Вложение | Размер |
---|---|
referat_zaimstvovannye_slova.docx | 93.96 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧЕРЕЖДЕНИЕ КОЧКУРОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
Реферат
по русскому языку на тему:
Заимствованные слова 90-е г. XX в., XXI в.
Выполнила:
ученица 10 класса
Кузнецова Марина
Преподаватель:
Перфильева Марина Васильевна
с. Кочкурово
2014 г.
2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. ……. 4-5
2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…………..6-8
3. Две группы заимствований
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..…………9-11
3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. ..12-14
4. Заимствованные слова 90-е г. XX в., XXI в……………………………15-25
5. Заключение………………………………………………………………..26
6. Список литературы и источники информации…………………………27-28
7. Приложения……………………………………………………………… 29
Заимствованные слова — слова (а также элементы слов: корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в каком-либо языке, заимствованные из других языков в результате влияния одного народа на другой (на почве политических, торговых, экономических и культурных связей) [1].
В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка)
являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически:
расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов
Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма,
разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление
глобальной сети Интернет.
Цели моей работы:
- выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;
- с помощью анализа некоторых заимствованных слов показать оправданность и неоправданность их употребления в русской речи.
Задачи:
- выявить причины заимствования иноязычной лексикив русском языке;
- собрать словарик заимствованных слов 90-х г. XX в., XXIв.
2.1 Пути пополнения лексики русского языка
Язык – явление социальное. Любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий).
Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.
С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ларь, пуд, крюк.
Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.
Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.
Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф (из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.
Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.
В 20 - 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.
2.2 Причины заимствования иноязычных слов
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Известные лингвисты[2] выделяют следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер- меткий стрелок, спринтер- бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер).
Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно.
Но ясно и то, что есть любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём идёт речь.
Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные». Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности.
Одним это нравится, другие возмущаются. Что из заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век - 287 слов, 19 век - 714 слов, 20 век -1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики (приложение 1).
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что
было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики,
культуры и
нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать
ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент,
инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых
передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг,
плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности:
аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст,
холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны,
триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая
речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер,
чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с
заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные
материалы об использовании иноязычных слов, особенно об
«американизации» русского языка.
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
К. Паустовский [3] считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:
1) слова-термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море»(«Оффшорные деньги - это огромная сила»);
роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ. toroam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker — «оратор»; инаугурация - церемония вступления в должность президента страны, от англ. inauguration -«вступление в должность»; рейтинг - оценка, от англ. rating - «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) - местоположение, местонахождение; файл (от англ. file) - регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.
2) названия некоторых бытовых предметов:
миксер (от англ. mixer) - смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ. toaster) - приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) - сосуд для приготовления коктейлей.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl - «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. todive - «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - любитель подводного плавания, водолаз); скейтборд - катание на доске с роликами, от англ. skate - «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд - катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»;
байкер - велосипедист; мотоциклист, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; фитнес - от англ. fitness — «соответствие» (от tobefit «соответствовать, быть в форме» и другие.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
3.2Неоправданные заимствования иноязычных слов
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов[4], такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- «инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») - английский язык («На инглиш идешь?»);
- «холидей» (от «holiday») - каникулы («В моей жизни все окей, скоро будет холидей»);
- «маус» (от «mouse») - компьютерная мышь («У тебя такой навороченныймаус»);
- «френд, френдиться» (от «friend») - друг, дружить («Он мой лучший френд»);
- «боты» (от «boot») - обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во что»);
- «фейс» (от «face» - лицо («На уроке главное - фейсом в грязь не упасть»);
- «комп» (от «computer» - компьютер («Опять мой комп завис»);
- «мазер-фазер» (от «father», «mother» - мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквивалент.
4.Заимствованные слова 90-е г. XX в., 10-е г. XXI в.
Использовав ресурсы книг, интернета, побеседовав со взрослыми людьми, я собрала небольшой словарь Заимствованных слов 90-х г. XX в., 10-х г. XXI века.
Словарик заимствованных слов
Айдентика (англ. corporate design) — набор графических форм и принципов построения визуальной коммуникации, объединённых одной идеей, основная задача которых — выделить компанию среди себе подобных и создать узнаваемый образ в глазах потребителей.
Анбоксинг (англ. unboxing) — распаковывание.
Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом.
Байопик — это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей
Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор) - комплект, состоящий из не скольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
Блокбастер (от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - фугасная авиабомба крупного калибра) — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность.
Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии), отключение электроэнергии.
Боулинг (от англ. bowl «шар; игра в шары») - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли.
Бонус – премия.
Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.
Брокер (от англ. broker - комиссионер, оценщик) - посредник при заключении различных сделок.
Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы.
Бэкграунд (англ. background) имеет много значений:
1. фон
2. задний план
3. происхождение
4. образование
5. предпосылка
6. подготовка
7. данные
8. обстановка
9. сопровождение
10. подоплека
11. истоки
12. квалификация
13. биографические данные
14. объяснение
15. помеха
16. место действия
17. фон программы
18. подноготная
Гейм (от англ. game - игра) - компьютерная игра, игра.
Геймер (от англ. gamer – игрок) – игрок.
Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей».
Дедлайн(от англ. deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.
Дизайн (от англ. design - замысел, план; конструкция) — оформление.
Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это:
— двигатель;
— привод (внешнего устройства компьютера);
— большая энергия, напористость;
— побуждение, стимул;
— рывок, удар (спорт.);
— вести;
— везти;
— ехать;
— двигаться;
— заставлять;
— гнать;
— стимулировать;
— управлять (транспорт., ИТ).
Драфт(англ. draft) — проект, рабочий документ.
Дресс-код (англ. dresscode — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
Имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.
Имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж.
Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п.
Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы. Например: «О компании»-«Продукция»-«Услуги»- ...-«Интерактив»
Камбэк- возвращение на старое место, прежний статус.
Кастинг (от англ. casting - подбор) - подбор кандидатур на вакантные рабочие места, производимый специализированными фирмами по заявкам организаций.
Клинер—уборщик, уборщица.
Клининг— уборка.
Клининговая компания — фирма по уборке помещений.
Коворкинг (англ. co-working, совместно работающие) — формат офисной работы, удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде полноценного офиса, но нуждающихся в рабочем месте.
Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, недвижимым имуществом.
Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр.
Коуч(англ. coach) — тренер.
Кофе-брейк (англ. сoffeebreak — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем.
Краудфандинг (англ. crowdfunding) — народное финансирование. Примерно то же, что и фандрайзинг.
Ланч (от англ. lunch - второй завтрак) - второй завтрак.
Лоукост (англ. lowcost — низкая цена) — это бюджетные авиакомпании.
Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль).
Мейкап(от англ. make-up - внешний вид, облик) - макияж, внешний вид.
Мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.
Мессидж (англ. message) — сообщение, послание, сигнал.
Миллениум (от англ. Millennium – золотой век) - тысячелетие.
Мультифора — прозрачный пластиковый конверт для хранения или переноски (с целью защиты от повреждений) листов документов, имеющий сбоку перфорацию для подшивки в папку.
Ньюсмейкер — лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь. Различают: — должностных ньюсмейкеров, ставших таковыми в силу своего положения, должности или статуса: чиновники, руководители, политики, бизнесмены; — харизматических ньюсмейкеров, ставших таковыми благодаря своим личным качествам: артисты, шоу-звезды, телеведущие, вожди
Омбудсмен (отшвед. ombudsman, омбудсман - представитель, в русский язык вошло через английский) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.
Онлайн (англ. online, от англ. on line — «на линии») — «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету].
Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») — сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету — в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете.
Паркинг (от англ. parking – стоянка) — стоянка.
Паттерн (англ. pattern от лат. patronus — это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания — термин, близкий по содержательным и смысловым характеристикам к понятию "концепция" и трактуемый как коннотативный к таким концептам , как "прозрение", "базовая интуиция", "умозрительное видение".
Постер (от англ. poster — плакат, афиша) — небольшой плакат с изображением артиста.
Праймериз (англ. primaries, мн. — первичные ← англ. primaryelections), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.
Прайм-тайм (от англ. prime time - лучшее время) — лучшее время.
Презент (от англ. present - подарок) – подарок.
Провайдер (от англ. provider - поставщик) — поставщик.
Ремейк (от англ. remake в значении переделка) — переделка.
Ресепшн (от англ. reception - прием, встреча) - администрация, приемная, информационная.
Ресепшионист (от англ. receptionist – регистратор) - информатор, администратор.
Риэлтор (от амер. realtor/от англ. realty - недвижимое имущество) - агент по продаже недвижимости.
Сейл (от англ. sale – скидка) - распродажа по пониженной цене в конце сезона.
Сейлз-хаус (англ. sale house) — просто «торговый дом».
Секонд хенд (от англ. second-hand - подержанный, из вторых рук)— одежда, бывшая в употреблении.
Секьюрити (от англ. security - безопасность, надёжность; охрана, защита) — охрана.
Сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.
Сити-менеджер (англ. сity manager — городской управляющий) — должность в сфере муниципального управления.
Скейтборд (от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска») - «катание на доске с роликами».
Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации — графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе.
Слоган (англ. slogan) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
Сноуборд - ( от англ. snow «снег» и board «доска» ; сноублэйд -«катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“) - катание на доске по снегу.
Спойлер (от англ. spoil — испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
Спрэд (от англ. sdivad, одно из значений которого — то, что можно намазать на хлеб, от tosdivad - распространять, покрывать, намазывать) — мягкое масло.
Тендер (от англ. tender – конкурс, предложение) – конкурс между компаниями одного профиля деятельности.
Тинейджер (от англ. teen-ager - подросток) — юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Уикэнд (от англ. weekend- конец рабочей недели) - конец недели; выходные.
Фандрайзинг (англ. fundraising) — процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определённого социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций».
Фастфуд (англ. fast food, [ˈfɑstˌfud] — быстрое питание) — класс блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями.
Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Фэйк(англ. fake) — подделка, фальшивка.
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Хоррор(англ. horror - ужас) - фильм ужасов, ужастик.
Хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.
Шопинг (от англ. shopping – покупка) - процесс похода по магазинам.
Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
Шоу-рум (от англ. show-room - помещение для показа)— выставочный зал; демонстрационный зал для показа образцов товаров.
Эндаумент (от англ. endowment — снабжение, вклад) или эндаумент-фонд — это целевой фонд, созданный для некомерческих целей таких, как например: финансирование организаций образования, культуры, медицины и т.п.
Эквайринг (от англ. acquiring — приобретение) — приём к оплате платёжных карт в качестве средства оплаты товара, работ, услуг. Осуществляется уполномоченным банком-эквайером (англ. acquiring bank) путём установки на предприятиях торговли (услуг) платёжных терминалов (POS-терминалов) или импринтеров.
3D (англ. 3-dimensional) — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».
VIP-персона - (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства
Распределение заимствованных слов по группам (приложение 2):
1)Спорт: боулинг, коуч, скейтборд, сноуборд.
2)Наука: айдентика, брифинг, бэкграунд, дизайн, драфт, миллениум, мультифора, паттерн, хедлайнер, хэндмейкер, афтершок.
3)Культура: байопик, блокбастер, мейкап.
4)Политика: омбудсмен, праймериз, секьюрити, сити-менеджер, фэйк.
5)Техника: бокс-сет, блэкаут, бэби-бокс, гейм, интерфейс, интерактив, онлайн, офлайн, паркинг, скриншот, спойлер, 3D.
6)Общество: брокер, геймер, дауншифтинг, дедлайн, драйв, дресс-код, имидж, камбэк, кастинг, клиниговая компания, коворкинг, колл-центр, кофе-брейк, ланч, ньюсмейкер, постер, прайм-тайм, презент, ресепшн, слоган, тинейджер, тренд, уикэнд, флешмоб, шопинг, шорт-лист, шоу-рум, VIP-персона.
7)Быт: клинер, секонд хенд, спрэд.
8)Экономика: бонус, кондоминиум, краудфандинг, лоукост, маржа, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, сейл, сейлз-хаус, тендер, фандрайзинг, эндаумент, эквайринг.
5.Заключение
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.
Собирая словарь заимствованных слов 90-х г. XX в., XXIв. я поняла, что лексика чутко реагирует на изменение общественной жизни страны, потому что мы развиваемся. За этот промежуток времени поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Так нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием». И. И. Тургенев.
6.Список литературы и источники информации
Список литературы:
1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.
Белгород, 1999.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
3. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992
4. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.
5. Электронный словарь Wikipediahttp://www.wikipedia.org
6. Электронная библиотека «Библиофонд» http://bibliofond.ru
Источники информации:
ФИО | Возраст | Образование |
1. Постникова Людмила Степановна | 62 года | Высшее, закончила Нижегородский строительный университет. |
2. Рабынина Елена Николаевна | 26 лет | Высшее, закончила Нижегородский экономический университет. |
3. Колесов Василий Михайлович | 52 года | Высшее, закончил Нижегородский политехнический университет. |
4.Солуянова Елена Александровна | 32 года | Высшее, закончила Нижегородский институт менеджмента и маркетинга. |
5.Кабанова Нина Алексеевна | 47 лет | Высшее, закончила Нижегородский институт экономики и права. |
6.Кузнецов Иван Константинович | 38 лет | Среднее специальное, закончил Кемлинский сельскохозяйственный техникум. |
7. Голованова Светлана Александровна | 33 года | Высшее, закончила Нижегородский институт экономики и права. |
7. Приложения
Приложение 1.
Приложение 2.
[3] wikipedia.org
[4] http://vio.uchim.info/Vio_31/cd_site/articles/art_2_4-3.htm
Карты планет и спутников Солнечной системы
Рисуем ананас акварелью
Горка
Снегири и коты
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?