В своей работе ученик 10б класса, Желаннов Антон в сравнении рассматривает пословицы и поговорки английского и русскиго языков. С данной работой ученик выступал на конференции научного общества учащихся и занял III место.
Вложение | Размер |
---|---|
nou_zhelannov_anton.doc | 222.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя образовательная школа № 175
Ленинского района г. Н.Новгорода
Научное общество учащихся
Сравнительно-типологическое изучение английских пословиц и поговорок.
Выполнил: Желаннов Антон,
ученик 10 «б» класса
Научный руководитель:
Данилова И.И.,
учитель английского языка
Нижний Новгород
2006
Оглавление
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1 Заимствования
а) Пословицы, заимствованные из латинского языка
б)Пословицы, заимствованные из французского языка
в)Библейские пословицы
г) Литературные источники
д) Другие источники
1.2 Классификация пословиц по числу допустимых применений
1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках
Глава II. НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ – АФОРИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
2.1. Человек и его ощущение окружающей природной среды.
2.2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет.
2.3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению.
2.4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба").
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.
Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного явления великим ценителям и собирателям русского слова В.И.Даля, определения которого являются наиболее полными точными выразительными: «…пословица не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души.», «Что не болит, то и не плачет»; что не дошло до народа не касалось житья – бытья его, то не шевелило не ума, не сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете в пословице… Кто сочинил ее – неведомо никому; но все ее знают и покоряются. Это сочинение и достояние, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принято и усвоена всеми.
Едва ли можно указать на какую либо другую форму словесно – художественного творчества народа, которая была бы сопоставима с пословицей по своей известности, употребительности, убедительности, живучести, эффективности воздействия. Пословица в этом отношении исключительна.
Исключительна не по необъяснимой воли судьбы или предпочтениям общественных вкусов, а потому, что по своей природе роли национально – культурной жизни она не может быть иной.
Точно фиксируя обобщенный, жизнью проверенный исторический опыт народа, его вековые наблюдения, представления о добре и зле, подлости и порядочности, верности и предательстве, красоте и совершенстве, долге и чести, любви и дружбе, справедливости, об этике и педагогике и т.д. и воплощая этот опыт в чеканные, отточенные художественные формы, пословица органично совмещает в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства.
Емкое, общественно значимое содержание в пословице облекается в изящную форму.
Если мы хотим кого-то похвалить за качество речи, сравниваем ее с пословицами; высказывания, обретшие общенародное признание, - это свидетельство народности, совершенство этих высказываний и таланта их авторов. Поэтому пословица представляет незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о его культуре.
Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Пословицы и поговорки разных народов показывают, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Задача, которая стояла передо мной, заключалась в том, чтобы из громадного количества английских и русских пословиц и поговорок отобрать те, которые имели бы между собой соответствие (полные и частичные), которые помогли бы мне лучше понять характер, образ мыслей народа, являющегося автором этих пословиц.
Многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Веками формировался состав как русских, так и английских пословиц и поговорок. Пословичный фонд, отраженный во многих печатных сборниках и рукописных собраниях, составляют изречения, разные по времени возникновения, происхождению источником и социальной среде, их породившей. Однако основа их возникновения едина – социальный, трудовой опыт, наблюдательность, острый ум обоих народов, а также художественные свойства и возможности языка. Пословицы и поговорки широко употребляются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в СМИ – в теле- и радиопередачах, в периодической печати, где они постоянно совершенствуются, шлифуются, претерпевают семантические изменения и разнообразные формальные, структурные преобразования.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines" – букв. Коси траву и суши сено, пока солнце светит - "Куй железо, пока горячо", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" – "Не клади все яйца в одну корзину", возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными людьми. Но в некоторых случаях мы, конечно, можем определить первоисточники пословицы. Например, "The end justifies the means" – "Цель оправдывает средства", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия.
Пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Чем больше мы будем углубляться в наше исследование, тем чаще источник пословиц будет оказываться затерянным в жизни минувших поколений. Если, например, обратиться к английскому писателю Джону Мильтону, то можно ли с уверенностью сказать, что его слова: "They also serve who only stay and wait" (последняя строка из его сонета, в переводе С.Маршака: "Но, может быть, не меньше служит тот / Высокой воли, кто стоит и ждет") не произносились кем-то еще. Он только придал этой мысли законченную форму, потому что "Нет ничего нового под солнцем"(There is nothing new under the sun).
В любом случае оба источника, и народный, и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова, высказывания все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. С другой стороны, здравый смысл простых людей легко находил себе дорогу, невзирая на все препятствия.
1.1 Заимствования
Важнейшим и богатым источником пополнения русских и английских пословиц является их заимствование из других языков. Народы широко обмениваются между собой пословицами и поговорками, крылатыми выражениями, афоризмами в процессе культурных, хозяйственно-экономических, научных связей. Некоторые из таких пословиц полностью ассимилировались как в Англии, так и в России. Они могут существовать как в варианте, в котором они были заимствованы, так и в переводном варианте. Но следует отметить, что в английском языке, в отличие от русского, большее количество пословиц осталось в оригинале.
а) Рассмотрим группу пословиц, пришедших к нам из латинского языка:
"Через тернии к звездам"
Английский вариант "Through hardship to the stars" воспринимается чужеродно, и англичане предпочтительнее используют латинский вариант этой пословицы.
"Истина в вине"
"In wine there is truth"
"Человеку свойственно ошибаться"
"To err is human"
"Знание – сила"
"While there is life, there is hope"
"Деньги не пахнут"
"Money has no smell"
б) Пословицы, заимствованные из французского языка:
"Грех тому, у кого дурные мысли"
"Evil be to him who evil thinks"
"Ищите женщину"
(Если случается где-нибудь какая-нибудь неприятность, причину ее следует искать в женщине)
"Положение обязывает"
(Это одна из тех пословиц, которые чаще употребляются в оригинале. Французы говорят, что благородное происхождение обязывает и благородно поступать).
"После нас хоть потоп"
(Слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).
"Аппетит приходит во время еды"
"Ночью все кошки серы"
в) Библейские пословицы
Пословицы, взятые из Библии – это, по сути еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. Многие высказывания из Библии стали частью общественного сознания, можно даже сказать, что мы не всегда догадываемся о библейском происхождении некоторых пословиц.
"You cannot serve God and mammon" – Нельзя служить и Богу и маммоне. (Маммона – это Бог богатства. Необходимо выбирать между жизнью, посвященной Господу, и мирской жизнью).
"The spirit is willing, but the flesh is weak" – Дух бодр, а плоть немощна (Каким бы сильным ни было наше желание совершить что-нибудь, физическое состояние может этому воспрепятствовать).
"The labourer is worthy of his hire" – Труженик достоин награды за труды свои.
Приведенные выше пословицы часто употребляются в английском языке, а что же касается русского, то в качестве поговорок мы не задумываясь цитируем библейские заповеди:
"Не возведи себе кумира"
"Возлюби ближнего своего, как самого себя"
"Не возжелай жены ближнего своего"
г) Литературные источники
В английском языке Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве пословиц. Однако, никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются продуктом его гения, а какие взяты в той или иной форме из устного творчества. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие "шекспировские" пословицы сохранили свою первоначальную форму, например:
"Brevity is the soul of wit" (трагедия "Гамлет") – "Краткость душа остроумия" или "Краткость сестра таланта".
"Sweet are the uses of adversity"(комедия "Как вам это понравится?" – "Есть сладостная польза и в несчастье" или "Не было бы счастья, да несчастье помогло"
"Cowards die many times before their death"(трагедия "Юлий Цезарь") – "Трус умирает сто раз" или "Трус умирает еще до смерти".
“ A rose by any other name would smell as sweet” (трагедия «Ромео и Джульетта»)- «Как розу ни зови - а запах также сладок»
«Что в имени? То, что зовем мы розой,
И под другим названием сохраняет
Свой аромат…»
Другие литературные источники:
Роберт Геррик: «Gather ye rosebuds while ye may»-«Срывай бутоны роз, покуда можно»
Александр Поп: «A little learning is a dangerous thing»-«Худая грамота-только пагуба»
«Fools rush in where angels fear to tread»-«Дуракам закон не писан»
Джонатан Свифт: «All in day’s work»-Дело обычное, привычное.
«All the world and his wife»- букв. «Весь мир и его жена»(смысл: Кого только там ни было; видимо-невидимо)
Томас Грей: «Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise»-«Где рай невеждам, там глупо умным быть»(Если ум приносит одни только несчастья, то уж лучше оставаться невежественным)
«A thing of beauty is a joy for ever»-эта первая строка стихотворения Джона Китса, возвышающего идею красоты. «Суть красоты - быть радостью всегда».
Что касается русских пословиц, то золотые россыпи народной мудрости, пословицы и поговорки для русских писателей всегда были важным источником меткого и яркого художественного слова, неисчерпаемым родником образных средств. Постоянно обращался к ним Л.Н. Толстой. Он говорил, что чтение сборника пословиц Снегирева - «одно из любимых - не занятий, но наслаждений». «На каждую пословицу мне представляются лица из народа и их столкновения в смысле пословицы. В числе неосуществимых мечтаний мне всегда представляется ряд не то повестей, не то картин, написанных на пословицы». Пословицы и поговорки являются излюбленным средством речевой характеристики в его произведениях. А.Н. Островский часто называл свои пьесы пословицами и поговорками, определяя этим идейную концепцию произведения: «Не в свои сани не садись. Бедность не порок. Свои люди - сочтемся. Не все коту масленица. На всякого мудреца довольно простоты».
В художественных произведениях не только используется прошедшие долгий путь в народном языке пословицы и поговорки, но и создаются, рождаются новые. В них возникло и возникает огромное количество изречений, достойно пополняющих общенародные фонды русских пословиц и поговорок. По рождению такие обороты принадлежат конкретным авторам. Однако они уже стали общенародным достоянием, вошли в общее употребление: «Блажен, кто верует. И дым отечества нам сладок и приятен. Подписано, так с плеч долой. Свежо предание, а верится с трудом. Счастливые часов не наблюдают»(А.С. Грибоедов); «А Васька слушает, да ест. А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь. Вертеться, как белка в колесе. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Слона-то я не приметил» (И.А. Крылов); «Любви все возрасты покорны. Остаться у разбитого корыта. Охота к перемене мест. С корабля на бал» (А.С. Пушкин); «В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. На деревню дедушке. Как бы чего не вышло» (А.П. Чехов) и другие.
д) Другие источники
Велик вклад в идиоматику как русского, так и английского языков деятелей науки, искусства, философов, военачальников, общественных и государственных деятелей, чьи изречения существенно обогащают их сокровища: «Дисциплина – мать порядка. Сам погибай, а товарища выручай. Воюют не числом, а умением»(А.В. Суворов); «Важно не крепость взять, а войну выиграть»(М.И. Кутузов); «Счастье всегда на стороне отважного»(П.И. Багратион); «Словом: надо думать»(Д.И. Писарев); «Слово истины не падает даром»(В.Г. Белинский); «The remedy is worse than disease»- «Лекарство не лечит, а калечит»(Фр. Бэкон); «Houses are built to live in, and not to look on»- «Дома строят, чтобы в них жить, а не для того, чтобы смотреть на них»(Фр. Бэкон); «Hope is a good breakfast, but a bad supper»-«Надежда- хороший завтрак, но плохой ужин», т.е. когда она к концу жизни не сбывается(Фр. Бэкон); «He should have a long spoon that sups with the devil»- букв. Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; «Связался с чертом, пеняй на себя»(Дж. Чосер); «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise»- «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет»(Б. Франклин).
Пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются новые и выбывают устаревшие. Совсем новые, возникшие недавно, также находят себе место. Так, сравнительно недавно появились английские пословицы:
«There are wheels within wheels»- букв. Внутри колес есть другие колеса. В переносном смысле «колеса внутри колес»- это те скрытые организации, которые косвенно управляют ходом событий.
«There are two sides to every question»- «У каждой медали есть оборотная сторона».
«No man is indispensable»- «Незаменимых людей не бывает»
«Don’t speak to the man at the wheel»- букв. Не разговаривай с человеком за рулем. Пословица говорит о том, что никогда не нужно мешать человеку, ответственному за безопасность других.
В русском языке сравнительно недавно появились идиоматические сочетания: вагон и маленькая тележка; второе дыхание; выйти на финишную прямую; поезд ушел; откинул копыта; выйти на связь.
1.2 Классификация пословиц по числу допустимых применений
Обобщенные значения пословицы нельзя сводить к ее способности быть использованной во многих ситуациях. Возможности реального применения разных пословиц, как правило, неодинаковы.
Фольклористы обычно выдвигают трехчленную классификацию пословиц по принципу допустимых их применений к разным ситуациям. Так, Б.Н. Путилов пишет: «Есть пословицы, которые несут только прямой смысл («Старый друг лучше новых двух/Old friends and old wine are best; Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает/ All truths are not to be told»). Содержание этих пословиц ограничивается кругом предметов, о которых в них говориться».
Другие пословицы, наряду с прямым значением, могут в определенном контексте приобретать характер иносказаний. По-видимому, постепенно происходит расширение смысловых границ таких пословиц, с течением времени они все больше получают иносказательный смысл и могут совсем потерять прямое значение: «Долг платежом красен/ Give a Roland for an Oliver; Ты – мне, я – тебе/ One good turn deservers another; Рука руку моет/ Scratch my back and I shall scratch yours; Лежачего не бьют/ Don’t strike a man when he is down».
Большое число пословиц вообще не заключают в себе прямого смысла. Построенные как метафоры, такие пословицы нередко обладают практически неограниченными возможностями конкретных применений: «Брань на ворону не виснет/ Hard words break no bones; Всяк кулик свое болото хвалит/ Every bird likes its own nest best». Чем больше ситуаций, к которым функционально приложена одна и та же пословица, тем она совершеннее и полнее в своей жанрово-поэтической завершенности.
1.3. Классификация пословиц на основе их эквивалентности в русском и английском языках
Не всегда к русским пословицам можно подобрать английский эквивалент, и наоборот.
. Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском и английском языках.
Пословицы:
а) Являющиеся абсолютными эквивалентами:
Дареному коню в зубы не смотрят. | Don't look a gift horse in the mouth. |
Крысы бегут с тонущего корабля. | Rats leave the sinking ship. |
Все дороги ведут в Рим. | All roads led to the Rome. |
Все хорошо, что хорошо кончается | All is well, that ends well. |
Не все то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. |
Век живи, век учись. | Live and learn. |
Что посеешь, что и пожнешь. | As you sow, so you reap. |
Яблоко от яблони недалеко падает. | As the tree, so the fruit |
Лучше поздно, чем никогда. | Better late than never. |
Мой дом - моя крепость. | An Englishman's house is his castle |
Ночью все кошки серы. | All cats are gray in the dark. |
Одна ласточка весны не делает. | One swallow doesn't make a summer. |
Таких пословиц мало.
б) Являющиеся условными эквивалентами:
Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля. | When the cat is away, - the mice will play. |
Волков бояться - в лес не ходить. | He that fears every bush must never go a-birding. |
Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. | The fox may grow gray but never good. |
Что имеем - не храним, а потерявши - плачем. | The cow knows not the worth of her tail till she loses it. |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | When in Rome, do as the Romans do. |
Семь раз отмерь, один отрежь. | Score twice before you cut once. |
в) Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
Русские пословицы:
«С миру по нитке - голому рубаха»
«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
«Дружиться дружись, а за саблю держись»
«Дерево живет корнями, а человек- друзьями»
«Пока гром не грянет, мужик не перекрестится»
Английские пословицы:
«A man without a smiling face must not open a shop»
«Manners make the man»
«Don’t quarrel with your bread and butter»
«Cleanliness is next to godliness»
«If each would sweep before his own door, we should have a clean city»
Глава II. НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ – АФОРИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
В обыденном понимании носителя русского языка афоризм – это «изречение, выражающее лаконичной форме обобщенную, законченную мысль» (Советский энциклопедический словарь); примерно тем же самым она является и для носителя английского языка «short saying stating a general truth» (Webster’s Vest Pocket Dictionary) («краткое изречение, утверждающее непреклонную истину в обобщенной форме»).
Пословицы и поговорки являются, в первую очередь, носителями и выразителями народной мудрости, имеющей вечную ценность Познавательная ценность языковых афоризмов многократно подчеркивалась. Так, М.А.Шолохов писал: «Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение как в пословицах». Развивая эту мысль, позднее известный исследователь фольклора В.П.Аникин писал: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни, этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение исчезнувших обычаев и порядков, философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления». Следует отметить, что для специалиста в области языка и культуры все это имеет огромное значение, поскольку для него едва ли не каждый афоризм – это маленький шедевр народного творчества, законченная художественная миниатюра, в предельно кратких образах обобщающая действительность, отражающая национальный юмор, конкретные условия жизни народа, его культуру, философское осмысление родной природы и социально бытового устройство. И всегда в предельно краткой, лаконичной, образной, языковой форме: Где хотенье, там и уменье. Where there is a will, there is a way. Не все то золото, что блестит. All is not gold that glitters. Делу время, потехе час. Business before pleasure.
Вслед за А.Кондратовым можно предположить, что пословицы и поговорки представляют собой знаки определенных ситуаций, отношений между вещами и свойствами вещей. Все многообразие, всю «многопредметность» афоризмов, можно, следовательно, рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры, географических условий и т.п., специфики жизни того или иного народа. Соответственно ситуации имеет свою национально – культурную специфику например, для русских нетипичной является типичная британская ситуация, в когда гостей приглашают на так называемый garden party – «прием в саду загородного дома, обыкновенно днем.».
Значение пословицы не исчерпывается ее номинативным значением, поскольку, они несут и не номинативную, фоновую информацию, которую в лингвострановедении принято называть «афористическим фоном» по аналогии с лексическим. Всевозможные ассоциации языковой единицы – время и обстоятельства ее создания, фоновые знания (насколько они свойственны словам из ее состава) этические воззрения и многое другое – это и есть афористический фон. Он во многом определяет факторы мировоззрения и миропонимания народа, которые складываются на фоне его повседневной жизни и культуры, определенного природно – климатического ландшафта.
Эти экстралингвистические факторы, своеобразные для носителя языка А, нередко отличаются для носителя языка Б и представляют значительный трудности при восприятии афоризмов, делая сложным адекватный их перевод с языка на язык (по мнению А.С.Мамонтова). Снятие подобных трудностей зависит от решения вопроса о том, почему конкретный лингвокультурные общности выбирают для передачи одного и того же или близкого смысла свои собственные национальные системы образов: действительно ли это связано с особенностями культуры или выбор достаточно случаен и если связано, то с помощью каких языковых средств (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика) это выражается, каково их количественное соотношение и т.п.. Не случайно некоторые понятия, выраженные в афоризмах, созданных языком А, отражают обиход культуры А, национальные обычаи соответствующего народа и могут отсутствовать в языке и культуре Б и соответственно сознания их носителей (типичный случай использования безэквивалентной лексики). Другие понятия, присутствующие как в языке А, так и в языке и культуре Б и соответственно в афоризмах, являются неадекватными, поскольку связаны с разным устройством, организацией, использованием и т.п. их денотатов (фоновая лексика) разными представлениями о них, с разным к ним отношением когнитивно – эмотивном плане, с разным ассоциативным рядом (коннотативная лексика).
Афоризмы, подобно фразеологизмам, могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, как цельные знаки. Например, как знак ситуации русская пословица «Кончил дело – гуляй смело» имеет смысл «после завершения работы можно кутить и веселиться». Афоризмы отражают также культурный компонент языка единицами своего состава: так, слово гулять в русском языке отмечено определенными национальными, исконно русскими коннотациями («если пир, так при горой»). Таким образом в составе языковой формы следует выделять безэквивалентную фоновую и коннотативную лексику.
Рассмотрим в сопоставительном плане английские и русские пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, взятые из книги М.И.Дубровина «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» и из книги «1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами».
В центре внимания находятся такие афоризмы, которые являясь полными смысловыми эквивалентами, тем не менее отражают различный уклад, быт и т.п. двух народов.
Обычно в исследованиях подобного рода используется так называемые «тематические классификации» со следующими параметрами: «Активность и инициативность»; «Дом, родина»; «Труд, трудолюбие»; «Честь» или «Пословицы и поговорки, в которых отражены быт и обычаи русского народа»; «Пословицы и поговорки, в которых отражена история страны»; «Пословицы и поговорки, в которых упоминаются животные, птицы, рыбы»; «Пословицы, в которых упоминаются числа (один, два, три,…, семь,…, сто)». Уязвимость подобной классификации очевидна. Поскольку мыслительным аналогом афоризма является суждение, понимаемое нами как мнение, заключение, нецелесообразно строить классификацию на вышеназванных основаниях, не отражающих взаимодействие человека и окружающей его действительности. По мнению А.С.Мамонтова, классифицировать языковые афоризмы следует по антропоцентрическому принципу (антропоцентризм представляет собой воззрение, по которому человек есть центр и высшая цель мироздания). Согласно этому принципу, основным стержнем классификации выступает Homo Sapiens, в каждом конкретном случае сопоставлений уходящие как бы на второй план, уступая место человеку как носителю конкретных языка и культуры.
Выделенные пословицы и поговорки условно распределяются по следующим группам:
1. Человек и его ощущение окружающей природной среды.
2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет.
3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению.
4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба").
Проанализируем не просто различающиеся в компонентном составе афоризмы, например пару: "The burnt child dreads the fire" – "Ожегшийся ребенок боится огня" и русский эквивалент "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду", а такие из них, которые в той или иной степени отмечены национально-культурной маркированностью.
2.1. Человек и его ощущение окружающей природной среды.
Первая группа пословиц и поговорок связана с местонахождением Великобритании – островного государства, омываемого Северным и Ирландским морями и Атлантическим океаном. Естественно, зависимость от этих водных стихий не могла не отразиться в афористических единицах английского языка, "рассказывающих" о тяжелой и опасной работе тружеников
моря, "советующих", как поступить в той или иной трудной ситуации, на что обратить внимание перед выходом в плавание и т.д.
Это поговорки:
а) "Any port in storm" – "В шторм необходим порт";
б) "As the days grew longer, the storms are stronger" – "Чем длиннее дни, тем сильнее штормы";
в) "As welcome as a storm" – "Нужен как шторм";
г) "Welcome as a water in a leaking ship" – "Нужен как вода на корабле, который дал течь";
д) "While it is the weather mend your sail" – "Пока хорошая погода, чини парус".
Пословицы и поговорки "рассказывают" об особенностях моря, его коварстве и одновременно о его щедрости и, наконец, учат понимать, что жизнь в общем – это такое же море. Поговорки:
е) "Every flow has its ebb" – "У каждого прилива есть отлив";
ж) "A small leak will sink a great ship" – "От малой течи тонет большой корабль";
з) "Time and tide wait for no man" – "Время, приливы и отливы не ждут человека".
Соответственно афористический фонд данных языковых единиц, тесно связанных с морем, нуждается в объяснении. С этой целью рассматриваются эквиваленты в русском языке. В период создания большинства пословиц и поговорок Россия не являлась страной, где море играло значительную роль. Очевидно, отсутствие "морской" тематики нашло отражение в русских афоризмах:
а) "В беде любой выход хорош";
б) "Чем дальше в лес, тем больше дров";
в) "Нужен как собаке пятая нога";
г) "Готовь сани летом, а телегу зимой";
д) " Счастье с несчастьем на одних санях ездит";
е) "От малой искры да большой пожар";
ж) "Свет клином не сошелся";
з) "Время не ждет".
Можно видеть, как в некоторых из этих афоризмов отражаются особенности традиционного русского быта: б) и г).
2.2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что почти все слова обозначающие кушанья или продукты питания относятся к древнейшему слою лексики. Русские слова – хлеб, капуста встречаются в памятниках XI в., уха, пирог – XII в., каша – XVI в. Щи и кисель имеют первую фиксацию в Лексиконе треязычном Ф.Поликарпова (1704г.). Английские слова meat, wine, butter – слова латинского происхождения, появившиеся еще в первом веке до нашей эры. А слова bread, egg, cake – заимствованы у скандинавских племен (IX-XI вв. нашей эры).
В разных культурах как сама потребляемая человеком пища, так и организация ее приема могут различаться в содержательном и формальном планах. Английская кухня во многом отличается от русской, и специфика первой находит свое отражение в общем лингвокультурном фоне носителя английского языка. Составляющими лингвокультурного фона, имеющего отношение к наиболее популярным видам пищи, являются следующие понятия:
В пословицах, в которых упоминается все, что употребляют в пищу русские, чаще всего говорится о хлебе, как самом главном продукте питания – "Хлеб – всему голова", "Худ обед, когда хлеба нет", "Хлебушко – калачу дедушка", "Хлеб да вода – здоровая еда". Вряд ли можно назвать хоть одно блюдо, которое русские едят без толстого куска хлеба – если на столе нет хлеба, русскому будет казаться, что он не наестся досыта. Тогда же как в английском языке значительно меньше таких пословиц. Мне удалось найти всего несколько:
"Don't quarrel with your bread and butter" – не ссорься со своим хлебом и маслом, что означает следующее: если человек ссорится со своим хлебом и маслом, он отказывается от своей работы без видимой на то причины;
"Half a loaf is better than no bread" – "На безрыбье и рак – рыба" или "Лучше полбуханки, чем ничего" – то есть надо быть благодарным за все что получаешь, не смотря на то, что рассчитываешь на большее;
"Bread is a staff of life" – хлеб – это средство для поддержания жизни. В данной пословице хлеб означает пищу вообще.
А что касается традиционного русского блюда блины – "Блин не клин, а брюхо не расколет"; "Где блины, тут и мы"; "Первый блин комом" – логично предположить, что мы не можем найти упоминания данного кушанья в английских пословицах. Любопытно, что такая русская пословица как "Блины, и то надоедают" находят следующее соответствие "A wonder lasts but nine days" (чудо длится только девять дней, то есть все приедается). По мнению доктора Брюера, любопытство, заинтересованность чем-то длится не более девяти дней – первые три дня человек полностью поглощен чем-то новым, вторые три дня он посвящает выяснению деталей, а в последние три дня интерес его постепенно угасает.
Другое русское кушанье пирог – "Ешь пироги, а хлеб вперед береги"; "Не красна изба углами, красна пирогами" – так же не находят отражения в английских высказываниях. В английском языке слово пирог встречается в других афоризмах "To have a finger in a pie" – "Иметь рыльце в пушку", "Pie in the sky" – пирог на том свете, то есть единственная надежда бедняка (из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения), "Promises and piecrust are made to be broken" – обещания, как и корочка пирога, созданы, для того чтобы их "ломать".
Национальное русское блюдо – каша, густое кушанье из какой-либо крупы, очень вкусное и питательное. Первое место принадлежит гречневой каше, особенно вкусной с молоком. Упоминание данного кушанья – "Что за обед, коли каши нет", "Без каши обед не в обед", "Щи да каша пища наша", "Кашу маслом не испортишь" – так же можно найти в пословицах – "Plenty is no plague" – эквивалент последней пословице, означающей, что изобилие – не беда. Сравнив перечисленные английские и русские пословицы, можно сделать вывод о том, что английские имеют более переносный смысл, тогда как русские в большинстве своем не имеют переносного значения, особенно это относится к пословицам и поговоркам, в которых упоминается хлеб, щи, капуста и другие основные национальные продукты питания. Здесь нужно отметить, что из огромного количества пословиц и поговорок, отражающих одну из основных бытовых сторон жизни – пищу русского человека – в наши дни употребляется всего около двух десятков, да и те у многих носителей языка находятся в пассивном запасе. Такие пословицы отражают общеупотребительное мнение буквально, без иносказания, например: "Без капусты щи не густы", "Хлеб да вода, здоровая еда", "Худ обед, когда хлеба нет", "Без каши обед не в обед" и другие. Они ни на что не намекают, а оценивают реальный факт "открыто, прямо и нагло" (И.М. Снегирев, "Русские в своих пословицах"). И когда эти оценки перестают быть актуальными, когда факты, представленные в пословицах, теряют свое значение в жизни большинства носителей языка, уходят и пословицы.
За другими пословицами закреплено метафорическое употребление применительно к аналогичным ситуациям, у них появилось переносное значение, что обеспечивает им долгую жизнь в языке. Именно поэтому в лингвострановедческий словарь русских пословиц для иностранцев включены лишь действующие потребляемые в наше время пословицы, интересующей нас тематики, и все они имеют переносное значение: "Кашу маслом не испортишь", "На чужой каравай рот не разевай", "Первый блин комом", "Хлеб соль ешь, а правду режь", "Хрен редьки не слаще", "Не красна изба углами, красна пирогами"… Одна из помещенных в словаре пословиц, хотя и не получила переносного значения, характеризует национальные русские блюда, никогда не выходящие из нашего меню: "Щи да каша – пища наша".
Теперь рассмотрим некоторые особенности английской кухни. Склонность британцев к такому продукту как яйца, выражается в следующих афоризмах:
а) в пословицах:
б) в пословице "You cannot make an omelette without breaking eggs" – нельзя приготовить омлет, не разбив яиц; русский эквивалент пословицы "Не разбив яиц, яичницу не приготовишь". В различиях этих двух пословиц находит отражение нетипичность омлета для традиционной русской кухни.
Рассмотрим другие аналогичные русские соответствия:
а) пословица "After meat comes mustard" – горчица после мяса; русский эквивалент – поговорка "После драки кулаками не машут" (для русских традиционно употребление в пищу хрена). Что же касается русского эквивалента "После драки кулаками не машут", то она так же отмечена национальной спецификой, имеет довольно широкий национально-культурный фонд: как известно, на Руси издавна любое празднество обычно сопровождалось дракой, чаще всего в нетрезвом виде или с похмелья;
б) пословица "Every cook praises his own broth" – каждый повар хвалит свой бульон; русский эквивалент пословицы – "Всяк кулик свое болото хвалит". Бульон как вид пищи в России получил распространение примерно в XIX веке, первоначально в кругах аристократии как следствие широкой экспансии французской культуры. Подавляющее большинство русского народа всегда отдавало предпочтение супам. Главная и привычная еда в домашнем быту – суровые щи, из рубленой, кислой, сырой капусты. Русские супы не имеют ничего общего со странными субстанциями, которые подаются на западе в крошечных чашечках. Русским нужны большие тарелки, до краев наполненные горячим супом, в который входят капуста, свекла, картофель, морковка и лук плюс огромный кусок мяса, торчащий в середине блюда. Суп должен быть сдобрен щедрой порцией сметаны. Вот это и есть Русский Суп. Один раз попробовав его, вы уже никогда не будете есть никакой другой суп кроме, русского. Поэтому логично предположить, что являются безэквивалентными такие пословицы, как "Без капусты щи не густы", "Где щи тут и мы", "Щи – всему голова";
Что же касается национально-культурной маркированности эквивалента пословицы "Every cook praises his own broth" ("Всяк кулик свое болото хвалит"), то следует отметить, что болота в России, в отличие от Англии, были и остаются типичным явлением русского ландшафта в силу как определенных природных условий, так и социальных причин: во всех цивилизованных странах Европы, где всегда ценили любой клочок земли в силу относительной территориальной ограниченности, целенаправленно проводилось осушение болот в целях освоения и расширения земельных угодий.
Что же касается кулика, то это в "картине мира" русского человека "небольшая болотная птица с длинными ногами", тогда как для англичанина sandpiper – "морская птица с длинным клювом";
в) пословица "Fine words butter no parsnips" – красивыми словами пастернак не помаслишь; русская пословица "Соловья баснями не кормят". Пастернак – огородное и дикорастущее растение, корнеплод с желтыми цветками. В отличие от традиционной английской кухни данная овощная культура в русской традиционной кухне практически не используется;
г) отмечена национально-культурным расхождением и английская пословица "Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today" – джем завтра, джем вчера, но отнюдь не сегодня; русская пословица "Завтраками сыт не будешь". Варенье подобное джему для русской кухни нетипично: здесь налицо национально-культурная специфика стержневого слова jam и всего афоризма в целом. Русские очень любят варенье. Летом и осенью каждая хозяйка проводит ни один вечер за тем, чтобы заготовить впрок различные виды варенья – яблочное, вишневое, сливовое, клубничное, малиновое, грушевое и другие. Если вы в гостях, то вам следует попробовать хозяйкино варенье, выразить свое восхищение и попросить рецепт, коих существует огромное множество.
д) в анализируемой группе наиболее национально окрашенной выступает пословица "Too much pudding will choke a dog" – от большого количества пудинга собака подавиться; русская пословица "Хорошо нагребешь – домой не донесешь". Пудинг – одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни – связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни пудинг – нечто чужеродное, обладающее "инонациональным колоритом": не случайно соответствующее слово вошло в русский язык путем транслитерации. Как, например, русское слово кисель – kissel. Пословица с данным словом - "Кисель брюха/зубов не портит" или "За семь верст киселя хлебать" уже не употребляются в русском языке. Кисель остался в современном меню, но значение этого блюда и способ приготовления претерпели изменения. В.И. Даль пишет: "Кисель – мучнистый студень, овсяной, ржаной, пшеничный кисель ставится на опаре и заквасе; гороховый, пресный". Теперь мы не встречаем ни рисового, ни горохового киселя. В нашем представлении кисель – это, как правило, третье блюдо, сладкое, приготовляемое в основном из фруктов, реже из молока. И ни кто не хлебает его, как суп из тарелки.
2.3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению.
а) пословица "Fish and visitors smell in 3 days" – рыба и гости портятся через три дня; русский эквивалент пословицы "Не следует злоупотреблять гостеприимством". Если русская пословица просто призывает к деликатности, ибо русский человек всегда славился радушием и гостеприимством и принять гостя "по-русски", от всей души, хорошо накормив и угостив ("Пошли Бог гостей – и хозяин будет сытнее", "не будь гостю запаслив, а будь ему рад" и другие), считается нормой, то английская отражает известную "закрытость" английского дома для гостей. Англичанин скорее позовет посидеть вас где-нибудь в пабе, ресторане, в гости же позовет только в исключительном случае. Английский паб представляет собой некий антипод французского кафе. Идеал парижанина сидеть за столиком на тротуаре перед потоком незнакомым лиц. Идеал лондонца – укрыться от забот, чувствуя себя в окружении знакомых спин. Разумеется, паб служит и для общения. Но прежде всего он способен дать каждому посетителю радость уединения в той мере, в какой он сам того пожелает. Англичанин ценит паб прежде всего как место встречи соседей; далее, по важности, как место отдыха коллег и лишь затем – как приют для незнакомцев.
В отличие от англичан, у русских любимое занятие ходить в гости. По субботам и воскресеньям, когда жители Запада обычно предпочитают выехать за город на пикник, или провести выходные в саду, русские отправляются в гости к родственникам, друзьям. Целыми семьями, включая всех от мала до велика они могут поехать и на другой конец города. При этом существует традиция, не ходить в гости с пустыми руками, например можно взять с собой домашние печенья или соленья. Русские застолья так же просто немыслимы без алкогольных напитков.
Если вас приглашает на чашку чая англичанин, вам подадут чашку очень хорошего чая; возможно, вы получите еще и маленькое печенье. Если же вас пригласит на чашку чая русский, то лучше вам перед визитом ничего не есть. По прибытии вашему взгляду предстанет стол, прогнувшийся под тяжестью разных блюд.
Ничего не может быть ужаснее для русского хозяина, чем увидеть, что гости съели все, что им предложено. Гораздо лучше, если половина останется на столе, потому, что это ясно указывает, что гости больше съесть не могли. Отпуская гостей после обеда или ужина, хозяйка навязывает им узелки с разными лакомствами: пряниками, орехами, пирогами, сладостями и прочим. Крайней было бы для нее обидой, если бы вы не приняли. Хлеб, соль – дар Божий, говорят русские. Не принять хлеба – значит прогневать Бога. Разумеется, хозяину теперь придется целую неделю питаться остатками пира, но это будет единственным недостатком данного мероприятия, во всех остальных отношениях удавшегося.
б) известно, что слово спорт – sport английского происхождения, и именно в Англии спорту издавна уделялось большое внимание. Не случайно большинство спортивных терминов пришло к нам с берегов Туманного Альбиона. Считается что настоящий англичанин всегда хороший спортсмен и заядлый болельщик. Подобное положение отражает английская пословица "When the sport is the merriest it is the time to give up" – бросать заниматься спортом надо пока он еще в радость; русская пословица "Всему надо знать меру". Следует так же отметить, что истинная любовь англичан к спорту в основном проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат.
Сюда же можно отнести пословицу:
в) "Lookers-on see most of the game" – зрители видят большую часть игры; русская пословица "Со стороны виднее";
г) пословица "Life is not all beer and skittles" – Жизнь не все пиво и кегли отражает традиционное популярное времяпрепровождение типичного англичанина, абсолютно не свойственное русскому; в русском языке – "Жизнь прожить не поле перейти";
д) пословица "He that plays the piper, call the tune" – Кто платит волынщику, тот и заказывает музыку; русский эквивалент "Кто платит, тот и музыку заказывает". Английская пословица содержит в своей структуре слово pipe – волынка, национальный духовой инструмент из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок или пузырь, через который вдувается воздух; на традиционных праздниках волынка скрашивает досуг жителей Великобритании. Для русского языка и культуры это безэквивалентное понятие ассоциируется в первую очередь с Шотландией и шотландцами;
е) к времяпрепровождению, связанному с музыкой, следует отнести и пословицу "Whistle jigs to a milestone" – Насвистывать джигу мильному камню – русский эквивалент "Переливать из пустого в порожнее". В структуре английской пословицы можно выделить безэквивалентное слово – понятие jigs – "джига" и фоновое milestone – "мильный камень".
Джига представляет собой быстрый народный английский танец, одиночный или групповой, мужской или женский. Мильный камень для каждого настоящего англичанина не просто отметка или веха, он ассоциируется с камнем – указанием расстояния в милях до центра Лондона на улице Kensington Court – респектабельной улицы в центре Лондона.
2.4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба").
Чувство дружбы – одно из возвышенных, эмоциональных состояний человека, величайшая духовная ценность. В дружеских отношениях человек в полной мере ощущает свою незаменимость, неповторимость, уникальность. Любому человеку хочется, чтобы его радости и горести кто-то разделил, дал хороший совет или просто понял тогда, когда это необходимо. Но все же можно предположить, что отношение к такой высшей человеческой ценности как дружба имеет свои отличия у разных народов.
Цель данного исследования – выявить общие и специфические черты в пословицах русского и английского языка. Чтобы достичь эту цель, ставятся следующие задачи:
1) сравнительный анализ пословиц
2) выявление общих черт в пословицах русского и английского языка
3) выявление специфических черт в пословицах русского и английского языка
Толковый словарь русского языка (Ожегов С.И.) определяет дружбу как "близкие отношения между людьми, основанные на взаимном доверии, привязанности, общих интересах". Словарь современного английского языка (The Dictionary of Contemporary English) дает следующее определение дружбы: "sharing friendly relationship, the feeling and behaviour between friends" – разделять дружеские отношения; а также это чувство и манера поведения. Русское определение включает такие основополагающие понятия, как взаимное доверие, привязанность, общие интересы, тогда как английское определение немного отличается от русского тем, что англичане под дружбой понимают товарищеские отношения между людьми.
Даже такое поверхностное сравнение дает основание предполагать о существовании различий в понятии "дружба" у английского и русского народов. Для более тщательного рассмотрения, я использовала Толковый словарь английских пословиц Рональда Райдаута, английские пословицы собранные Васильевой Л.В. в книге "Краткость – душа остроумия" ("Brevity is the soul of wit"), а также сборник "Пословицы и поговорки русского народа", составленный Зиминым В.И.
Пословицы, непосредственно касающиеся понятия дружбы, были распределены в следующие семантические группы:
Рассмотрим первую семантическую группу. Настоящая дружба бескорыстна и самоотверженна. Друг никогда не будет воспринимать тебя как средство для достижения каких-то своих личных интересов, не будет использовать твои способности, умения, знания. Русская пословица, ставя достоинства дружбы выше любых корыстных интересов, недаром учит: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Друг дороже денег; Друга за деньги не купишь; Верному другу цены нет". Названые пословицы не имеют эквивалента в английском языке. Райдаут в своем "Толковом словаре английских пословиц" приводит следующие, которые могут быть отнесены в эту группу – "He that has a full purse never wanted a friend" – У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостатка в друзьях или "Success has many friends" – С кем счастье дружит, у того и друзей хватает. Английские пословицы носят характер предупреждения – когда человек богат, он всегда окружен льстецами и маловероятно, что среди них может быть настоящий, преданный друг. Другими словами, «Бедный богатому не товарищ» или «Конь собаке не друг». Разные по своей природе, характеру и общественному положению такие люди не могут быть друзьями.
В данной группе можно также рассмотреть следующие пословицы:
«When I lent I had a friend; when I asked he was unkind»- «Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он молчок» или «Не давай денег не теряй дружбы».
«Even reckoning makes long friends» - «Счет дружбе не помеха» или «Дружба дружбой, а денежкам – счет».
Дача взаймы – одна из форм взаимопомощи и взаимовыручки между близкими людьми. По тому, как человек ведет себя, получив взаймы, можно определить какой он есть на самом деле – «Хочешь человека узнать, дай ему денег в долг». В данных пословицах мы видим аналогичность мнений английского и русского народов.
Перейдем ко второй группе – к взаимоотношению между друзьями.
«Before you make a friend eat a bushel of salt with him» - «Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года».
Как англичане, так и русские считают, что требуется много времени, чтобы хорошо узнать кого-нибудь. Выражение «пуд соли съесть» восходит к древнегреческим источникам. Чтобы съесть большое количество соли с кем-либо, нужно длительное время быть вместе. В эту же группу можно также отнести следующие пословицы: «All are not friends that speak us fair» - «Не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит»; «A friend’s frown is better than a foe’s smile» - «Недруг поддакивает, а друг спорит».
Настоящий друг никогда не побоится сказать правду ведь, «Кто любит врать, того нельзя в друзья брать». Настоящая дружба избирательна, и обычно у человека мало преданных и верных друзей. И в английских и в русских пословицах мы можем найти подтверждение тому, что обычно мы полагаемся на старых, «проверенных» друзьях.
«Old friends and old wine are best» - «Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый; Старый друг лучше новых двух».
Англичане считают, что «Books and friends should be few but good» - букв. Книги и друзья должны быть редкими. Люди, у которых много книг, часто не находят времени, чтобы их прочесть. Подобным образом те, у кого много друзей, часто не могут уделить им достаточного количества времени. Англичане уверены, что и друзей и книг лучше иметь немного, но они должны быть хорошо «отобранными». Русские же, являясь более общительными по своей натуре, не смотря на то, что иногда на дружбу, как и на многое другое не хватает времени, предпочитают заводить много знакомств, иметь много друзей. Дружба для русского человека является величайшей ценностью, потому что вряд ли можно назвать счастливым человека, у которого нет настоящего друга. «Человек без друзей – что дерево без корней; Без друга в жизни туго; Без друга на сердце вьюга».
Сопоставление пословиц, относящихся к третьей группе, говорит о том, что как у англичан, так и у русских схожие понятия о том, кого можно назвать истинным другом.
«In need one sees who his friend is»
«A friend in need is a friend indeed»
«A friend is never known till needed»
«Конь узнается в езде, а друг в беде»
«Друзья познаются в беде»
«Не испытанный друг ненадежен»
Доверительные и близкие отношения ценились во все времена именно потому, что ради них приходилось чем-то жертвовать. Хорошего друга способен иметь тот, кто сам способен им стать. Вполне обоснованно, что преданность нашим друзьям, верность, самопожертвование находят отражение как в русских, так и в английских пословицах.
«For a friend like you, there’s nothing I won’t do»
«When a friend asks there is no tomorrow»
«Between friends, all is common»
«Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга»
«Для друга все не туго»
«Для друга и пост разрешается»
В английском языке существует ряд пословиц связанных с тем, что даже лучшие друзья должны расстаться: «The best of friends must part» - «И хорошему бывает конец».
Здесь резко проявляется различие между англичанами и русскими. Заводя друзей, англичане уверены, что нужно держать их на некотором расстоянии от себя. Именно это расстояние и поможет им оставаться добрыми друзьями, сохранить настоящую, подлинную дружбу: «A hedge between keeps friendship green» - Ограда вырастает, а дружба расцветает; «Good fences make good neighbours» - «Чем ниже забор, тем милее сосед».
В русском языке так же есть пословицы, связанные с разлукой, расстоянием, но они имеют отличные от английских значения:
«Жить в разлуке – жить в муке»
«Для дружбы нет расстояний»
«Для друга семь верст не околица»
У англичан хорошо развито чувство личной свободы. Забор между домами друзей, соседей чисто условный – это живая изгородь или невысокая оградка. И эта ограда не физическое препятствие, а напоминание о том, что добрым друзьям и соседям не стоит быть чересчур назойливыми. Какие бы отношения не сложились между соседями, каждый из них строго держится своей стороны изгороди. Даже если смежные участки не разгорожены, граница их все равно соблюдается словно глухая стена. Когда дети по неведению пересекают эту невидимую межу, их тут же с извинениями забирают обратно.
С соседями принято держаться приветливо, предусмотрительно, но без какой-либо формальности, способной показаться непрошеным вторжением в частную жизнь. Первая заповедь тут: «Не лезь в чужие дела». Как живет сосед, какие обычаи и порядки заводит он в своем доме – ни касается никого другого. Поэтому самый престижный дом в Англии – частный дом с садом. Характеризуя англичан , хочется прежде всего сказать: они домолюбивы. Домашний очаг и досуг, который с ним связан, занимает в их жизни огромное место. Дом для них – поистине центр существования. Самый унылый и нелюбимый англичанами тип жилья – многоквартирный дом, так хорошо знакомый жителям крупных городов России. Впрочем, благодаря общинному чувству, русские в этой ситуации страдают меньше, чем например, англичанин мог бы себе представить. Одна из самых популярных русских пословиц гласит: «В тесноте, да не в обиде». У русских общение соседей по подъезду гораздо более тесное, что находит отражение в пословицах: «Без брата проживешь, а без соседа не проживешь; Ближний сосед лучше дальней родни». Есть у русских одно интересное занятие, совершенно не свойственное англичанам – посидеть на скамейке у входа в свой подъезд. Жилище же англичанина как бы повернуто спиной к улице. И если хозяин вздумает летом погреться на солнышке, он всегда усядется позади дома, а не перед ним.
В отношении между друзьями русским, в отличие англичан очень важен духовный союз. Англичане никогда не связывают дружбу с данным понятием, их дружба, если можно так сказать, более нейтральная. О друзьях, близких людях русские говорят:
«Они живут, душа в душу»
«Он в нем души не чает»
«Весело жить рука в руку, душа в душу»
Сравнивая английские и русские пословицы по их значению, можно выделить соответствие (частичное и полное), эквиваленты и пословицы не являющиеся эквивалентами. Так, например, пословицы представляющие собой полные соответствия:
"Friends are thieves of time" – "Друзья – воры твоего времени"
Частичное соответствие:
"Before you make a friend eat a bushel of salt with him" – "Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать"
Эквиваленты:
"For a friend like you, there is nothing I won't do" – "Для милого друга и коней из плуга" или "Для милого дружка и сережка из ушка"
Пословицы, не имеющие эквивалентов:
"A friend to all is a friend to none", "The best of friends must part"
"Дружиться дружись, а за саблю держись", "Дружиться дружись , а нож за пазухой держи".
Большинство английских и русских пословиц являются эквивалентами. Данный факт позволяет увидеть общие черты в этих двух языках. Возможно, они объясняются похожими условиями социального развития двух наций.
Из проведенного выше анализа можно сделать вывод о том, что русские способны на такую крепкую дружбу, которую и топором не разрубишь. Этот факт говорит о том, что русские более открытые, искренние в своих чувствах. Если у русского человека появляется друг, то он может смело ему довериться, чего не скажешь об англичанине. Англичане стараются держать своих друзей на расстоянии, не показывая свои чувства и эмоции по отношению к ним, т.е. предпочитая оставаться сдержанными во всех своих проявлениях. И не смотря на то, что в первых четырех семантических группах мы видим схожие понятия о взаимоотношениях между друзьями, у англичанина несколько иная трактовка самого понятия "друг". Оно имеет достаточно своеобразный смысл, более близкий к тому, что мы понимаем под словом "знакомый". Близкие друзья англичанина, которых он знает по школе или университету, по спортивному клубу или по военной службе, могут быть совершенно не знакомы его жене. Англичан может объединять определенный круг интересов. Он чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто претворяются, что это так). Взаимное, молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.
Именно по этой причине английская жизнь полна загадок, связанных с наличием в этой стране огромного количества самых разнообразных клубов и обществ. На первый взгляд, многие из них были созданы исключительно в научных или академических целях – Общество Джейн Остин, Институт Психических Исследований, Общество по предотвращению незапланированных полетов над Атлантикой. Существует также общество различных коллекционеров и энтузиастов – Общество любителей эфемеров, Британское общество коллекционеров пуговиц. Но сколь бы ни была достойной причина их создания, все-таки основа настоящего английского клуба составляет, прежде всего, конкретная общественная группировка, члены которой чувствуют себя комфортно, имея возможность общаться, исключительно друг с другом и ощущая необычайное родство душ.
Подводя итог, мы можем сделать вывод о том, что англичане в целом не имеют много друзей, как это предпочитают делать русские, они вполне довольствуются одним или двумя. Это говорит о их необщительности, сдержанности и даже в каком-то роде замкнутости.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поистине удивительно, как каждый язык в форме пословиц исключительно точно и выразительно передает наиболее ценное, жизненное и сугубо национальное содержание, свойственное каждому отдельно взятому народу!
Анализируя и сопоставляя пословицу разных народов и скрытое в них знание и духовное богатство каждого народа, невольно вспоминаешь японские пословицы, проповедующие предопределенность всего происходящего с нами и вокруг нас судьбой или роком, и думаешь, что таким же образом и содержимое пословиц предопределено сугубо национальным сознанием каждого отдельно взятого народа.
В заключение хотелось бы коснуться современных тенденций в употреблении русских и английских пословиц в настоящее время. Интересно, что ситуация с использованием этих исключительно ярких, выразительных, экспрессивных единиц языка в разных языках неодинакова. Наибольшее значение пословицы имеют в "великом, могучем русском языке", в котором не только существует и реально функционирует огромное количество пословиц на все случаи жизни, но применяются они, и по сей день всеми слоями общества с раннего детства и до глубокой старости. Уже с раннего детства русские дети слышат от родителей и заучивают наизусть такие "золотые слова", как: "Кончил дело – гуляй смело; Делу время – потехе час; Век живи – век учись; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Под лежачий камень вода не течет; Любишь кататься – люби и саночки возить; Терпение и труд все перетрут; Утро вечера мудренее; С кем поведешься, от того и наберешься; Поспешишь – людей насмешишь; Береженного Бог бережет; Тише едешь – дальше будешь; На вкус и цвет товарищей нет; Друзья познаются в беде; Яблоко от яблони недалеко падает" и многие другие.
Для получения более точной информации о том, кто чаще всего употребляет в своей речи пословицы, мною был проведен небольшой опрос, результаты которого я привожу ниже.
Варианты ответов | Да, использую | Использую иногда | Нет, не использую |
Возрастная группа | |||
Подростки | 5 | 7 | 13 |
Студенты | 8 | 15 | 2 |
Люди среднего возраста | 20 | 5 | 0 |
Люди старшего поколения | 25 | 0 | 0 |
При этом подростки и студенты подчеркнули, что они чаще используют в речи пословицы, искаженные ненормативной лексикой. Среднее поколение использует пословицы для того, чтобы посмеяться или подвести итог сказанному. А что касается людей старшего поколения, они в основном используют эти пословицы для поучения и назидания молодежи.
В целом, русские пословицы широко употребляются в речи и в художественной литературе; мы слышим их с экранов телевизоров и по радио. Они буквально сопровождают русского человека всю жизнь. Не зря говорится, "пословица недаром молвится". Мы любим и ценим пословицы.
В отношении английских пословиц необходимо учитывать конкретно взятую страну и народ. Так, например, использование пословиц в Великобритании ближе к употреблению пословиц русскими, в то время как в языке американцев и канадцев пословица играют значительно меньшую роль и употребляются значительно реже. Можно предположить, что чем моложе страна, тем менее закреплены пословицы в языке этой страны.
Пословично – поговорный фольклор – это богатейший экпрессивно - выразительный неотъемлемый пласт языковой системы, веками хранящий в себе сокровища народных наблюдений, умозаключений и представлений. Однако, являясь подсистемой определенного отдельно взятого языка, наряду с универсальной мудростью пословицы и поговорки отражают и национально – специфичные ценности, идеалы и видения, присущие представителям конкретной языковой группы.
В данной работе была предпринята попытка выявления национально-специфических особенностей истории и быта, наблюдений и обобщений, сделанных разными народами и запечатленных в форме пословиц и поговорок.
Сопоставительный анализ русских и английских пословиц с применением лингвострановедческого комментария позволяет приблизиться к постижению тайны иной ментальности, к пониманию отношения к миру и своему месту в этом мире разными народами.
Лингвистический анализ пословиц и поговорок разных народов способствует пониманию культуры другого народа и позволяет избежать культурных сложностей, неизбежных при знакомстве с чужой культурой.
Наличие отраженной в пословицах универсальной мудрости вселяет надежду на осознание общечеловеческих ценностей разными народами и на возможность преодоления конфликта культур.
Список использованной литературы
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Одеяльце
За чашкой чая
Вода может клеить?
Рисуем тыкву
Комментарии
Здравствуйте! Очень
Здравствуйте! Очень заинтересовала работа Желаннова Антона под Вашим руководством. По моему мнению, результат учащегося на НОУ немного занижен. Материал соответствует заявленной теме, грамотно изложен, все требования к написанию НОУ соблюдены. На мой взгляд, работа, несомненно, может претендовать на I место.
Спасибо! Действительно,
Спасибо! Действительно, работы было проделано достаточно много, возможно, баллы были снижены при выступлении.