Работа Валеевой Гульназ по теме "Английские вкрапления в произведениях и письмах А.С.Пушкина"
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 69 КБ |
Содержание
Введение________________________________________________________
Глава 1__________________________________________________________
Глава 2__________________________________________________________
Глава 3__________________________________________________________
Заключение______________________________________________________
Введение.
Уважаемые участники конференции! На выбор данной темы повлиял тот факт, что в 2009 году я приняла участие в молодежном чемпионате по английскому языку в городе Чистополе и заняла первое место. Поскольку проявляю большой интерес также к изучению литературы, я заметила, что многие писатели, в их числе и А.С. Пушкин, в своих произведениях часто используют английские слова. Меня заинтересовали вопросы, почему русские писатели активно пользовались английским словарем, что могло явиться причиной столь широкого использования иноязычных слов. Изучив письма, критические статьи А.С.Пушкина, а также ознакомившись с научными статьями литературоведов Лотмана Ю.М., Жирмунского В.М., Вересаева В.В., познакомившись с материалами сайта http://www.eunnet.net/, я сделала некоторые обобщения, которые и предлагаю вашему вниманию.
Основная часть.
Как известно, на развитие русской культуры XVIII - первой половины XIX веков оказали большое влияние французский язык и французская культура. В России приблизительно сто лет даже существовала русская литература на французском языке! Он воспринимался в России как язык европейской культуры и превратился в язык великосветского общества. Можно предполагать, что Пушкин, как и все дворяне, обычно разговаривал по-французски, по крайней мере - в доме своих родителей, где его воспитывали: первые книги, которые он прочел, были французскими из библиотеки отца, и первые его собственные произведения также были созданы на французском языке. Знакомясь с письмами великого поэта, я заметила, что значительная их часть написана по-французски. Точно так же он пишет и ряд юношеских стихотворений, а в прозе на французском пишет только заметки для себя, кое-какие наброски, планы. Но художественный текст неизменно создается им по-русски. Обращает на себя внимание и тот факт, что из сохранившихся книг его библиотеки книги на русском языке составляют примерно третью часть, а остальные - французские издания.
Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, за что в лицее получил прозвище “француз”. Он изучал латинский, греческий, итальянский, немецкий, английский, испанский, цыганский, арабский, турецкий, древнееврейский языки. «И то, как он ими занимался, – просто чудо. Никто из исследователей на это как-то не обращал внимания, но я вам скажу, что такое убыстренное изучение языков – явление удивительное». Эти слова принадлежат крупнейшему пушкинисту Семену Семеновичу Гейченко.
Несмотря на это, большое влияние на творчество Пушкина оказала английская литература. Особое внимание изучению английского языка Пушкин уделяет во время южной ссыпки. В дальнейшем изучение продолжается, но в конце 1825 года его познания остаются еще недостаточными. Об этом Пушкин пишет в своем письме Вяземскому: “Мне нужен английский язык – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться, хотя пора. Грех гонителям моим!” По воспоминаниям друзей, впервые он читал поэмы Байрона в оригинале в 1820 году в Гурзуфе вместе Е. Н. Раевской, которая в особо сложных случаях переводила Байрона на французский язык. Позже, в Михайловском, поэт занялся английским более основательно, но учил язык самостоятельно. Пушкин выписывал в Михайловское книги на английском и нередко вводил цитаты в свои произведения. Так, эпиграфом к поэме “Полтава” являются слова Байрона:
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to triumphant Czar.
Глава VIII романа “Евгений Онегин” также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Still for ever fare thee well.
Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в ткань многих творений Пушкина. В ранней молодости Александр Сергеевич, как он пишет друзьям, "сходил с ума по Байрону". Обаяние лорда Джорджа Гордона Байрона граничило с магнетизмом, его образ был легендарен. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был наряду с Наполеоном кумиром своей эпохи. Что же привлекало Александра Сергеевича и его современников в творчестве Байрона?
Во-первых, умение лорда давать блестящие описания природы:
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Второй чертой, пленившей современников, было умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания:
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear...
И, наконец, третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать пленительные женские образы:
She walks in Beauty, like the night
Of cloudness climes and starry skies.
Все это было чрезвычайно близко Пушкину. Восторженные отзывы о произведениях Байрона мы находим во многих его письмах: “Что за чудо ‘Дон Жуан’! Я знаю только пять первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это Chef d’onte oeuvre Байрона, и очень обрадовался после, видя, что Walter Scott моего мнения”.
В апреле 1824 года мир узнал о кончине Байрона. Пушкин откликнулся на эту трагедию стихотворением “К морю”:
. . . Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по достоинству оценить ее.
В какой же степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний о Пушкине поможет ответить на этот вопрос: "Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзрум) в палатке своего брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с воодушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, Чернышев расхохотался и спросил: "Ты скажи прежде - на каком языке ты читаешь?". Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным..."
Очевидно, знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь. Пониманию письменного текста способствовал тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования, очень много, до 40 %, слов французского происхождения (последствия нормандского завоевания) и около 15% заимствований из латыни. Как правило, эта лексика в английском языке сохранила свою орфографию, но ее произношение резко поменялось, особенно в период XV - XVII веков, в результате чего и по сей день английская орфография отражает средневековое английское произношение, а все позднейшие фонетические изменения не нашли в ней почти никакого отражения.
Прочитывая письма и критические статьи А.С.Пушкина, я заметила, что именно в них содержится самое большое количество английских вкраплений, поменьше - в поэзии, еще меньше - в прозе. Что представляют собой эти вкрапления? Во-первых, это имена писателей: Byron, Walter Scott, Wordsworth, Southy, Shakespeare, Walpole, Coleridge и др., при этом английское написание имен сохраняется и в русском, и в английском текстах. Так же Пушкин пишет и имена литературных героев: Child-Harold, Manfred, Lalla-Rookh. Прямые цитаты служат в основном эпиграфами, в текстах их крайне мало.
Самой многочисленной группой английских вкраплений являются непосредственно английские слова, чаще всего в русском тексте. Набор этих слов заметно ограничен: gentleman, comfort, speech, spleen, vulgar, blue stocking, beef-steak, roast-beef, dandy. Простое их перечисление - это описание "английскости" того образа, который возникает в представлениях читателей об Англии. Большинство этих слов пришло в английский язык из французского. В пушкинскую эпоху для русского читателя они еще представлялись больше жаргонизмами, и Пушкин выделяет их графически, часто - курсивом. Приведу несколько примеров английских враплений: "Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks" (из письма Н. Н. Пушкиной). "Я таскался по окрестностям, по полям, по кабакам и попал на вечер к одной "blue stockings..." - здесь вкрапление создаёт комический эффект, так как наряду с включением английского выражения в разговорный контекст имеется и грамматическая неточность, а именно - флексия множественного числа -s. "У меня сегодня spleen - прерываю письмо мое, чтоб тебе не передать моей тоски; тебе и твоей довольно" (это из письма другу Н. И. Кривцову) - рядом с английским словом дается русский перевод. Иностранные вкрапления создают в дружеских письмах вообще особую тональность - они, как правило, окрашены легкой иронией; подчинены разговорному синтаксису, они добавляют недостающее содержание интеллектуальному разговору, не делая его высокопарным. В короткой фразе, подобной приведенной выше, английское вкрапление принадлежит к разговорной сфере.
Еще одно слово, которое встречается в текстах Пушкина то в английском, то в русском варианте, - это джентльмен (gentleman):
"Любезный Иван Алексеевич, тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более что знаю твою delicacy of gentlemen" (из письма И. А. Яковлеву); "Соболевский здесь incognito, прячется от заимодавцев, как настоящий gentleman" (из письма Н. Н. Пушкиной). Но: "Вы не видите раболепного maintien Нижней каморы перед Верхней (очевидно, речь идет о палатах парламента), джентльменства перед аристократией, купечества перед джентльменством"
Вот еще примеры использования английских вкраплений в текстах разного рода: «... ты же знаешь, как я не люблю все, что пахнет московской барышнею, все, что не comme il faut , все, что vulgar... Если при моем возвращении я найду, что твой милый, простой, аристократический тон изменился, разведусь, вот те Христос, и пойду в солдаты с горя».
Кроме русского джентльмена Онегина, о котором мы будем говорить в более старших классах, среди героев Пушкина есть еще один англоман - Григорий Иванович Муромский из повести «Барышня-крестьянка»: при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, «проказу», автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что «мадам англичанка», приставленная к Лизе, Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [Z] используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон. Здесь можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания - дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др, которые типичны для английских заимствований в русском языке.
Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.
Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии.
Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других - по-русски (сплин - spleen, джентльмен - gentleman). Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии "проникновения", и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке к тому времени ещё не сложилось (vulgar).
А.С.Пушкин также активно занимался переводами произведений английских поэтов. Вот, например, перевод стихотворения (песни) английского поэта Барри Корнуолла «Из Barry Cornwall», которое предваряется эпиграфом: «Here's a health to thee, Магу»:
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Стихотворение «Медок» - тоже перевод. В нем воспроизведено настроение английских матросов 17 века – участников легендарной экспедиции Медока, принца Уэльского, - в тот момент, когда мореплаватели возвращаются к родным берегам после открытия далекой Мексики. Для своей трагедии «Пир во время чумы» поэт сочинил стихи, безошибочно воссоздающие характер шотландской народной песни. Если бы не было подписи Пушкина, мы бы никогда не узнали, что это написал не англичанин. В фантастических образах видится и слышится гений Англии – это тоска британского гения, его плач, его страдальческое предчувствие своего грядущего…
А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления и в письмах, и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели его литературных статей - это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной и шутливой.
Заключение
Заканчивая своё выступление, хочу подчеркнуть, что имя Александра Сергеевича Пушкина свято хранится в душе каждого из нас. Он горячо любим многими поколениями. Но, читая его истинно русские по духу произведения, мы порой забываем, что его высокий талант был воспитан не только на русской, но и на европейской литературе, в том числе и на английской.
Список литературы
1. Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке - М., 1992.
2. Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина – Л., «Наука», 1988.
3. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л.,1960.
4. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
5. Жирмунский В. М. Пушкин и Байрон. Л., 1978.
6. Вересаев В. В. Спутники Пушкина. М., 1987.
9 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10 т. М., 1962-1966.
10. Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.eunnet.net/
Сказка "Морозко"
Отчего синичка развеселилась
Любимое яичко
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Для чего нужна астрономия?