Проектная работа "Пословицы, поговорки и идиомы и их эквиваленты в английском языке" была выполнена в рамках подготовки к конференции "Александринские чтения".
Продуктом данной работы стала книжка-малышка, которую ученики проиллюстрировали самостоятельно.
Вложение | Размер |
---|---|
проектная работа | 2.45 МБ |
Слайд 1
«Пословицы, поговорки, идиомы и их эквиваленты в английском языке» 5 «В» класс ГБОУ «Александринская гимназия» № 628 19 марта 2015Слайд 2
Сопоставление русских и английских пословиц, поговорок и идиом Цель
Слайд 3
I этап. Подготовительный.
Слайд 4
II этап. Основной.
Слайд 5
III этап. Заключительный.
Слайд 6
Пословица - это целое предложение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл Пословицы и поговорки
Слайд 7
Поговорка - лишь фраза или словосочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова
Слайд 8
Пословицы и поговорки О природе О подлости и порядочности О Родине и героизме Об учебе Знали кого били, потому и победили. Героем упадешь-поднимут, Трусом упадешь – раздавят. Дерево смотри в плодах, А человека в делах. Личиком бел, да душой черен. Дурака учить, что мертвого лечить. Мало уметь читать, надо уметь думать. Не поклонясь до земли – грибка не поднимешь Сорока на хвосте принесла
Слайд 9
Идиома - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.
Слайд 10
Расхлебывать кашу – to face the music (досл. Встретить музыку) Льет как из ведра – It’s Raining cats and dogs.
Слайд 11
Honesty is the best policy. Честность – лучшая политика. Tastes differ. Вкусы различны. (досл.) О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. It never rains but it pours. Беда обрушивается не дождем, а ливнем. (досл.) Пришла беда – отворяй ворота. Беда одна не ходит.
Стеклянный Человечек
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Соленая снежинка
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
"Портрет". Н.В. Гоголь