Исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 122.5 КБ |
prezentatsiya_o_rus._yaz.ppt | 2 МБ |
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра
Нижневартовский район
Муниципальное образовательное учреждение
«Общеобразовательная средняя школа №2 пгт. Излучинск»
Исследовательская работа по русскому языку
на тему:
«Заимствование слов из иностранных языков современным русским языком новейшего времени».
Исследовательскую работу
выполнила
ученица 10 класса
Голубева Юлия
Руководитель:
Лепаева Валентина Николаевна
Заимствование слов из иностранных языков современным русским языком новейшего времени
Тема актуальна, так как
- невозможно избегать употребления в речи заимствованных из других языков слов;
- использование заимствованных иностранных слов, то есть иноязычных слов, свойственно всем современным языкам;
- заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка.
Проблема: Почему заимствованные слова огромными потоками проникают в русский язык? Почему мы так часто используем их в своей речи?
Противоречие: Заимствованные слова проникают в русский язык, следовательно, наш «великий» и «могучий» должен развиваться с каждым проникнутым словом, но (к сожалению) русский язык потихоньку начинает вымирать, так как иностранные слова с легкостью заменяют родные.
Цель: Исследовать данную проблему.
Задачи:
Гипотеза: Возможен ли возврат к единому языку?
Методы работы над проектом:
Форма представление проекта – исследовательская работа (реферат).
Форма обсуждения: выступление на научно-практической конференции НОШ.
Конечный результат:
Знать:
Уметь:
Содержание:
Вавилонское столпотворение, в Библии рассказ о попытке построить после всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог «смешал их языки» так, что люди перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. В излагаемом в книге Бытие сказании смешаны две сюжетные линии: строится либо город, либо башня до небес. Город строят оседлые люди, имеющие единый язык, в строительстве башни участвуют кочевники с Востока. Город люди строят для житья в нем и вечной славы, кочевники сооружают башню, чтобы «мы не рассеялись по лицу земли», т. е. как ориентир. Сюжет возник среди кочевых восточносемитских племен, которые истолковали западносемитское название города Баб Эл — «Врата Бога» — как возникшее от восточносемитского корня «смешивать». Очевидно также, что сказание сложилось среди кочевых племен (для рассказчика нормальным и богоугодным образом жизни явно является кочевье), потрясенных видом кирпичного города и башен-зиккуратов, часть из которых постоянно разрушалась и требовала обновления. По мнению немецкого исследователя Г. Гункеля непосредственно в сказании о гигантской башне выразились впечатления от многоэтажного храма Мардука, увенчанного башней, который многократно достраивался. Сказание относится к древнейшим текстам Библии. Позднейшие толкователи в основном подчеркивают мотив наказания людей за греховную гордыню и стремление достичь обиталища Бога — небес.
Что такое заимствование иностранных слов?
Поставим перед собой вопрос: «Заимствование слов из иностранных языков – это проблема или стимул для развития русского языка?». Давайте вместе разрешим его (пункт плана №2).
Начнем с того, что разберемся, что такое заимствование слов. Вообще, под иноязычной лексикой понимают слова, пришедшие из других языков. Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка.
Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, экономические, культурные, политические связи. Сначала иноязычная лексика в основном проникала в другие языки путем устного общения народов, затем и письменно. В любом случае лексический состав взаимовлияющих языков пополнялся новыми словами.
И как говорил В.Г.Белинский: «Каждый народ… владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет, и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства – человечества,… то и необходим между народами размен понятий, а, следовательно, и слов».
Причины появления
Чем же вызвана необходимость заимствований? Она вызвана, прежде всего, потребностью обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные.
Многочисленность и разнообразие фактов заимствования ведут к разной интерпретации их причин.
Основные причины, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам относятся:
Значение заимствований
Использование заимствованных, т.е. иноязычных, слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. Потому правильное отношение к заимствованиям – это не отказ от их использования, а правильное понимание значения того или иного иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски, особенностей сочетания его с другими словами. При этом важно помнить, что для правильного употребления иностранного слова мало представлять себе его «общий смысл» - необходимо знать его точное значение. Но для правильного употребления иностранного слова надо не только знать его точное значение, но и помнить, что употреблять его следует только тогда когда это действительно необходимо для выражения мысли. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи, к ненужной вычурности и в конечном итоге к её неправильности. Например, в таком предложении, как «Кружок друзей книги функционирует нерегулярно», слово функционирует явно неуместно, следует сказать работает или собирается. Почти так же неуместно слово адаптация в сочетании «адаптация организма»: здесь следует употребить слово приспособление.
При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи, заимствование обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.
Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.
Судьба иностранных слов, когда-либо проникших в русский язык, различна. Одни прочно вошли в употребление (вокзал, чемпион), другие исчезли или забылись, многие же существуют в нашем языке вот уже несколько столетий, оставаясь обозначением явлений и понятий чужой действительности.
Из истории заимствований
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV.
Эпоха Петра I
Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С началом торговых отношений возник приток заимствованных слов.
Эпоха Петра I − это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, в том числе и английского, учащаются поездки русских за границу. Петр I побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой.
Обширные и разносторонние связи русского государства с западными странами способствовали обогащению русского языка иностранными словами. Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них было ещё не так много – 5%. В основном это были слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, а также названия некоторых английских предметов.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. Этому способствует не только правительственные связи, но и частые посещения Англии русскими и обучение русских в английских колледжах. Во время царствования Екатерины II учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики и с английского языка.
К концу XVIII – началу XIX века отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство, ─ Соединённые Штаты. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньший, чем из немецкого и особенно французского языков).
В России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.Фет и многие другие.
К 60 – 70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Однако к этому времени «англомания» несколько ослабевает, но англо-русские связи не прерываются и по-прежнему находят отражение в русском языке.
Фонетическое освоение слов
Можно ли узнать заимствованное слово?
Конечно, не все иностранные слова, живущие на полных правах в русском языке, можно узнать сразу. Но все же кое-какие признаки таких слов есть. И, прежде всего это признаки фонетические (и, соответственно, графические).
Например, иностранными являются практически все слова, начинающиеся на букву… А. Вы удивлены? Откройте словарь и проверьте: за исключением междометий ах и слов, от него образованных (ахать, ахнуть), все остальные слова с начальным А – заимствованные. Так что, встретившись с каким-нибудь артистом или арбузом, вы смело можете отрицать его исконно-русскую натуру.
Также показателем иностранного слова является буква Ф, причем не только в начале слова. Флот и кофта, барельеф и профессор – слова заимствованные. Только не путайте букву Ф и звук [ф], который может возникать и в исконно русских словах при оглушении [в], как в словах вызо[ф] или [ф]торник!
Если слово начинается на букву Э, то оно тоже, скорее всего, иностранное (исключениями являются местоимения этот, этакий, междометие эх!). Примеры таких слов: экзотический, элементарный, электричество.
Не характерны для исконных слов русского языка и два гласных звука рядом (за исключением рядов случаев, когда эти звуки принадлежат разным морфемам, как в словах научить, переулок). Поэт, радио, пауза, дуэль – во всех этих словах встречаются такие сочетания. Интересно, что под влиянием законов русского языка между этими гласными в просторечии может вклиниваться согласный звук. Вы слышали такое произношение – поет (вместо поэт)? Оно одновременно и показатель невысокой культуры речи, и выражение определенной закономерности, существующей в русском языке.
Впрочем, иногда такая прослойка из согласных просто необходима. Например, мы привыкли к слову певец и не замечаем, что В в нем по сути лишнее. Слово певец образовано от глагола петь при помощи суффикса, обозначающего производителя действия -ец. Так что «тот, кто поет» должен бы называться пе-ец.
Но русский язык с трудом терпит сочетания – или, как их называют в науке, зияния – гласных, поэтому и возник между ними дополнительный, промежуточный звук [в]. В корнях русских слов не встречаются также сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю. Такие слова как герой, пюре, гюрза, – иностранные.
Двойной согласный в корне слова – тоже показатель заимствованных слов. Примеры таких слов – баллон, масса, коллега, сумма, интеллигенция.
Кроме фонетических, у заимствованных слов есть признаки и морфологические. В частности, несклоняемые существительные типа пальто, кенгуру, кофе пришли к нам из других языков. В русском языке есть небольшое количество несклоняемых прилагательных (машина цвета беж, костюм цвета хаки); все они тоже иностранные.
Использование заимствованных слов в литературе
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет!
А.С. Пушкин «Евгений Онегин»
Эти строки из «Евгения Онегина» – типичный пример использования заимствований в литературе XIX века. Но заимствования можно встретить в литературе более раннего времени и в литературе XX и, естественно, XXI века. Иноязычные слова присутствуют в произведениях Лермонтова, Пушкина и Грибоедова. Примером того являются описания домов господ, где русская речь сцеплена с французской. Грибоедов даже дал этому некое определение: «смешенье языков французского с нижегородским». Подтверждением является гоголевская «дама, приятная во всех отношениях», которая буквально на каждом шагу, без какой бы то ни было надобности вставляла в свою речь французские слова, основательно к тому же коверкая их.
Примеры заимствований
Слово бумага заимствовано в XIV веке из итальянского языка. Первоначально на Руси это слово обозначало название ткани, которую делали из хлопкового волокна. Позже слово бумага стало обозначать и писчую бумагу. Оно принадлежит к очень частотным словам, вросло в нашу речь настолько, что иноязычное происхождение совершенно не чувствуется.
Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей).
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент.
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар.
Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик.
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами. Нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик.
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шопинг, клиринг, ваучер и многие другие.
Из французского много бытовых названий, названий из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер.
Из итальянского пришла музыкальная терминология: ария, соната, карнавал, либретто, тенор.
Из испанского заимствования немногочисленны: гитара, серенада, мантилья, карамель и др.
В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.
Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема:
- приставки (аполитичный, алогичный, архиплут, архиважно);
- суффиксы (очеркист, ухажер);
- корни (авто-, нео-, био-, гидро- и др.). Многие заимствованные слова имеют синонимы в русском языке (абсурд – нелепость, дефект – недостаток, ликвидация – устранение).
Теперь, давайте вместе попытаемся ответить на некоторые вопросы, касающиеся заимствований слов.
В латинском языке слово ветус (корень вет-) обозначало «старый». Каким заимствованным словом с этим корнем называют старых участников войн, революций, людей с большим трудовым стажем? Ответ на этот вопрос довольно прост – ветераны. Но, возможно такое слово как ветхий было также образованно от вышеуказанного корня.
Словом вентус (корень вент-) в латинском языке называется ветер. Каким заимствованным словом называют прибор, предназначенный для проветривания помещений?
Аква в латинском языке обозначает «вода». В каких заимствованных словах встречается эта основа?
В латинском языке есть слово фонс, которое обозначает «источник» (родник). В каком заимствованном слове встречается часть этого слова?
Исконно русская лексика
Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. Она и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования. Исконно русскими являются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.
К исконно русским словам относятся:
Индоевропеизмы – это самые древние слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского единства. Индоевропейская языковая общность дала начало многим европейским и некоторым азиатским языкам. Индоевропейский язык называют также праязыком. К праязыку восходят, например, слова мать, сын, дочь, луна, снег, вода, новый, шить и др.
Общеславянская лексика – это слова, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского) языка, который стал основой всех славянских языков. Слова общеславянского происхождения отличаются максимальной употребительностью в речи. Например: поле, небо, земля, река, ветер, дождь, клён, липа, лось, корова, змея, уж, комар, муха, друг, лицо, губа, горло, сердце, нож, серп, игла, зерно, масло, мука, колокол, клетка; чёрный, белый, тонкий, острый, злой, мудрый, молодой, глухой, кислый; кидать, кивать, кипеть, класть; один, два, десять; ты, он, кто, что; где, тогда, там; без, об, у, за; но, да, и, ли и т. д.
Восточнославянская лексика – это слова, унаследованные русским языком из восточнославянского (древнерусского) языка, который является общим языком всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов). Значительная часть слов восточнославянского происхождения известна в украинском и в белорусском языках, но отсутствует в западнославянских и южнославянских языках. К словам восточнославянского происхождения относятся, например, слова собака, белка, сапог, рубль, повар, плотник, деревня, кляча, ладонь, кипятить и др.
Собственно русская лексика – это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал. К собственно русским по происхождению относятся, например, слова козырёк, колдун, прялка, ребёнок, робеть и др.
Интересные факты
Некоторые месяцы календарного года древние римляне называли именами богов и императоров. В честь полководца и государственного деятеля Древнего Рима Юлия Цезаря, при котором была проведена первая реформа календаря, седьмому месяцу дали имя юлиус. Восьмой месяц был назван в честь первого римского императора Октавиана. Сенат присвоил ему звание августус, что значит «великий», и месяц получил название августус. Названия этих месяцев попали в греческий язык, а из него их заимствовали наши предки в форме июль, август.
Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка «иностранными» словами. Особенно яростным сторонником очищения родного языка был министр просвещения адмирал А.С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова тротуар употреблять «слово» топталище, которое было выдумано им самим, вместо галоши – мокроступы, вместо фортепиано – тихогромы и т.п.
В русском языке есть слова на ы. Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.
Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корня – вынуть (приставка вы- + суффикс -ну- + суффикс инфинитива -ть). Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им-. Раньше, примерно до XVIII века, этот глагол выглядел как выняти, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии этот корень был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).
В русском языке есть несколько слов с тремя буквами е подряд – это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и слово змееед. Также есть одно слово с тремя о подряд – зоообъединение.
Единственное односложное полное прилагательное в русском языке – злой.
В русском языке есть два незаимствованных слова с приставкой ко-: закоулок и колупать.
В русском языке есть слова, где выделяют (в частности, О. Н. Трубачёв) приставку ку-: кудель, кудри, скукожить, кувырок и кумекать.
Приставка э- (указательная частица) встречается только в словах этот, экий, этакий, эстолько/эстоль, эсколь, этак/эдак, эк/экак, эво/эва, эвон.
Редкая приставка па- (практически всегда под ударением) присутствует всего в нескольких словах: паводок, падчерица, пасынок, пащенок, патрубок, паозерье, павечерье, падорога, павозок, паволока, пагуба, пабирок, паскуда, память, парубок/паробок, пасолнце, паук, паперть, палуба и производных от них.
Приставка с- пишется как з- только в слове здоровье и его производных. И. А. Бодуэн де Куртенэ отличал съ- в съдравъ, съмръть, съчѧстиѥ от съ- в остальных случаях, утверждая, что тут связь с др.-инд. su- «хорошо, благо».
Редкая приставка су- пишется как со- в словах соперник, сопротивление, сосед, сомнение и их производных, а в остальных случаях согласно с этимологией.
Приставка от- пишется как о- в слове отворить, вз- как в- в слове вскочить, раз как ра- в слове разинуть, под- как по- в слове подьячий. Это не единственные примеры. Приставка об- (отличается от приставки о-, например, в парах осудить – обсудить, оговорить – обговорить, оставить – обставить, хотя предлоги о и об/обо – синонимичны) тоже иногда пишется как о-: например, в словах опереться (ср. обопрусь), обежать (ср. обойти, облететь, обплыть).
В русском языке у слова нет ограничений на количество приставок «пра-» в терминах, обозначающих родство, следовательно, слово для обозначения далёкого предка или потомка может содержать огромное количество букв.
Слово, обозначающее возраст, включает в себя числительное, пишущееся слитно, и основу «-летний». Для обозначения возраста человека самым длинным является слово восьмидесятичетырёхлетний (25 букв). Однако если по этой схеме образовывать слова для обозначения возраста деревьев, геологических пород, костей динозавров, планет и звёзд, их длина будет существенно больше.
Названия химических веществ, строящиеся по определённым принципам, могут достигать огромной длины. Одно из названий, претендующее на звание самого длинного слова русского языка, –метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая (кислота) – содержит 44 буквы. Ещё один кандидат – никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин (краткая форма записи – НАДФ*Н, участвует в фотосинтезе растений) – содержит 40 букв.
Вывод
В эпоху научно-технического прогресса заимствования из других языков – важное средство пополнения словаря, источник усвоения новых понятий и терминов. Однако из этого вовсе не следует, что современный русский язык не нуждается в защите от желания некоторых говорящих и пишущих пестрить свою речь иноязычными словами – в тех случаях, когда легко можно обойтись исконно русской лексикой или давно освоенными заимствованиями. В условиях широких и постоянных контактов с зарубежной жизнью (и с другими языками) нам надо стараться сохранить духовную устойчивость, осознавая себя носителями национальной культуры.
Тем не менее, при всей исторической терпимости, снисходительности русского литературного языка к «чужим словам», при всей его так хорошо подмеченной Пушкиным «переимчивости и общежительности» в отношениях с другими языками можно и должно, видимо, кое в чем и сократить поток иноязычных заимствований в наши дни, в первую очередь – в общелитературном употреблении и в обиходно-разговорной речи. Прав был В. Белинский, заметивший, что «охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
В заключение хотим привести в пример стихотворение поэта-сатирика А. Пьянова «О, великий и могучий»:
Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
- Маркетинг!
Другой отрезал:
- Брифинг!
А третий рявкнул:
- Клиринг!
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!
Информационная поддержка
Слайд 3
«Капициум» – «головной убор»; «Капиталь» – «кошелёк для денег с вплетёнными в него собственными волосами» («на счастье»); «Капитулум» – «книжная глава»; «Капитэллум» - «верхушка столба, клононны». «Капелла» «Шапирт» – «голова»(фр.) «Шапель» - «купол церкви»; «Чепет» - «голова»(англ.) «Каплица», «главка» «Капуцины» – католический монашеский орден «Капитэн» (фр.); «Кэптин» (англ.); «Эль капитано» (итал.); «Эль капитан» (исп.); «Капудан-паша» (тур.); «Шапо», «капор» (фр.); «Кэп» (англ.); «Капица» (южн. Сл.); «Капуццы» - «колпак».
Слайд 5
1). Капитал, капиталист, капитализм, капиталистический . Какое отношение к корню «КАП» имеют эти слова? 2). Какого принципа придерживаются школьники, которые пишут КОПИТАЛ вместо КАПИТАЛ, СПОРТАКИАДА вместо СПАРТАКИАДА и почему? Какой тут действует принцип? 3). Назовите одним словом: напиток, монаха и головной убор .
Слайд 6
1. * капитель (верхняя часть колонны); * капитал, капиталист (кошелёк); * глава, главка (церкви);глава книги, оглавление; капуцины (монашеский орден); капуццы (особый головной убор), капюшон; капут – капут (сдача в плен во время Великой Отечественной Войны); * главный, капитальный; * горшок, черепок, котелок; 2. * Капитан, капиталистический… - то латинского корня «капиталь», означающее «кошелёк со вплетёнными в него волосами хозяина», или «капиталис» - «самое основное, важное». 3. * Кофе «Капучино», монах – «капуцин», шапка – «капуццы».
Слайд 7
У языка свои вкусы, пристрастия. Одни слова становятся «презираемыми», другие настолько приживаются во многих языках, что становятся международными. Слово может переходить от народа к народу, обрастая новыми значениями, и в расселившихся потомках трудно бывает узнать черты забытых предков. (Так случилось со словом «капель», «капля», которое ничего общего не имеет с другим латинским корнем «кап»).
Два Мороза
Н. Гумилёв. Жираф
Лупленый бочок
Астрономический календарь. Октябрь, 2018
Воздух - музыкант