Данная исследовательская работа представлена основными направлениями разработки и практической частью в виде глоссария. Как известно, язык наиболее полно представляет внутренний мир человека. В данной работе рассматривается происхождение таких речевых форм как имена, фамилии и прозвища в английском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_statya.doc | 171.5 КБ |
«Имена, фамилии и прозвища как средства выражения национального менталитета»
Кит Мария Ивановна
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия
10-А класс
ВВЕДЕНИЕ
Язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферу. Различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями.
Речь человека, существуя в речевых актах в виде различных высказываний, оформляется и сопровождается речевым поведением как внешней формой реагирования на экстралингвистическую действительность.
Тема исследования: «Имена, фамилии и прозвища в английском языке как средства выражения национального менталитета».
Объектом исследования является понятие «национальный менталитет» - как совокупность системы духовных ценностей: представлений, воззрений, особенностей чувствования, мышления, речи, поведения.
Предметом исследования выступает многообразие форм выражения имен собственных в современном английском языке как средств выражения национального менталитета.
Актуальность данной темы определяется необходимостью представить в систематизированном виде имена собственные в зависимости от источников происхождения, среды обитания, рода занятий.
Целью работы является: систематизация многообразия форм имен собственных.
Цель и предмет исследования определили следующие задачи:
Гипотеза исследования: владение средствами выражения национального менталитета обеспечивает адекватное восприятие действительности.
Практическое значение данного исследования мы видим в том что: языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе не могут не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры.
Научная новизна работы определяется тем, что краткий глоссарий имен собственных может быть применим в разных сферах деятельности и практически во всех слоях общества, способствуя расширению лингвистических знаний и социокультурного аспекта языка.
Материалом для исследования послужил анализ имен собственных, используемых в учебно - методической, классической и современной литературе английского языка.
1. Речь – как зеркало национального менталитета.
Речевое поведение, поведение коммуникантов в акте речи, неразрывно связано с понятием национального менталитета. Национальный менталитет, или «образ мира», - это особый психологический уклад жизни носителей конкретной культуры, базирующийся на своеобразном своде интуитивных законов и выступающий как совокупность системы духовных ценностей – представлений, воззрений, особенностей чувствования, мышления, речи, поведения.
Знание национального менталитета позволяет описать своеобразие видения данной общностью людей окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него. Цельный «образ мира» служит человеку средством ориентации в его жизнедеятельности. Адекватное отражение действительности в сознании человека обеспечивается посредством функционирования различных уровней его психики, а также посредством функционирования языка.
Язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферу. Различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями.
Важнейшими для нации, и ее представителей составляющими «образа мира» являются формы существования и функционирования языка, языковые культурные ценности нации - языковое сознание и речевая деятельность, объединяемые понятием языковой менталитет.
Языковой менталитет – это совокупность способа видения, восприятия нацией окружающего мира с помощью образов языкового сознания и способа ее реагирования на этот мир посредством речевой деятельности.
Упорядоченность и особый социокультурный статус речевому акту придает речевое поведение – носитель внешней формы речевого общения. Способы речевого поведения представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил» нации.
Речь человека, существуя в речевых актах в виде различных высказываний, оформляется и сопровождается речевым поведением как внешней формой реагирования на экстралингвистическую действительность.
Содержательную сторону высказывания составляет смысловая («понятийная») характеристика сообщаемого, а также отношение высказывания к действительности в плане истинности значения.
Содержательной стороной речевого поведения является эмоциональная характеристика сообщаемого – «непонятийная» сторона сообщаемого, выражающая отношение говорящего к предмету общения. Кроме этого, существенным компонентом речевого поведения является социокультурный аспект общения: принадлежность участников речевого акта к определенной языковой культуре, их межличностные отношения и позиции в речевом акте, ориентировка в ситуации общения, владение языком общения.
Имена собственные используемые, употребляемые в речи носителей того или иного языка отражают языковые культурные ценности нации. Реальные имена создают местный колорит, в речи и литературе приобретают особые функции, выявляющие нюансы и оттенки их значений.
2. Исследование имен, фамилий и прозвищ в английском языке
2.1.Этимология имен и их роль в английском языке
Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Особенность английских имен – широкое использование уменьшительных форм. В наших СМИ фраза вроде "Дима Медведев встретился с Мишей Саакашвили и Витей Ющенко" прозвучала бы как явный стёб. Но любая газета мира без малейших колебаний напечатает заголовок "Билл Клинтон ведет обсуждение с Тони Блэром", хотя полное имя Клинтона – Уильям Джефферсон, а Блэра – Энтони Чарльз Линтон. В англоязычных странах можно официально записать ребенка под уменьшительным именем – регистрационное законодательство весьма либерально и не имеет почти никаких ограничений. Поэтому в качестве имени можно выбрать любое слово: например, Дэвид и Виктория Бэкхем назвали своего сына Бруклин – в честь района Нью-Йорка, в котором мальчик появился на свет.
В течение долгого времени источник имен был один-единственный – церковные святцы. Но народных вариаций на темы церковных имен было много: латинская форма Maria превратилась в английском языке в Mary (Мэри), которое дало уменьшительное Molly (Молли), а затем Polly (Полли). (см приложение стр.I )
Со временем мода на благочестивые имена прошла. Англичане и американцы вернулись к традиционному именослову, время от времени обогащая его заимствованиями из других языков и новоизобретенными именами. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или Джеклин), Michelle (Мишель). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке – Katrina вместо Catherine. Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia.(см. приложение стр.I )
В XI-XII вв. распространенными мужскими именами были William, Robert. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Когда собственное имя переходит в нарицательное, оно наполняется новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т.п. Английский язык богат примерами новообразований от имен собственных: Albert - род цепочки для часов (от имени принца: Prince Albert); Benjamin-младший сын, любимый ребенок (см. приложение стр.I)
В Англии такие имена, как Charlie или Freddie, порой теряют свою выделительную функцию собственного имени, происходит своего рода «обезличивание» имени, и оно начинает употребляться по отношению к незнакомцу, чье имя неизвестно. Имя Jack, Joe а также John обладал высокой частностью употребления, и привели к тому, что они стали использоваться в качестве обращения по отношению к любому незнакомому мужчине. Личные имена наиболее широко используются для обозначения представителей какой-либо этнической группы. Имена John, James, Leroy, Moses, Lize, Liza, Lizzie стереотипно используются по отношению к афро-американцам. Ирландские имена легко становятся родовыми терминами-прозвищами. От популярного ирландского имени Patrick было образовано сокращение Pat, в свою очередь давшее варианты Patty, Patlander, Patess (для женщин). Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен: Abe/ Abie (от Abraham), Ikey /Ike (от Isaac), Sammy (от Samuel) (см приложение стр.I). Тем самым, английский язык бытуя в обществе, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке.
2.2.Английская фамилия - как языковая, культурная ценность нации.
Возникновение и развитие фамилий как общественно-исторической и языковой категории связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. Английские фамилии передаются неизменными от отца к сыну, от сына к внуку.
Эта традиция началась в Англии еще в одиннадцатом веке. В том случае, когда личное английское имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища. В результате первой английской переписи, данные которой, были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища у англичан получили документальное закрепление (регистрацию). Процесс превращения английских прозвищ в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу английского прозвища в английскую фамилию, была утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y.,1950]. Закрепление наследственных английских фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом, то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в. Анализ современных английских фамилий предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить английские фамилии на четыре основные группы:
1.Генеалогические, патронимические. 2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные). 4. Описательные.
2.2.1. Генеалогические, патронимические английские фамилии
Прежде всего, отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Rick, Dickson. Многие английские фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald. В Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей, так David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson. Ряд фамилий возник от ласкательных имен, с помощью суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек') Haycock, Hewett ('маленький Хью').(см.приложение стр.II)
2.2.2. Местные английские фамилии
Исходя из значения прозвищ, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы: 1)Фамилии указывали на происхождение из определенной местности, города или страны. При перемещении жителей возникала необходимость в создании определенного словесного знака, который закрепился за ними в виде фамилии. Таковы
фамилии Ingle, Ingleman, Langley, Irish, Wales, Wallace. Много фамилий от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent. Возникновение фамилий связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford.
2) Вторая подгруппа фамилий отражает топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff,. Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Willows. К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees.
Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей: Gateman, Townsend. Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц. Многие английские фамилии восходят к изображениям, служившим домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Swan, Lyon, Thomas at the Dolphin, Will at the Bull. (см.приложение стр.II-III)
2.2.3. Профессионально-должностные английские фамилии
Очень широко в английских фамилиях представлены названия различных профессий и должностей. Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв., когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались обслуживанием короля. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Justice, Corner. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»).
2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми необходимыми мастерами, например: Smith (кузнец) - «работник по металлу».
3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево'.
4) Производство и торговля сукном являются богатым источником создания английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker). (см. приложение стр.II-III)
2.2.4. Описательные английские фамилии
Как и большинство фамилий данной группы, они происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, Head,; Armstrong (распространена в Шотландии и на севере Англии). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt). Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend. Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman мог быть слугой местного богатея (master). Описательные фамилии происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, друг Робин Гуда Little John был огромного роста. (см. приложение стр. III)
2.3.Прозвища: их роль и значение в английском языке
Люди не являются ангелами. Никто не превосходен. Некоторые из нас грубы, некоторые брюзгливы, другие - жадные или любопытные.
Люди могут раздражаться или забавляться привычками или поведением других, и они всегда изобретали имена, чтобы дразнить или, чтобы оскорблять других. Есть имена, которые подходят нам во всем, и есть такие, которые выражают все причуды человеческой природы.
Существует коллекция таких имен. Некоторые из них очень старые. Так, например, люди называли друг друга Fools начиная с 1275 года, Hogs ( хам, грубиян) с1436, Stinkers( подонок ) с1600 года, если не раньше. Исследуя оригинальные источники можно обнаружить живописные прозвища, некоторые из них представлены в глоссарии. ( см. приложение стр. IV-V)
Заключение
В ходе работы над нашим проектом мы исследовали понятие «национальный менталитет» и его связь с именем собственным, рассмотрели историю возникновения и развития имён собственных - как общественно-исторической и языковой категории, являющейся средством выражения национального менталитета.
Так, знание средств выражения национального менталитета позволяет понять своеобразие и исконность той или иной культуры.
Сравнивая и анализируя различные источники, мы представили существующую классификацию английских фамилий и систематизировали полученные данные, составив глоссарий персональных имен по происхождению и значению, тем самым раскрыв многообразие форм выражения имен собственных в современном языке.
Исследуя имена, фамилии и прозвища в английском языке мы нашли подтверждения того что, языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе находятся в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры.
Таким образом, если человек знает эти языковые средства выражения национального менталитета и понимает их значение и функцию в языке, то мы можем сказать, что такой человек адекватно воспринимает соответствующую культуру и её специфику.
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глоссарий имен, фамилий и прозвищ английского языка
Имена
Joannes (муж.форма имени) | от др.евр. Йоханан ("Яхве милостив") | дало в средневековой Англии формы Jan, Iohn и John ), а также уменьшительные Jankin, Jackin и Jack |
Ioanna (жен.форма имени) | От франц. Jeanne | превратилась в три самостоятельных имени: Jane, Jean и Joan. |
Maria | народная вариация на тему церковных имен | Mary, которое дало уменьшительное Molly, а затем Polly. |
Cinderella | по имени героини одноименной сказки Ш.Перро | «золушка» |
Elizabeth | (от ивр. Элише́ва — «почитающая Бога») | Lize, Liza, Lizzie |
Patrick | Ирландские собственные имена становятся родовыми терминами-прозвищами | сокращеннно Pat, давшее варианты Patty, Patlander, Patess (для женщин). |
Abraham | Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен | Abe/ Abie |
Isaac | Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен | Ikey /Ike |
Samuel | Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен | Sammy |
John (Johnny, Jack) | Для обозначения незнакомого человека; для обозначения представителей этнических групп: китайцев, греков и т.д. | John Chineman, Jocko –японец, John Cheese- голландец |
Michael | Родовые термины для обозначения ирландцев | Mike, Mick, Mickey(более оскорбительные) |
ALIVIA ALYSHA | Для придания оригинальности | OLIVIA ALICIA |
Charley | ночной сторож; бородка клинышком | на манер короля Charles 1, собств. Имя становится нарицательным |
colt - | Револьвер (по имени изобретателя S.Colt) | собственное имя становится нарицательным |
Фамилии
Smith | От англ. smith - "кузнец" | По роду занятий |
Brown | От англ. brown - "коричневый; смуглый" | Описательные |
Taylor | От англ. tailor - "портной" | По роду занятий |
Wilson | От англ. имени Will (William) + son (сын) | Переход личных имен в фамилии, |
Evans | От англ. имени Evan - англизир. формы валлийского имени Ifan | Переход личных имен в фамилии |
Johnson | От англ. имени John + son (сын) | Переход личных имен в фамилии, |
Miller | От англ. miller - "мельник" | По роду занятий |
Johnston Johnson | уроженец севера Англии уроженец юга Англии | Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии |
MacDonald, Maccarthy, MacGregor. | Mac- 'сын': | Жители шотландского нагорья употребляют префикс |
O'Hara, O'Neal. | Префикс ‘О’ – с помощью имени деда | В Ирландии есть традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса ‘О’ |
Dawe,Dawson. | имя David часто сокращалось в Dawe | из сокращенных имен родителей |
Tonkin, Tonson, Tonnson | От Anthony | из сокращенных имен родителей |
Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins. | от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) | из сокращенных имен родителей |
Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью'). | Добавление суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); | Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен |
Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - | Образованы от названий графств | Практически все графства Англии |
York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley | Образованы от названий городов, местностей | переселение жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании |
Wardrop | 'смотритель гардероба'. | Фамилия, образованная от должности |
Palmer | паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли» | Фамилия, принадлежащая к церковной иерархии |
Moody, Sad, Bragg, Silly (Seeley, Seelie, Sealey) | Moody (смелый), Sad (стойкий), Bragg ('храбрый') | Описательные фамилии, отражающие его биологические черты |
Wakeman | ('сторож') будил людей | По роду занятий |
Shorthose | 'короткий плащ' | Описательная фамилия по одежде |
Hood | 'капюшон' | Описательная фамилия по одежде |
Hardy, Gentle, Sweet, | Описательные фамилии по чертам характера |
Прозвища
Brainstone | «самородная сера, которая легко вспыхивает» | О человеке, который легко «заводится» | |
Crusty-gripes | crusty-раздражительный, gripe- жалоба, нарекание | Ворчун, жалобщик | |
Nettle | «крапива» | Неприятный, доставляющий беспокойство человек | |
Hobnail | «сапожный гвоздь с большой шляпкой» | Деревенщина | |
Lumpkin | От lump | Чурбан, дубина, болван | |
Plague | «чума» | Тот, кто действует на нервы | |
Waxpot | Wax-приступ гнева, ярость | Человек, легко впадающий в гнев | |
Poke-lazy | to poke-двигаться, работать медленно, лениво и безрезультатно | Человек, который медленно, лениво передвигается, отлынивает от работы | |
Addleplot | Addle- тухлый, испорченный | Тот, кто все портит своим присутствием или поведением | |
Crapehanger | Crape-креп, траурная повязка из крепа | Тот, кто наводит унылое настроение на всех присутствующих | |
Crabstick | «веточка дикой яблони, дерева с горькими, неприятными плодами» | Ворчливый человек с дурным характером | |
Dodo | От португ. Doudo-глупый. | Тупица, косный человек | |
Jabbermouth | to jabber-говорить быстро и невнятно, бормотать, тараторить | Болтун, «трещотка» | |
Jackdaw | «галка-птица, которая громко кричит» | Болтун | |
Gasbag | «газовый баллон» | Болтун, пустозвон | |
Malkintrash | Malkin-пугало, чучело | Неряха, чучело | |
Blubber-belly | Blubber-пузырь | толстопузый | |
Swillbelly | Swill-помои, то, чем фермер кормит свиней | Тот, кто ест как свинья | |
Clutchfish | to clutch-зажать, стиснуть в кулаке | Тот, кто имеет деньги, но живет в нищете | |
Bitterender | to bitter end-до последнего | Упрямый, твердолобый | |
Coxcomb | «шутовской колпак» | Пижон | |
Puffin | «морская птица с надутой грудью» | Напыщенный дурак |
20
Заключение
В нашем проекте мы исследовали многообразие форм выражения имен собственных в современном английском языке и представили их в систематизированном виде.
Мы выполнили поставленные задачи: обосновали понятие «национальный менталитет» и выявили его связь с именем собственным. Проанализировали историю возникновения и развития имен, фамилий и прозвищ. А также изучили специфическую роль имени собственного, как эффективного средства выражения национального менталитета.
В завершение работы мы составили глоссарий имен, фамилий и прозвищ, используемых в английском языке.
Мы доказали, что языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе не могут не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры. И владение средствами выражения национального менталитета обеспечивает адекватное восприятие действительности.
21
Библиография
Денис-изобретатель (отрывок)
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Ледяная внучка
Ель
Два плуга