я торопилась, однажды на уроке английского написала «иказательные местоимения» (вместо «указательные») и “Hew Year” (вместо “New Year”).
2. Для чего нужны иностранные языки и как мы их учим:
результаты опроса школьников и студентов
Чтобы узнать, какие трудности при изучении языков испытывают русские школьники и студенты и для чего они изучают языки, я провела анкетирование среди одноклассников и студентов Нижегородского лингвистического университета.
25ти ученикам 3-б класса было предложено ответить на три вопроса:
Аналогичную анкету заполнили 20 второкурсников переводческого факультета, только в последнем вопросе они должны были описать свои трудности при изучении двух языков – французского и английского.
Итак, сравним результаты анкетирования моих одноклассников и будущих переводчиков.
2.1 Почему мы учим иностранные языки
Большинство третьеклассников (19) считают, что языки необходимы прежде всего для путешествий, чтобы не попадать в трудные ситуации в другой стране. Шестеро участников опроса отмечают возможность общаться с иностранцами, и ещё четверо – пользу изучения языков для общего развития. Наименее популярными ответами оказались необходимость знания языков для работы и возможность переехать в другую страну (по одному ответу).
Диаграмма 1
Ответы третьеклассников на вопрос о целях изучения языков
Несколько иначе распределились ответы студентов НГЛУ. Только пятеро опрошенных считают, что знание языка нужно для того, чтобы полноценно чувствовать себя во время путешествий. Большая часть студентов (13 из 20ти) считают, что изучение языков – абсолютная необходимость для современного человека, т.к. в объединяющемся мире люди должны уметь общаться друг с другом и учиться понимать друг друга. Почти половина опрошенных (9) говорят о важности изучения языков для того, чтобы иметь хорошую работу. На третьем месте (6) оказались ответы, связанные с необходимостью изучения языков для саморазвития. Пять студентов также говорят о своём интересе к различным языкам и культурам и желании читать книги в оригинале. Два студента упомянули желание жить за границей.
Диаграмма 2
Ответы студентов на вопрос о целях изучения языков
Как видим, с возрастом представления о роли языков в жизни современного человека расширяются и изменяются: если третьеклассники говорят главным образом о путешествиях, то студенты чаще упоминают умение полноценно общаться с представителями других культур, будущую работу и саморазвитие.
2.2 Какие языки мы хотим изучать
Что касается планов на изучение других языков, то наиболее популярными среди моих одноклассников оказались испанский и итальянский (по 7 упоминаний). Среди причин выбора упоминаются, в основном, красота их звучания и желание посетить Испанию и Италию. На втором месте (по 5 ответов) оказались латынь и немецкий язык. По одному разу упоминались китайский, польский и индийские языки.
Диаграмма 3
Языки, которые хотели бы изучать третьеклассники
Среди студентов наиболее популярными также оказались испанский (13) и итальянский (10), далее следуют немецкий и китайский язык (по 5 ответов), а также арабский, шведский и исландский.
Диаграмма 4
Языки, которые хотели бы изучать студенты
Объясняя причины своего желания изучать именно этот язык, только двое школьников упомянули желание получить хорошую работу. Многие студенты же часто говорят не только о красоте звучания языков и об интересе к культуре этих стран, но и о и востребованности данных языков в современном мире.
Латынь не упоминается в студенческих анкетах, т.к. они все уже изучали её на первом курсе. Также интересным мне показался ответ одной студентки, которая задумывается о качестве владения языками: она не планирует изучать другие языки, потому что считает, что «лучше хорошо знать два языка, чем пять, но кое-как».
2.3 Что нам кажется самым трудным при изучении иностранного языка
Теперь обратимся к трудностям, которые мои одноклассники испытывают при изучении французского языка. На первом месте (по 9 ответов) оказалось произношение и правописание; далее следуют грамматика (8), особенно спряжение глаголов, и правила чтения (6). Трое одноклассников считают, что язык изучать не сложно и не упомянули свои типичные ошибки.
Студенты уже более детально умеют анализировать свои ошибки, и их анкеты дали более подробную информацию. Например, некоторые отмечают проблему недостаточного словарного запаса, выбора из ряда синонимов, беглости речи и сложности при аудировании, а также ошибки во втором иностранном языке под влиянием первого иностранного, который они дольше изучают.
Говоря о французском языке, лишь немногие студенты упоминают произношение, интонацию и орфографию (по 3 ответа), а правила чтения уже ни у кого не вызывают трудностей. Большинство ответов связаны с французской грамматикой: это употребление артиклей, род существительных, порядок слов, времена глаголов и многие другие аспекты.
Интересно, что гораздо чаще в анкетах упоминается трудное произношение английского языка (8), а также сложные правила чтения и орфографии (9), но и здесь наиболее часто трудности вызывает грамматика, особенно времена и предлоги.
3. Наши типичные ошибки глазами преподавателей
Чтобы получить более подробную информацию о наших ошибках, я также раздала анкеты преподавателям. На вопрос о типичных ошибках своих учеников во французском языке я попросила ответить учителей нашей гимназии (5) и преподавателей НГЛУ (7), а о трудностях при изучении английского языка – преподавателей НГЛУ (10) и языковой школы LSC (7).
Среди произносительных ошибок наши учителя чаще всего упоминают произношение звуков, которых нет в русском языке, например, носовых гласных (5) и звука [r] (2), и русскую интонацию (3).
Мы часто неверно читаем буквосочетания, например, oi и eau в слове oiseau (3), читаем немое -е на конце существительных и непроизносимые глагольные окончания (-e, -ent) (2), а также при ошибаемся при чтении букв ‘c’ и ‘g’ (une gomme – une girafe, une cerise – une couleur) (2).
И при чтении, и при письме мы иногда путаем буквы русского и французского алфавита, а ещё часто допускаем орфографические ошибки (8), например, в словах с буквосочетаниями (poisson), с непроизносимыми согласными (deux, sept, huit) или с диакритическими знаками ( , , ), которые мы путаем или вообще забываем написать.
Основные грамматические ошибки связаны с употреблением артикля (5): мы часто путаем род существительного (ср.: стол - une table, ручка - un stylo), путаем определённый и неопределённый артикль или просто пропускаем их. Также мы забываем глагол-связку être (4) (La pomme est rouge), т.к. его, как и артикля, нет в русском языке (Яблоко - красное), делаем ошибки на спряжение (2) и порядок слов (2).
Оказалось, что студенты при изучении французского языка немного реже, чем школьники, ошибаются при чтении и орфографии, но тоже испытывают трудности в произношении и грамматике, при этом самым трудным оказываются артикль, глагол и порядок слов, когда фраза дословно переводится с русского языка. Похожие грамматические ошибки допускаются и в английском языке
Что касается английского произношения, наши ровесники из LSC и студенты НГЛУ также с трудом осваивают звуки, которых нет в русском языке (ŋ, ð, θ, r) (8), смешивают v – w, w – ð, s – θ - f (7), путают æ – е - ʌ (2) (bad - плохой, bed - кровать, bud - бутон), не различают долгие и краткие гласные (2), оглушают конечные согласные (2), смягчают согласные (2) и интонируют по-русски (3).
Некоторые преподаватели отметили также проблему «ложных друзей переводчика». Это слова из разных языков, которые имеют сходное звучание, но разное значение. Например, французское слово marguerite означает вовсе не маргаритку, а ромашку, conducteur – водителя, а не кондуктора, английское magazine – журнал, а французское journal – газету.
Выводы
Как видим, ошибки при изучении нового языка неизбежны, потому что наши языки такие разные, но при этом так похожи друг на друга. И именно поэтому изучать языки так интересно!
Использованная литература
Именинный пирог
Мальчик и колокольчики ландышей
Волшебные звуки ноктюрна
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Свинья под дубом