Интересный проект интеграции двух предметов
Вложение | Размер |
---|---|
matematicheskie_terminy_i_problemy_ih.pptx | 131.56 КБ |
Слайд 1
Математические термины и проблемы их перевода с русского языка на английский.Слайд 2
Почему мы выбрали эту тему Однажды мы переводили текст на уроке английского языка и столкнулись с проблемой перевода математических терминов на русский. С помощью переводчика они переводятся очень странно, слово в слово. И нам захотелось узнать есть ли в английском языке эквиваленты математических терминам.
Слайд 3
Цель Узнать больше о математических терминах и найти им соответствия в английском языке.
Слайд 4
Задачи: выделить некоторые математические термины, вызывающие проблемы при переводе. рассмотреть соответствия математических терминов при переводе с русского языка на английский язык и сделать выводы. подобрать иллюстрационный материал, отражающий содержание исследования.
Слайд 5
Актуальность работы Работа может быть полезна изучающим английский язык и способствовать лучшему пониманию, и более качественному переводу.
Слайд 6
Рассмотрим группы слов и выражений, в которых: 1) при переводе на английский язык сохраняется этот математический термин, т.е. существует прямое соответствие этому слову, как в русском, так и в английском языке ; 2) не сохраняется математический термин, т.е. в языке перевода подбирается аналогичная идиоматическая единица, но построенная на другой словестно-образной основе.
Слайд 7
Рассмотрим синонимический ряд слов, допустимых при переводе с русского на английский язык некоторых математических терминов: точка – point (math); spot; dot; a full stop угол – angle (math); corner круг – circle (math) шар – sphere (math); spherical object; ball При переводе на английский язык сохраняется этот математический термин, т.е. существует прямое соответствие этому слову, как в русском, так и в английском языке
Слайд 8
Перевод на уровне слов Перевод на уровне словосочетания точка зрения (определенный взгляд на что-либо) – point of view нанести удар из-за угла (вести себя коварно и предательски)- a stab in the back квадратура круга (что-либо неразрешимое, нечто несуществующее) – squaring the circle хоть шаром покати (нет ничего, пусто) bare as a bone; as bare as the palm of one’s hand загнать кого-либо в угол (поставить в трудное положение) – to drive into a corner медвежий угол ( отдаленное захолустное место) – remote part, God-forsaken spot ходить по кругу (повторяя пройденное, возвращаясь к прежнему) – to go round in circles быть кругом в долгах (быть всем должным) – to be head over heels in debt краеугольный камень (что-то, что имеет особую важность, некая фундаментальная идея)- a corner stone круглый дурак (полностью глупый, невежественный человек) – perfect fool
Слайд 9
заколдованный круг, магический круг ( безвыходное положение) a vicious circle a catch-22 situation ставить точки над «i» ( полностью завершить дело) to dot the i’s and cross the t’s to put the finishing touches to something попасть в точку ( в цель; так, как нужно, правильно) to hit the mark to hit the nail on the head to hit the bull’s eye голова идет кругом (разрываться от проблем и множества дел) one’s head is spinning one’s head is in a whirl one’s head is going round and round сдвинуться с мертвой точки (добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-либо деле) · to start the ball rolling; get off the ground Некоторым русским идиомам могут соответствовать две или даже три английские идиомы. Вот примеры таких выражений:
Слайд 10
Проиллюстрируем употребление фразеологизмов примерами, взятыми из произведений писателей XIX века, а также из ряда английских фразеологических словарей Straight angle is 90 degrees. – Прямой угол равен 90 градусов Загнать кого-либо в угол ( to drive into a corner ) His clever arguments quickly drove his opponent into a corner . – Его разумные доводы быстро загнали противника в угол.
Слайд 11
Представим некоторые другие идиомы, содержащие математические термины и их соответствия в английском языке: в кругу семьи (в семье ) – a member of the family circle круглые сутки (целые сутки без перерыва) – day and night болевая точка (слабое место) – pain point дойти до точки (до крайнего предела, до крайности) – to be at one’s wits ’ end .
Слайд 12
IV. Библиография (1) Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография/ Ю.И. Гурова.-СПб.: Реноме, 2010.239с. (2) Бархударов Леонид Степанович. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд.2-е-М.: Изд. ЛКИ, 2008.-240с. (3) Longman Pocket Idioms Dictionary-Pearson Education Limited 2001 (4) Оксфордский Русско-Английский словарь/ Сост.МаркусУилер .- М.: Локид , 2003 (5) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -4-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз ., 2002 (6) Дубровин М.И. Русские и английские фразеологизмы в картинках. 4-е изд., стереотип.- М.: АСТ, 2009 (7) Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. -Минск: Попурри, 2011 (8) Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Education Limited , 2005 (9) Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д . Н. Ушакова . — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл ."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр . и нац. слов., 1935-1940
Слайд 13
Интернет-ресурсы: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm - Мустаева Д.Ф. Донецкий национальный университет/Проблемы перевода английских фразеологизмов http://www.idiomcenter.com
Пятёрки
Сказка "Узнай-зеркала"
Что такое музыка?
Зимний дуб
У меня в портфеле