Научно-исследовательская работа студентки Гильмановой Адели посвященна сравнению пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
studencheskaya_rabota_po_tipologii.doc | 62 КБ |
Министерство образования Республики Башкортостан Государственное образовательное учреждение Среднего профессионального образования Башкирский строительный колледж Научно-исследовательская работа Тема: Сравнительная типология английских и русских пословиц и поговорок. Разработали: Руководитель: Гильманова Адель С-22 преподаватель английского языка Р.А. Ризванова
Уфа 2015 |
Содержание:
1. Теоретическая часть:
2.Практическая часть:
2.1 Сравнение пословиц и поговорок Английского и Русского языка.
3.Заключение:
3.1 Вывод
Часть 1.Теоеретическая часть
Типология (от греч. týpos — отпечаток, форма, образец и... логия), 1) метод научного познания, в основе которого расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщённой, идеализированной модели или типа. типология используется в целях сравнительного изучения существенных признаков, связей, функций, отношении, уровней организации объектов как сосуществующих, так и разделённых во времени. 2) Результат типологического описания и сопоставления. Проблемы Типологии возникают во всех науках, которые имеют дело с крайне разнородными по своему составу множествами объектов (как правило, дискретных) и решают задачу упорядоченного описания и объяснения этих множеств (химия, биология, психология, языкознание, география, социология и др.). Будучи одной из наиболее универсальных процедур научного мышления, типология опирается на выявление сходства и различия изучаемых объектов, на поиск надёжных способов их идентификации, а в своей теоретически развитой форме стремится отобразить строение исследуемой системы, выявить сё закономерности, позволяющие предсказывать существование неизвестных пока объектов.
Типология может либо непосредственно основываться на понятии типа как основной логической единице расчленения изучаемой реальности, либо использовать иные логические формы. Это, во-первых, классификация, цель которой сводится к построению иерархических систем классов и их подклассов на основе некоторых признаков, не свойственных самим объектам (название, число) или присущих им; во-вторых, систематика, предполагающая максимально полную и расчленённую классификацию данного множества объектов с фиксированной иерархией единиц описания; в-третьих, таксономия, в рамках которой специально исследуются и обосновываются принципы рациональной классификации и систематики. Хотя границы между всеми этими формами в значительной мере условны и применение той или иной из них в определённых областях знания в большой мере зависит от исторических традиций (например, в биологии даже типологические задачи в узком смысле слова рассматриваются обычно в рамках таксономии и систематики), тем не менее типология по существу выступает как теория и язык таксономии, а последняя, в свою очередь, толкуется как обоснование систематики, анализ её языка.
По способу построения различают эмпирическую и теоретическую типология. В основе первой лежит количественная обработка и обобщение опытных данных, фиксация устойчивых признаков сходства и различия, находимых индуктивным путём, систематизация и интерпретация полученного материала. Теоретическая типология предполагает построение идеальной модели объекта, обобщённое выражение признаков, фиксацию принципов таксономического описания множества изучаемых объектов (например, принцип гомологического сходства в систематике животных, принцип симметрии в физике элементарных частиц и т. д.). Теоретическая типология опирается обычно на понимание объекта как системы, что связано с вычленением системообразующих связей, с построением представления о структурных уровнях объекта; такая типология служит одним из главных средств объяснения объекта и создания его теории.
Общие принципы Типологии существенно зависят от того, как истолковывается понятие типа. История науки позволяет выделить три линии в трактовке этого понятия и, соответственно, три основных способа построения Типология Уже в античности складывается представление о типе как о неизменной, вечной идеальной сущности, которая существует до вещей (Платон) или в вещах (Аристотель) и проявляется в видовых или индивидуальных различиях в качестве идеального прообраза, плана, нормы.
Народная мудрость - это опыт накопленный сотнями лет развития человечества. Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения, менталитет. Помимо всего прочего каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок. Именно пословицы и поговорки стали истинным воплощением народной мудрости. Благодаря пословицам можно с легкостью решить как поступить в затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами вы можете быть уверены, что поступаете правильно. Пословицы и поговорки были придуманы очень давно и также давно проверены временем, поэтому поступая так как велит народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то что говорит пословица или поговорка.
Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа.
Русские пословицы несут в себе саму сущность бытности русского народа, сложившейся за всю его историю существования и развития. При детальном рассмотрении русских пословиц можно понять чем и как живет русский народ. Почему поступает так, а не иначе. Откуда взялись основные принципы и манеры поведения и многое другое.
Часть 2.Практическая часть.
Сравним несколько пословиц и поговорок.
1)A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
2) Love in a cottage. Любовь в хижине.
Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.
3) Make haste slowly. Торопись медленно.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.
4) Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.
5) Live and learn. Живи и учись.
Русский аналог: Век живи — век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.
6) Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.
7) Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать — скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.
8) If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
Русский аналог: Свой глаз — алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.
9) Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.
10) Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой — из сердца вон. Смысл: исчезни.
3.Заключение
3.1 Вывод
В средневековой Европе составлялись сборники пословиц; до нас дошло около трех десятков рукописных сборников, составленных в XIII—начале XV веков. Например, сборник так называемых «Пословиц Виллана» включает ряд шестисложных шестистиший, каждый стих которых представляет собой глоссу к седьмой, не стихотворной строке, поданной как крестьянская пословица. Все в целом отличается редкой ритмической и тематической однородностью; дискурс полностью замкнут на себе. Составителем этого сборника, в XIII веке не раз становившегося предметом обработки либо подражания, был некий клирик из рода Филиппа Эльзасского. Тексты подобного рода встречаются вплоть до XV века, иногда с иллюстрациями: тогда пословица служит подписью к рисунку.
Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
В своей работе мы перевели английские пословицы и подобрали по смыслу, похожие русские.
В конце работы мы сделали вывод. Он включает в себя следующее:
Даже если пословица другого народа и языка, она всё равно имеет смысл наших русских пословиц.
Кактусы из сада камней
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Снег своими руками