Имена собственные играют значительную роль в лексике любого языка. Ученые до сих пор интересуется изучением имен собственных и их ролью в языке. В художественном тексте автор может закладывать некий смысл, который при правильном его истолковании поможет разгадать все тайны, заключенные автором произведения в образ того или иного героя. Мы пронаблюдали, что именно скрывается в именах собственных фэнтезийного произведения " Гарри Поттер"
Вложение | Размер |
---|---|
imena_sobstvennye_v_romane_garri_potter_1.doc | 358 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
« Пушкарская средняя общеобразовательная школа»
Кореневского района Курской области
Научно-исследовательская работа
« Литературный антропоним как объект художественной номинации»
Подготовил:
обучающийся 11 класса
Белевский Евгений Николаевич
Руководитель работы:
Яковцова Анастасия Николаевна
учитель английского языка
МКОУ « Пушкарская средняя общеобразовательная школа»
Кореневского района Курской области
Пушкарное, 2015
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………4
Глава 1: Некоторые теоретические вопросы антропонимики………………6
Выводы…………………………………………………………………………...11
Глава 2: Литературный антропоним в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере…………………………………………………………………………..13
2.1 Имя собственное в контексте фэнтезийного произведения « Гарри Поттер»…………………………………………………………………………...13
2.2 Функции антропонимов в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере………23
Заключение ………………………………………………………………………28
Список литературы………………………………………………………………31
Приложение………………………………………………………………………32
Введение
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Специфика имен всегда привлекала внимание исследователей: географов, филологов, культурологов, историков, лингвистов, переводчиков. Это связано, прежде всего, с тем, что имена собственные, среди которых наиболее значимое место занимают антропонимы, являются, несомненно, одним из важнейших компонентов языковой и концептуальной картины мира.
Поскольку личные имена людей называют объект, они не приписывают ему никаких свойств, однако, в художественном тексте благодаря антропонимам, писатель скрывает некий смысл, который отражает характер героя. Именно благодаря именам собственным читателю становится понятно, какой перед ним персонаж. Несмотря на большое количество публикаций по данной теме, многие вопросы лишь поставлены, но не решены. Для их решения ведется активная работа по сбору и анализу фактического материала. В связи с этим описываются и исследуются имена в художественном наследии русских и зарубежных авторов, составляются словари имен персонажей. В этом и заключается актуальность темы исследования.
Объектом исследования являются имена собственные, используемые в романах-фэнтези о Гарри Поттере, автора Дж. К. Роулинг, а предметом исследования - их функциональное значение в процессе номинации в произведении.
Целью работы является изучение имен собственных и выявление их как объекта художественной номинации, а также выявление их художественной роли в произведении.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Материалом для исследования, проведенного в данной исследовательской работе, являются имена собственные в количестве 230 единиц, выбранные методом сплошной выборки из цикла романов о Гарри Поттере.
Глава 1. Некоторые теоретические вопросы антропонимики
Антропоним – единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. [1, 2007]
Иными словами, антропонимы – это личные имена людей. Личное имя – персональное имя человека, данное ему при рождении или же выбранное уже взрослым человеком для себя, однако это бывает крайне редко. Самым главным отличием личного имени от других антропонимов и имен собственных является индивидуализация объекта.
Антропонимы называют объект, однако не приписывают ему никаких свойств. Они обладают понятийным значением и дают представление о том, к какому классу принадлежит тот или иной объект, а также к какой категории объект относится.
А. В. Суперанская в своей книге « Общая теория имени собственного» указывает, что существуют различные типы антропонимов:
Как правило, каждому антропониму присвоены определенные признаки. Некоторые указывают на то, что носитель антропонима человек: Mary, Steve, Lewis. Естественно, читатель не нуждается в разъяснении, что это имена людей, данные им при рождении.
Другие указывают на принадлежность к национально-языковой общности: Robin, Henry в отличие от Rene, Henri (читатель также понимает, что имена Робин и Генри принадлежат скорее всего англичанам, но не русским, немцам и так далее)
Одним из распространенных признаков является указание на пол человека: John в отличие от Elizabeth.
Ясно, что все люди не могут иметь особые имена, которые бы служили только ему одному, таким образом, личные имена и фамилии, взятые отдельно будут иметь нескольких обладателей (носителей).
Имя собственное – это слово, а значит, оно входит в систему языка и употребляется по определенным правилам. Имена существуют в разных формах речевой деятельности, поэтому имена являются неотъемлемой частью формы произведения, одним из составляющих стиля писателя, средством, с помощью которых можно создать образ. Имя выполняет несколько функций: выражение смысловой нагрузки, способность передавать национальный и местный колорит, традиции, отражение исторической эпохи и т. д. [3,2001].
Существуют три точки зрения на значение имен собственных:
Самая традиционная заключалась в том, что имена собственные « не имеют никакого значения». Эта теория достаточно зрелая и восходит к английскому философу-логику Дж. Ст. Миллю, который изложил свою точку зрения в своей книге « Система логики» [2, 2011]
По второй теории имена собственные обретают лексические значения только в речи, в контексте речевого окружения при синхронном подходе. Свою точку зрения ярче всех высказал датский лингвист О. Есперсен. Сходные взгляды высказывают А. В. Суперанская, В. И. Болотов, С. И. Зинин.
Согласно третьей точки зрения, имена собственные имеют значение и в речи, и в языке. Сторонниками этой теории являлись Л. В. Щерба, Е. Ф. Данинлина, Ю. А. Карпенко и многие другие. [3, 2011]
В теоретическом плане эта позиция представляется наиболее убедительной, так как она учитывает диалектические взаимосвязи общих и отдельных, абстрактных и конкретных, социальных и индивидуальных имен на уровне языка и неоднородность денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания в разных тематических разрядах имен собственных [4, 2006].
1.2 Имя как объект художественной номинации
В любом произведении образ литературного героя связывается с его именем и в сознании у читателя возникает образ персонажа, наделенный какими-либо определенными характерными чертами. Появление новых имен привлекает внимание, завораживает, вызывает определенные ассоциации, создает атмосферу эмоций у читателя.
В литературе имена героев не берутся случайно. Их смысл, форма и ситуация употребления тесно связываются с художественно-изобразительными средствами, которые выражают авторский замысел.
Поэтому литературный антропоним, активно выражает подтекстовую и содержательную информацию, концентрируя в себе все необходимые образные смыслы, отображает авторскую позицию понимания всех событий и действий, а также помогает передать читателю скрытое значение происходящего.
В своем произведении писатель может использовать не только географические, астрономические, реальные исторические имена, но и вымышленные, наполняя художественное пространство литературными именами.
Художественное произведение – это особое место взаимодействия имен собственных.
Являясь элементом художественного текста, имена собственные вносят свой вклад в складывание того множественного смысла, которые заключены в произведении. И вовсе необязательно, чтобы автор осознавал это многообразие. Как метко заметил В. К. Чичагов : « В самом имени, которое истинный поэт дает своему герою, есть разумная необходимость, может быть, и невидимая самим поэтом» [ 5, 2002].
Источник эстетического в имени как объекта художественной номинации следует искать в самой природе языковой номинации, так как в « основе процесса перехода не-поэтического в поэтическое лежит превращение языковой картины мира в политический образ мира» [ 6, 2009].
Специфика образно- художественного осмысления слова сказывается и на функциях имен собственных, включенных в литературное произведение. В тексте онимы подвергаются функциональной перестройке и главной становится не только номинативная, но и характеризующая.
Таким образом, изучение имени собственного включает в себя исследование принципов и способов номинации персонажей, стилистических функций онимов, их связей, соотнесенных с идеей автора, замысла произведения и реализацией конкретного образа.
Все литературные антропонимы можно классифицировать в три группы:
В целом изучение функций имени в творчестве того или иного писателя представляется интересным и важным, поскольку имя сосредотачивает в себе художественные находки, стилевые влияния, а около имен появляется миропонимание и мировосприятие читателя.
Поскольку основное содержание художественное текста - человек, то связь между способом изложения, точки зрения и выбором слов очевиднее всего проявляется в наименовании персонажей. И здесь существует определенные проблемы функционирования антропонимов в художественном тексте.
Выводы к первой главе
Подводя итоги, мы можем сделать следующие выводы. Исследование личного имени остается привлекательным для ученых. Особое внимание уделяется толкованию имен, так как в них отображается вся суть главного героя.
Антропонимы – имена собственные, которые указывают на человека, неважно какой это персонаж: реальный или вымышленный.
К антропонимам относятся имя человека, данное ему при рождении или выбранное уже в более взрослом возрасте.
Главной функцией антропонима является индивидуализация человека. Каждому антропониму присвоен свой определенный признак:
Кроме обыденной жизни, антропонимы употребляются и в художественных произведениях. Имя выполняет несколько функций:
Долгое время рассматривались закономерности происхождения и функционирования имен собственных и их степень соответствия с антропонимическими нормами. В настоящее время изменились некоторые приоритеты. Таким образом, на первый план выходят проблемы толкования имени, его способность выражать образ, сущности и функции главных литературных персонажей. Для решения этих проблем собирается и анализируется материал, проводятся исследования между именами русской и зарубежной литературы, составляются словари имен.
Художественное произведение – особое место взаимодействия антропонимов, поэтому имена – важнейшее средство создания образа. Они вносят свой вклад в образование смысла, который содержится в произведении.
В литературе антропонимы классифицируются в три группы:
Исследование проблем функционирования антропонимов было вызвано тем, что минимальной единицей языка в коммуникативной сфере является текст, который имеет ряд отличительных черт.
Если обыденный язык – первичная модельная система, то художественный текст – вторичная модельная система, где сочетается реальный и вымышленный миры. А значит, повышается информативность. Особенностью художественного теста является также качество интерпретации, скрытый внутренний смысл произведения. Так как имя собственное наделяется особым значением и смыслом изучение художественного произведения невозможно без исследования имен собственных в определенном контексте.
Для того чтобы текст был воспроизведен так, как задумал автор, в поле зрения входит и социокультурный опыт.
Глава 2. Литературные антропонимы в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
2.1 Имена собственные в контексте фэнтезийного произведения « Гарри Поттер»
Произведение «Гарри Поттер» принадлежит к жанру фэнтези. Писатель-фантаст обладает большей свободой выбора средств для воссоздания фантастического мира, в том числе при создании имен собственных, имея возможность использовать приемы, недопустимые в реалистическом произведении. Необходимо также отметить, что романы о Гарри Поттере - своеобразное универсальное собрание многих детских сюжетов: волшебники и эльфы, летающие средь бела дня совы, драконы, гоблины, персонажи кельтийского фольклора, живые шахматы – прямая цитата из Кэррола ( как родовое имя Почти Безголового Ника: mimsy взято из стихотворения, которое объясняет Алисе Шалтай – Балтай; в « Песни о Нибелунгах» страж сокровищ пользуется tarnkappe – плащом, который делает его невидимым, и который потом достается Зигфриду (а зовут стража, как раз, Альберих). Литературная сказка, написанная Дж. Роулинг, связана с фантастическим вымыслом, т. е. с миром причудливых представлений и образов, рожденных воображений на основе фактов реальной жизни [8, 2000].Таким образом, в художественном произведении наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушения законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя) [9, 2000]. Так, нереальность имеет характер имитации реального, это пример реальности, где волшебная школа, имеет сходства со школой в жизни, только вместо арифметики учат кабалистику, а на уроках ботаники изучают виды ядов. Здесь характерное для западных школ поведение учеников, и интриги в среде учителей, и снобы-аристократы, презирающие безродных “выскочек”, и соревнование между корпусами, и фанатичное увлечение местной игрой, которая напоминает регби и конное поло (разумеется, на метлах самых современных и дорогостоящих моделей). В волшебной школе разрешается держать домашних животных (особенно популярны совы), практиковать разрешенную магию – например, путешествия во времени (правда, на короткие дистанции и лишь с ведома преподавателя). Но этот мир - не кэрролловское Зазеркалье, он гораздо больше похож на наш мир с его правилами и установками, хотя в нем происходят чудеса; он заселен персонажами, которые иногда проникают и в обыденный мир и оказываются в нем "странными". В волшебном мире гораздо ярче контраст добра и зла, даже самые злобные его обитатели не умеют лицемерить, все они просты как дети.
Вместе с тем в произведения фантастического жанра есть имена собственные, которые хорошо знакомы нам, имена реального ономастикона, имена, отсылающие к уже знакомым литературным или культурным героям. Это способствует созданию иллюзии сближения фантастического мира с реальным, нашим, ощущаемым миром, дает нам возможность лучше узнать героев, в т. ч. через сравнение с известными нам именами. В романах о Гарри Поттере эти ссылки носят характер как конкретных параллелей, заимствований и переосмыслений, так и более абстрактных типологических сходств. Антропонимическое пространство романа также многомерно: основу его составляет реальный антропонимикон, построенный по моделям, известным в языке, в детской речи. Однако за этой реальностью стоит и другой антропонимический мир, открывающийся внимательному читателю. В этом и состоит специфика антропонимикона, позволяющего одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный.
Литературные антропонимы, функционирующие в составе этого произведения, многочисленны и разнообразны, поэтому классификация их может проводиться по различным основаниям [8,2000].
Нереальный мир находит свое отражение в антропонимах, отражающих существующие в языке морфологические, словообразовательные, лексические и семантические модели.
В тексте романа представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько именований различного характера: некоторые из них представляются вариантами одного и того же имени, другие функционируют как параллельные имена. Voldemort – You – KnowWho.
В произведении наблюдаются однословные единицы (Nott, Moon), среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия (Bill Weasley, Percy Weasley, Ron Weasley) и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования: Sir Nicholas De Mimsy-Porpington, Nearly HeadlessNick.
Антропонимы произведения могут классифицироваться по следующим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена.
В основу таких номинаций положены следующие основные признаки:
• характер занятий героя, профессия - Argus Filch/Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, "всеглаз") – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа.
• внешняя характеристика героя - Nearly Headless Nick - привидение. Известен как "Почти безголовый Ник", благодаря тому, что в результате не вполне удачной казни его голова осталась частично прикрепленной к плечам.
• особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: - Dudley Dursley - 'dud', что означает «a boring person», т.е. скучный человек.
Однако довольно часто встречаются имена, принадлежность которых к именам собственным вообще следует оговорить особо. Принадлежность таких слов к ономастической лексике определяется контекстуально. В ряде случаев они маркированы прописной буквой. Это связано с особенностями детского мышления и восприятия, когда частное, индивидуальное, и общее, целое, еще не разграничиваются при помощи специальных лексических или терминологических средств. Слово в таких контекстах получает дополнительные коннотации, которые и определяют его статус. Так, на страницах появляется The Sorting Hat - колдовская шляпа, очень старая и рваная, которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей Hogwarts(Cf.:Хогвартс, Хогварц) предстоит учиться тому, кто её надевает.
Разграничиваются имена, созданные по моделям, существующим в реальном мире (Harry Potter/Гарри Поттер, Oliver Wood/Оливер Вуд др.), а также имена, созданные фантазией художника, так называемые искусственные, имеющие свои особые словообразовательные модели (Draco Malfoy/Драко Малфой ( по - франц. «Mal foi» = bad faith) , т.е. плохая вера, Pensieve (от лат. Penser - думать), Madam Hooch/Мадам Хутч/Хуч.
Так, антропонимы, в зависимости от степени известности носителя имени, могут квалифицироваться как воплощенные и невоплощенные. [9, 2000]. В романах о Гарри Поттере Джоан Роулинг использует в основном невоплощенные имена, так как реализация воплощенных антропопнимов предъявляет повышенные требования к осведомленности, эрудиции читателя, уровню читательской культуры. С помощью метафоризированных имен собственных текст как бы привязывается к людям и событиям различных эпох, культур, а также к другим литературным текстам. Они включают в себя имена исторических лиц, мифологических персоналий, литературных героев, ссылки на исторические события. В тексте исследуемого произведения воплощенные антропонимы представлены, хотя и незначительно в силу специфики жанра. К числу таких имен можно отнести следующие: Paracelsus, Morgana, Circe и т.д. В детском произведении даже незначительное количество воплощенных имен позволяет ввести повествование в канву русской и мировой культуры, осмыслить на этом фоне разворачивающийся сюжет. Имена главных героев произведения, взаимодействуя с прилагательными, функционирующими в тексте, создают особую тональность произведения, отражают авторскую позицию, особое видение пространства. В тексте произведения антропонимы осуществляют различные функции: номинативную, концептуальную, эстетическую, стилистическую, эмоционально-оценочную и др. [9, 2000].
У Роулинг имена играют роль вспомогательного стилистического приема, который применяется для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или связаны с личными качествами, социальным положением тех, кого они обозначают.
Согласно проведенным исследованиям, Дж.К. Роулинг использует для номинации персонажей Хогвартса онимы, встречающиеся в Великобритании, показывая, таким образом, срез современного британского общества и приближая данных героев к читателям: их имена обычны и знакомы, это могут быть имена ваших соседей и друзей. Согласно ее классификации, личные имена студентов можно разделить на следующие группы:
Фамилии студентов делятся на следующие типы:
местные (Longbottom, Bletchley, Bulstrode, Brocklehurst, Corner, Whiteby, Greengrass, etc.);
Диаграмма 1: « Статистический анализ номинации студентов»
Проведенный статистический анализ показал, что для номинации студентов Дж. К. Роулинг использует в основном имена реального ономастикона. Вымышленные онимы студентов составляют 48%. В ономастическом пространстве романов также встречаются реальные имена. Они составляют 52% от общего числа имен студентов. Из них на мифологические имена приходится 7,7%, литературные – 9,2%, исторические – 24,9%, библейские - 10,2%.
Совсем иные имена волшебников:
Диаграмма 2: « Статистический анализ номинации волшебников»
Имена волшебников также подразделяются на вымышленные и реальные (заимствованные). Вымышленные имена составляют 19,7% от общего числа имен, Реальные имена образуют 80,3% от общего числа имен. Из них 35,6% имен - мифологические, 22% - литературные, 17,1% - исторические. Необходимо отметить, что среди онимов волшебников встречается лишь три библейских имени (5,6% от общего числа имен).
Как мы видим из диаграмм, реальные имена в романах составляют большую часть, чем вымышленные. Причем для имен волшебников Дж. Роулинг использовала в основном мифологические, литературные и исторические, а для имен студентов исторические и библейские. Сама автор книг не скрывает того, что многие персонажи могут трактоваться по-разному.
В одном из эпизодов книги «Гарри Поттер и Кубок огня» появляется первокурсница Натали Макдональд, которая зачисляется Распределяющей Шляпой на факультет Гриффиндор. Она получила свое имя в честь реальной девочки, которая написала письмо Джоан Роулинг, поскольку была больна раком и боялась не дождаться выхода книги «Гарри Поттер и Кубок огня». Она очень хотела узнать, что же произойдет с Гарри Поттером в новой книге и просила писательницу рассказать об этом. К сожалению, Джоан в это время не просматривала почту, поскольку заканчивала работу над книгой, поэтому ответ опоздал, и девочка умерла, так и не узнав, что произойдет с Гарри. Джоан дала героине книги имя этой девочки и посетила её родителей, подарив им книгу с автографом [10, 2012]
Этимология антропонимов
Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные составляют основу ономастических исследований. Поскольку пути создания имен и цели, с которыми это делается, определяют и возраст имен и их судьбы в языках, где они создавались или в которые были заимствованы.
Для проведения исследования имен собственных по происхождению было выбрано пять направлений, по которым анализировалось имя собственное: слова, произошедшие от существительных, глаголов, прилагательных, словосложения и заимствованные у какого-либо исторического персонажа. Данные приведены в таблице и процентном соотношении.
Таблица 1
« Этимология имен в романах о Гарри Поттере»
№ п.п | Имя персонажа | Этимология имени собственного | ||||
от сущ-го | от глагола | от прилагательного | способ словосложения | заимствование | ||
1 | Albus Dumbledore | + | + | |||
2 | Argus Filtch | + | ||||
3 | Arthur Weasley | + | ||||
4 | Adalbert Waffling | + | ||||
5 | Adrian Pucey | + | ||||
6 | Alberic Grunnion | + | ||||
7 | Arsenius Jigger | + | ||||
8 | Batilda Bagshot | + | ||||
9 | Hedwig | + | ||||
10 | Bagman Ludovic | + | ||||
11 | Vindictus Viridian | + | ||||
12 | Goyle Gregory | + | ||||
13 | Harry Potter | + | ||||
14 | Hermione Granger | + | + | |||
15 | Mad Eye Moody | + | ||||
16 | Grinderwald | + | ||||
17 | Griffyndor | + | ||||
18 | Diggory Sedric | + | ||||
19 | Dedalus Diggle | + | ||||
20 | Draco Malfoy | + | ||||
21 | Dursley Dudley | + | ||||
22 | Dolores Umbridge | + | ||||
23 | Dobby | + | ||||
24 | Igor Karkaroff | + | ||||
25 | Lucius Malfoy | + | ||||
26 | Lupin Remus | + | ||||
27 | Madame Pomfrey | + | ||||
28 | Madame Hooch | + | ||||
29 | Madam Pince | + | ||||
30 | Minerva McGonagall | + | ||||
31 | Miranda Goshawk | + | ||||
32 | Madam Malkin | + | ||||
33 | Longbottom Nevill | + | ||||
34 | sir Nicholas de Mimsy-Porpington | + | ||||
35 | Newt Salamander | + | ||||
36 | Oliver Wood | + | ||||
37 | Parvati Patil | + | ||||
38 | Pettigrew Peter | + | ||||
39 | Moaning Myrtle | + | ||||
40 | Professor Sprout | + | ||||
41 | Severus Snape | + | ||||
42 | Sirius Black | + | ||||
43 | Sceeter Rita | + | ||||
44 | Riddle Tom Marvolо | + | ||||
45 | Fillida Spore | + | ||||
46 | Emeric Switch | + | ||||
Итого | 60% | 4% | 8% | 8% | 20% |
Исследование показало, что Джоан Роулинг использовала в большей мере антропонимы, которые происходят от существительных. Такие антропонимы составили 60 % от общего числа антропонимов, взятых из текстов. На втором месте находятся заимствования, от прилагательных и словосложений произошло по 8 % имен собственных, от глаголов – 4%.
2.2 Функции антропонимов в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Любое художественное произведение невозможно без имен собственных.
Литературные антропонимы представляют особый научный интерес, поскольку изучение их функций дает дополнительные возможности в раскрытии основной идеи, глубоких смысловых пластов произведения. Кроме того, в языке художественной литературы бывшее нарицательное значение имени может быть элементом его характеристики.
В тексте художественного произведения собственное имя служит сигналом, несущим в себе целый комплекс ассоциативных значений, которые можно считать индивидуально-художественным значением антропонима. Кроме связей с системой словоупотребления писателя, имена собственные всегда что-то «говорят», то есть выполняют определенные художественные функции. Нами были рассмотрены основные функции антропонимов в романах о Гарри Поттере: социальная, характерологическая, идеологическая, номинативная.
«Имя может характеризовать социальную принадлежность героя, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать историческую правду (или разрушать ее, если имя создано вопреки правде)». Социальность имени связана с реальной действительностью эпохи, то есть часть имен собственных в произведении Дж. Роулинг социально дифференцированы и связаны с отнесенностью персонажа к определенной среде и возрасту.
При именовании своих персонажей писательница используют модели и нормы современного ей человека. Выбирая фамилию для персонажа, автор избирает наиболее распространенные фамилии, такие как Black, McGonagall, Potter. Эти фамилии реально существует, таким образом, читатель может сравнивать их со своими современниками. Кроме того, существуют антропонимы, взятые из предыдущих эпох, например, древне-северные антропонимы Fenrir, Mara, древнеанглийский антропоним Wolfric, кельтийские антропонимы Baal, Rhianonn. Социальную функцию играют также литературные антропонимы, возникшие в произведении в результате перенесения известных литературных имен и названий из ранее опубликованных произведений на новые художественные образы, например Percival, Ginerva заимствованы из произведений Томаса Мэлори, а Diggory, Harfang Ииз произведения « Хроники Нарнии».
Социальность имен собственных в исследуемых произведениях связана и со структурой антропонима. Чаще всего обычная трехчленная структура имени в устном употреблении неполная, что связано с возрастом героя, либо с его социальным положением, отношением к нему не только автора, но и других героев художественного произведения (Filtch - сторож Хогвардца, студенты никогда не называли его уважительно в то время как директора школы все называли Professor Dumbledore).
Кроме этого принципа выбора собственных имен, писатели используют имена, фамилии и прозвища с семантически обнаженной, «говорящей» внутренней формой. Любое имя собственное по происхождению – прозвище, то есть первоначально оно непременно представляет собой троп – переносное употребление некоего общего понятия или наименования для индивидуального явления. Обыгрывание в литературе характеристических «значений» имен собственных с прозрачной основой нарицательного значения основывается на ассоциации с называнием, с первоначальным становлением имен собственных. Прозвище, как аналог собственного имени, первоначально служило средством индивидуальной качественной характеристики человека, поэтому в нем особенно усилен оценочный элемент. Именно прозвища несут в себе наиболее ярко характерологическую функцию.
Среди значимых антропонимов можно выделить следующие:
1. «Говорящие имена», смысл которых весьма прозрачен. Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore). Первое слово – это латинское прилагательное albus белый (матовый, в отличие от candidus – белый сверкающий). С фамилией дело несколько сложнее. Мы предполагаем, что здесь соединение англ. dumbly молча, безмолвно, молчаливо и фр. dore золоченый, позолоченный. Это имя можно рассмотреть как «молчаливо золотой», «тот, кто не хвалится своим блеском». Виктор Крам - один из волшебников, который принимал участие в турнире Трех Волшебников. Крам – неславянское имя, но в произведении это волшебник из Болгарии. Данное имя было заимствовано у болгарского хана Крум (803 – 814), при котором Волжская Булгария весьма расширила свои границы. В имени Волан-де-Морт (Voldemort) усматривается сразу два латинских корня: volo я желаю и mors, mortis смерть. С другой стороны, vol- корень от слова летать. Предлог de имеет значение: с, из; от, у; согласно. Кроме того, это приставка, обозначающая отделение. Таким образом, Voldemort – это «желаю отделиться от смерти», «лечу от смерти». Люциус Малфой (Lucius Malfoy)- Lucius – прямая ассоциация с Люцифер, вероятно. К тому же у Брэм Стокер есть книга «Скорбь Сатаны (Ад для Джеффри Темпеста)», где имеется герой-искуситель Лючио (потом выясняется, что он - Люцифер). В фамилии Malfoy – явный корень французского глагола malfaire причинять зло. имя Draco «дракон». Римус Люпин (Remus John Lupin). Начнем с имени Remus. Если мы обратимся к латинскому написанию, то получаем имя Рем. Рем – брат Ромула; обоих вскормила волчица, а затем они основали Рим. Фамилия тоже весьма прозрачна: здесь латинский корень lupus волк. Сангвини (Sanguini). Тоже просто: латинское существительное sanguis, inis m кровь. Северус Снегг (Severus Snape). Здесь латинское severus суровый, жестокий и английское Snape. Можно предположить, что фамилия происходит от snake змея и snap неожиданный; отрывистая речь; резкое внезапное похолодание, мороз. Сириус Блэк (Sirius Black). Сириус – это самая яркая звезда в созвездии Большого Пса. А с фамилией даже тому, кто английского языка не знает, легко справиться. Соответственно это имя означает «Большой черный пес». В действительности оно характеризует героя как верного друга семьи Поттеров.
2. Имена, о смысле которых можно стоить предположения. Гарри Поттер (Harry Potter) можно предположить, что фамилия имеет латинский корень potens, potentis сильный, могучий. Гермиона Гренджер (Hermione Granger). Согласно исследованиям имя связано с Гермес Трисмегист, великим магом. А вот фамилия берет начало от слова granger- крестьянин, фермер, что подчеркивает, что Гермиона не являлась чистой волшебницей, а была полукровкой. Рубеус Нагрид (Rubeus Hagrid) в данном случае мы имеем латинское прилагательное rubeus красный.
Косвенно характеризующие имена обладают скрытой экспрессивностью и сильно выраженной идеологической функцией. Они указывают на какие-то качества характера, социальное происхождение и другие особенности персонажа. На первый взгляд читатель может и не заметить эти нюансы, но, раскрыв их, он получает возможность более глубокого осмысления замыслов автора и самой идеи произведения. Примерами таких антропонимов в произведениях Дж. Роулинг являются Lily Potter мама Гарри Поттера. Имя Lily означает « чистая». Образ этой женщины привлекает внимание читателя и надолго остается в их памяти. Ведь только настоящая любящая мать отдаст жизнь за своего ребенка. Кроме того Лили умоляла Волан-де-Морта забрать ее жизнь взамен жизни ребенка.
Таким образом, перед читателем предстает образ хрупкой, нежной ласковой женщины. В ней сливаются воедино любовь, которую не выразить словами, терпение и стремление помочь своему ребенку.
Одной из значимых функций антропонимов является номинативная функция. Антропонимы, выполняющие функцию номинации, принадлежат к реальным именам собственным и являются базой для создания ономастического пространства произведения, при этом, не участвуя в характеристике персонажа. К ним мы можем отнести имена семьи Уизли.
Все вышесказанное показывает многофункциональность и важность антропонимов в создании и восприятии литературного образа, выявляет сугубо индивидуальный характер использования ономастических единиц, способность писателя посредством имен собственных изображать глубинные пласты, нюансы душевных переживаний своих героев.
Заключение
Итак, в исследовательской работе мы рассмотрели антропонимы как объект художественной номинации.
Личные имена – главный официальный идентификатор личности в социуме, активная антропонимическая категория, которая имеет глубокие корни в языке.
Антропонимы в художественном произведении – сложный и уникальный мир, занимающий весьма обширное пространство в художественном тексте.
Имена собственные в художественном произведении могут быть как вымышленные, так и реальные. Выбор имени в художественном произведении мотивирован скрытыми смыслами, который вложил в произведение автор. Представляют собой сложную систему. Они прямо и непосредственно характеризуют человека.
Специфика личных имен персонажей проявляется в двух функциях: номинативной и характеризующей. Обе функции неразрывно связаны между собой.
Имя, введенное писателем в произведении, побуждает к поиску средств его постижения не только в пределах конкретного произведения, но и в самом контектсте.
Таким образом, завершается, в определенном смысле, авторское познание и начинается читательское, цель которого найти зерно читательской мысли, воплощенное в именованном образе.
Имена собственные относятся к наиболее выразительным, ярким и специфическим элементам стиля писателя. В зависимости от жанра идейно-художественного текста автором используются различные варианты наименования, выбор которого зависит от отношения автора к главному герою, социального статуса носителя и т.д.
Специфика образно - художественного осмысления сказывается на функциях имен собственных, включенных в состав литературного произведения: номинативная, эстетическая, характеризующая или идентифицирующая.
Проанализировав литературные антропонимы в контексте романов о Гарри Поттере, мы получили следующие результаты исследования.
Обладая большой свободой в выборе средств для создания фантастического мира и прекрасной фантазией, Джоан К. Роулинг создала универсальное собрание многих детских сюжетов.
В первую очередь, был проведен статистический анализ реальных и вымышленных имен. Общее количество имен студентов были подразделены на реальные имена, которые составили 52% и вымышленные, которые составили 48%. Реальные имена включают в себя заимствованные антропонимы. К ним относятся мифологические имена, которые составили 7,7%, имена заимствованные из литературных произведений-9,2%, имена реальных исторических личностей составили 24,9%(самый распространенный вид заимствований) и библейские имена носят 10,2% студентов школы волшебства Хогвартс.
Вторым исследованием является статистический анализ номинации волшебников, его результаты отличаются от вышеупомянутого анализа т.к. вымышленные имена составили 19,7% от общего количества имен, реальные имена образовали 80,3%. Они также представлены мифологическими именами. Которые состоят из 35,6%. Литературные имена занимают второе место по частоте употребления, это 22% от общего количества, исторические имена- 17,1%. Так как в тексте встретилось лишь три библейских имени волшебников, их часть составляет 5,6% .
Бесспорно, этимология реальных и вымышленных имен представляет собой одно из интересующих нас исследований, так как пути создания литературных антропонимов определяют возраст имен, судьбы в языках и т.д. Данное исследование показало, что 60% антропонимов происходят от существительных, 20% имен путем заимствования, по 8% получим имена собственные, которые берут начало от прилагательных и путем словосложения и от глаголов происходит 4% антропонимов.
Несмотря на различное происхождение, литературные антропонимы объединяет функции, которые они выполняю в тексте. Так как один и тот же антропоним может выполнять несколько функций, невозможно высчитать процентное соотношение функций имен собственных, поэтому были охарактеризованы социальная, характерологическая, идеологическая и номинативная функции. Данные функции играют огромную роль в понимании скрытого замысла автора, они неразрывно связаны друг с другом и наполнили произведения Дж.К Роулинг незримой загадкой, для читателя.
Список литературы:
Приложение № 1
« Словарь имен в цикле романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере»
Серия романов о Гарри Поттере была написана Дж. К. Роулинг с 1997 по 2007. В данном списке перечислены все основные персонажи серии романов, в заметной степени, повлиявшие на сюжет произведения.
Таблица 2
№ п.п | Имя литературного героя | |
1. | Albus (Albus Dumbledore) | директор школы Хогвартс. На староанглийском Dumbledore означает «шмель», выбрано потому, что Дамблдор любил ходить и напевать (гудеть) себе под нос. Albus – с лат. «белый», во-первых, из-за бороды, во-вторых, как противостояние темным силам. По-английски шмель - "bumble-bee". Кроме того, "dumb" означает "немой". |
2. | Argus (Argus Filtch) | сторож Хогвартса. Аргус (или Панопт, «всеглаз») – в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, фавориткой мужа. Английский глагол to filch означает «стибрить, подделать». |
3. | Arthur (Arthur Weasley) | Глава семейства Уизли. Был назван Артуром в честь короля Артура, в чем сама признавалась автор произведения. Легенда гласит, что Артур был лидером и в древние времена победил саксонцев и других врагов. Тем самым объединив людей в Великобритании. В характере героя прослеживаются подобные черты. Фамилия происходит от weasel – ласка (зверек) |
Adalbert Waffling | колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться». | |
Adrian Pucey | колдун, ученик Хогвартса. Игрок команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991 году). По-французски la puce – блоха. | |
Alberic Grunnion | в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В «Песни о нибелунгах» Альберих - карлик (король гномов), охра-няющий сокровища при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым. Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним н) – мелкая (15 см) морская рыбка, Leuresthes tenuis, встречается исключительно у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на фирму, в которой работает дядя Вернон – случайно ли? | |
Antonin Dolohov | пожиратель смерти и ближний соратник лорда Волан-де-Морта. Фамилия и имя представляют антонимы, Antonin – один из императоров Древнего Рима из династии Пиев, выдающийся полководец. Долохов – персонаж романа Л. Н. Толстого «Война и мир», один из самых противных персонажей в произведении. | |
Arsenius Jigger | колдун, автор учебника «Колдовские настои и зелья». Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As), весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные соли его кислот использовались в алхимических изысканиях. Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в нее входит). | |
Bellatrix Lestrange | одна из Пожирателей смерти, служителей Волан-де-Морта. Происходит из древнего волшебного рода Блэков, представители которого были помешаны на чистоте крови. Имя Bellatrix (лат. Воительница, Воинственная) прекрасно подчеркивает ее характер. Так же существует версия о том, что она была названа в честь звезды Bellatrix(созвездие Oрион). | |
Batilda Bagshot | ведьма, автор учебника «История магии» [A History of Magic]. Неподалеку от Лондона есть город Bagshot. | |
Hedwig | Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот | |
Bagman Ludovic | "bagman"(анг.) - "коробейник" Возглавляет Департамент магических игр и спорта. | |
Vindictus Viridian | колдун, автор книги «Сглазы и противосглазы - как приворожить друзей...», которую Гарри видит в магазине «Флориш и Блоттс». По-латыни vindicta - месть, откуда английское vindictive - злопамятный. Viridian - ядовито-зеленый цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги. | |
Voldemort | Колдун, выпускник Слизерина. По-французски vol de mort означает «полет смерти, или мертвых». Хотя, если бы у имени имелось французское происхождение, конечное t не произносилось бы. | |
Goyle Gregory | Один из студентов школы Хогвардс. "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. | |
Harry Potter | колдун, сын Лили и Джеймса Поттеров. Буквально potter – «горшечник». Поттер – очень обыкновенная фамилия, в юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами. | |
Hermione Granger | ведьма магловского происхождения. Удивительный контраст между экзотическим именем (Гермиона – королева в сказке Шекспира) и прозаической фамилией (granger – «крестьянин, фермер»). Таким образом, явно подчеркивается ее внутренне благородство, с одной стороны, и немагическое происхождение – с другой. | |
Mad Eye Moody | "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый". В данном случае переводчик делает имя героя отражением его характера. | |
Grinderwald | черный колдун, которого побеждает в 1945 году Дамблдор. Грендель – чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки – «лес». Тевтонское имя и удачно выбранный год породили мысли о том, что Гриндевальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет отношение ко 2 Мировой Войне. | |
Griffyndor | Основатель факультета Гриффиндор, волшебник. с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел. | |
Horace E. F. Slughorn | преподаватель в Хогвартсе и хороший друг Альбуса Дамблдора. Имя происходит от имени древнегреческого философа Горация или, по еще одной версии – от имени американского писателя 18 века Горация Уолпола (Horace Walpole), прославившегося готическим романами. | |
Diggory Sedric | происхождение имени неясно. Можно привести аналогию - Дигори Керк - герой книги Льюиса "Хроники Нарнии". | |
Dedalus Diggle | волшебник. Всегда носит фиолетовый цилиндр и почтительно относится к Гарри Поттеру. Имя скорее всего связано с древнегреческим мифом об Икаре и Дедале. Δαίδαλος – персонаж древнегреческой мифологии, гениальный художник и инженер, считавшийся изобретателем разных инструментов, а также построивший лабиринт на острове Крите. В данном случае идет игра слов: Дедал, сделавший много за свою жизнь и Дигль – волшебник-неудачник. | |
Draco Malfoy | колдун. Со старофранцузского mal foy можно перевести как «бесчестный» (букв. «ему плохая вера»). Drako – название созвездия Дракона. Draco - с латыни "дракон" или "змея". Malfoy - с франц. "маl foi" - "вероломство", с латыни "maleficus" - "злодей" | |
Dursley Dudley | "dud"(анг.) - 1)"подделка" 2)"пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон". Подходящее имя как для семейки, таки для их любимого сыночка. | |
Dolores Umbridge | созвучно со словом "umbrage" - "обида". И действительно, всем своим поведением она выражает обиду на весь свет. | |
Dobby | от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь". Вполне подходящее имя для домового эльфа. | |
Igor Karkaroff | Имя заимствовано из болгарского языка,в прошлом был Пожирателем Смерти, но после падения Темного Лорда отрекся от него, благодаря его доносам было арестовано много сторонников Волан-де-Морта. Тут имеет место прием аллитерации – с помощью повтора звуков К и Р перед нами рисуется картина гордого, сообразительного и умного человека. | |
Cornelius Fudge | колдун, министр магии. Fudge, с одной стороны, – «ириски», а с другой (как глагол) означает «привирать, втирать очки». Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1)"чепуха, вздор" 2)"подделывать, выдумывать" 3) "уклоняться". Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели. | |
Lucius Malfoy | созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола. Или по еще одной версии ведется от имени апостола Луки, несущего свет. | |
Lupin Remus | "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий. Ремус - от имени "Рем"(один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей). | |
Madame Pomfrey | ведьма, медсестра в школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом comfrey – «окопник», растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами, а также омонимично французскому pommes frites – «жареный картофель». Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак" | |
Madame Hooch | ведьма, учительница полетов. Слово hooch на американском сленге времен сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток). Hooch Xiomara (Хуч Ксиомара) - "hooch"(анг.) - "алкоголь, выпивка" | |
Madam Pince | ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове «пенсне» (pince-nez). | |
Minerva McGonagall | ведьма, директор Грифиндора, заместительница директора Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку. К моменту событий ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много. Минерва - римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; ее символ - сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу «худшего поэта своего времени» за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений - к примеру, «Крушение поезда на мосту через Тэй». Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки"; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на ее шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии. | |
Miranda Goshawk | ведьма, автор учебника «Пособие по обычным чарам» [The Standard Book of Spells] (для разных классов). Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в «Буре» Шекспира. | |
Madam Malkin | ведьма, хозяйка «Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни» [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Косом Переулке. Malkin, или Grimalkin - распространенное имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в «Макбете»; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как «Царапка»), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня. | |
Longbottom Nevill | амилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий"). | |
sir Nicholas de Mimsy-Porpington | Родовое имя - прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи - мюмзик - mimsy взято из стихотворения («Jabberwocky»), которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно «разложить» по тому же принципу: porpoise - морское млекопитающее, а Orpington – порода кур (от города в Англии). | |
Newt Salamander | колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» (Fantastic Beasts and Where to Find Them). Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг ее поддерживает). | |
Oliver Wood | колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как «полено» – поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика «Вуда на минуточку». | |
Parvati Patil | ведьма, ученица Хогвартса. Разобрана в Гриффиндор. Парвати - одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и очага. | |
Pettigrew Peter | "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный" | |
Moaning Myrtle | Дух умершей девочки. "myrtle"(анг.) - "мирт" - вечнозеленое растение. | |
Professor Sprout | от англ. "sprout" - "побег, стебель". Вполне логично для преподавателя травологии носить такое имя и фамилию. | |
Severus Snape | колдун, выпускник Слизерина и его декан. Snape - название нескольких небольших городков в Англии. Возможно, имя выбрано по созвучию со словом Snake - змея. Имя Северус означает "жестокий", император Север три года провел в Шотландии после завоевания ее Римской империей. Возможно, фамилия образована на стыке слов "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок". | |
Sirius Black | колдун, крестный отец Гарри Поттера. Сириус – самая яркая звезда земного небосвода, альфа Большого пса, иногда еще называют «Собачьей звездой»; не случайно такое имя выбирает Роулинг: Сириус Блэк – анимаг, превращающийся в со-баку. Фамилия также не случайна – Блэк по-английски «черный». греч. "seirios" - "горящий", вот и Сириус сгорел. | |
Sceeter Rita | "sceeter"(амер.) - "комар". Словно надоедливое насекомое она действует на страницах произведения. | |
Riddle Tom Marvolо | riddle"(анг.) - 1)"загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо". Это неслучайно, ведь именно этот персонаж стал впоследствии Темным Лордом и бросил вызов самому Дамблдору. | |
Fillida Spore | ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo» означает «лист, лиственный» (ср. хлорофилл). | |
Emeric Switch | колдун, автор учебника «Превращения для начинающих» [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - замена, подмена, также выключатель, железнодорожная стрелка. |
Если посчитать имя лицом, личностью, то конкретное имя - личность конкретного типического склада. Это наиболее прослеживаемо и выводимо в произведениях Джоанны Роулинг о Гарри Поттере. Имена героев Д. Роулинг символичны. Многие из них являются говорящими. Каждое имя отражает сущность того или иного персонажа. Многочисленные имена имеют различные корни и различную историю возникновения. Образы самих героев соотносятся с разными людьми, как реальными, так и мифологическими. Каждое имя и даже фамилия раскрывает характер, внешность, а иногда и целую судьбу персонажа романа. Имена и фамилии никогда не носят у Д. Роулинг произвольный характер, поэтому имена у автора - это орудие познания героев и выше приведенный словарь имен поможет раскрыть тайны персонажей романа.
Сказка "Морозко"
Весёлая кукушка
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Рисуем "Осенний дождь"
Бородино. М.Ю. Лермонтов