Современная молодежь читает мало. СМИ, Интернет-ресурсы, кино и телевидение вытеснили книги из повседневной жизни человека. А дети и подростки, любящие читать и даже переводить стихотворения с других языков на русский язык, являются редкостью в наши дни.
Стремление возродить в сверстниках желание читать поэзию зарубежных авторов, переводить стихотворения, делиться переводами и впечатлениями от прочтения стихотворений и переводов – все это побудило выбрать для исследования тему: «Литературный перевод стихотворных текстов как способ повышения мотивации в изучении английского языка».
Вложение | Размер |
---|---|
tvorcheskaya_rabota_ilinyh_na_regionalnuyu_konferentsiyu.docx | 73.29 КБ |
Муниципальное бюджетное нетиповое общеобразовательное учреждение «Лицей №84 им. В.А. Власова»
XIII Региональная открытая научно-практическая конференция КемГУ
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ
КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ
В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Работу выполнил:
Ильиных Дарья Алексеевна
9г класс
Научный руководитель:
Ниненко Ольга Михайловна,
Учитель английского языка
Новокузнецк, 2015 год
Содержание
Глава 1. Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности
Прозаический перевод стихотворных текстов
Поэтический перевод стихотворных текстов
Глава 2. Практика перевода стихотворных текстов
Список использованной литературы
Поэзия – это прекрасный жанр литературы во все времена. Стихотворные произведения – это, безусловно, отображение быта, жизни, практической мудрости народа. Поэтам удается более точно и ярко выразить свои чувства и эмоции, свои переживания, нежели авторам прозаических произведений.
Чтобы красота слов и оборотов стала доступна всем, необходимо понимать их смысл на языке читателя. При переводе далеко не всегда удается сохранить первозданную красоту стихотворения. Поэтому наиболее красивые переводы ценятся так же высоко, как и оригинал автора. Так можно без колебаний сказать о переводах английских стихотворений и песенок Корнеем Ивановичем Чуковским.
Современная молодежь читает мало. СМИ, интернет-ресурсы, кино и телевидение вытеснили книги из повседневной жизни человека. А дети и подростки, любящие читать и даже переводить стихотворения с других языков на русский язык, являются редкостью в наши дни.
В нашем лицее был проведен опрос среди учащихся 9-11 классов нашего лицея с использованием разработанной анкеты [прил. 3]. По итогам анкетирования выяснилось, что 31% учеников любят английскую поэзию и понимают ее содержание. Чуть больше лицеистов не интересуются английской поэзией. 23% опрошенных исполняют английскую поэзию. И меньше всего лицеистов проявляют интерес к литературному переводу английских стихотворений и когда-либо сталкивались с ним. Эти результаты вы можете увидеть на рисунке [рис. 1, прил. 2]
Многим лицеистам всё-таки нравится читать и декламировать стихотворения на английском языке, но понимают они в стихотворениях лишь отдельные слова. Огорчает, что у большинства из них нет любимых англоязычных поэтов, нет любимых стихотворений на английском языке или их мало, что самостоятельно переводить английскую поэзию они не пробовали. Поэтому для этих учащихся перевод стихотворных текстов будет новым видом деятельности, где они получат возможность применить свои знания и творческие способности. В этом заключается новизна и актуальность выбранной темы.
Стремление возродить в сверстниках желание читать поэзию зарубежных авторов, переводить стихотворения, делиться переводами и впечатлениями от прочтения стихотворений и переводов – все это побудило меня выбрать для исследования тему: «Литературный перевод стихотворных текстов как способ повышения мотивации в изучении английского языка».
Объектом исследования является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.
Предмет исследования – стихотворные переводы, выполненные разными учащимися.
Цель исследования: выяснить повышается ли мотивация в изучении иностранного языка при занятии переводом стихотворений английских и американских поэтов.
Задачи исследования:
Гипотеза: выполнение переводов стихотворений английских и американских поэтов, представление их на конкурсе переводов поможет повысить заинтересованность учащихся в изучении английского языка, расширить знания и существенно пополнить словарный запас, развить восприятие культурных ценностей других народов.
В работе использовались методы опроса, анализа и сравнения.
«Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка», – эта характеристика, данная Н.Д. Чебурашкиным [11 c. 55], наиболее точно подчеркивает сущность перевода. Литературный перевод стихотворных текстов самый сложный. Английское стихосложение отличается своим своеобразием. Особенности отличаются и в типах строф, и в метрике, и в рифмовке. Важным является количество ударных слогов. Безударные части фраз произносятся в одинаковом темпе, независимо от того, сколько слогов в них содержится. Для русского человека наличие своеобразных ритмических пауз непривычно. [6, с. 33] Поэтому при переводе стихотворений с английского языка на русский достаточно трудно сохранить размер, ритм и рифму оригинала. «Переводчику стихотворений нужно владеть основами стихосложения на русском языке и на языке оригинала, пытаться выразить мысли чувства автора в стихотворной форме». [5, с. 92]
Существуют различные виды перевода стихотворных текстов. Однако и литераторы, и переводчики до сих пор не пришли к единому мнению по поводу классификации видов перевода. В работах одних авторов выделяются три вида перевода: прозаический (филологический), поэтический, стихотворный. [3] Причем даже у них по-разному даются определения поэтического и стихотворного перевода. Другие авторы не делают различий между поэтическим и стихотворным переводом, используя в классификации два вида: прозаический и стихотворный.
Прозаический перевод – это подход к переводу поэтических произведений, характеризуется тем, что в итоге получается прозаический текст, нацеленный на максимально полную (дословную) передачу содержания оригинала.
Это вспомогательный вид перевода, при котором, как правило, текст подлинника сопровождается параллельным текстом перевода и обширными комментариями. Он необходим для исследовательского анализа мыслей и событий, изложенных в поэтическом произведении.
Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.
Итак, поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций. Живой близнец оригинала – именно так нередко называют такой перевод.
Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.
Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.
В этом году я перевела известную английскую народную балладу «Король Джон и Аббат» «Английская баллада – это средневековая поэтическая форма и лироэпический жанр народной поэзии популярный у романтиков и их позднейших эпигонов». [4, с 318] Поэтому перевод баллад своеобразен, имеет свои особенности и сложности.
Сюжет данной баллады: Своенравный король Англии, увидев, что аббат разбогател, желает забрать его роскошь себе. Вызывает его и задает ему три каверзных вопроса, ответы, на которые аббат должен дать через три дня. Но вместо аббата к сроку к королю едет похожий на него пастух, который с блеском отвечает на все вопросы Джона. Король остается ни с чем, отпускает аббата, наказав ему рассказать всем о доброте короля. В данной балладе высмеивается хвастовство и алчность короля Джона. А великой ценностью является ум пастуха. Ведь в любое время будет цениться мудрость. А лучше всего высмеять людские пороки помогает юмор в поэзии и сатира. Только представьте, у Самуила Маршака 6 переводов этой баллады. Сейчас хочется обратить особое внимание на слова, используемые в ней. В балладе используются архаизмы, то есть устаревшие слова. Такие как «jest»; «thou»; «thee»; «thou comest»; «hast». Эти слова усложняют задачу переводчика.
Лексика считается самой изменчивой частью языка, так как именно она осуществляет связь времен, в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или более отдаленной и даже древней. Особенностью словарного состава языка английских народных баллад является его большая историческая подвижность. Архаизмы этой баллады используются в отрывках, выражающих юмор английской поэзии. О нем мы сейчас и поговорим.
О трудностях перевода английского юмора давно и обильно пишут все, кто так или иначе с этим сталкивался. Но «Непереводимых текстов нет, как известно, есть трудно переводимые тексты» [9, с 23] Достаточно взять предисловия к любому из сборников переводной английской юмористической поэзии.
Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос её глубинного понимания, осознания, творческого переосмысления для передачи на русском (или ином родном) языке.
Таким образом, перевод юмористической поэзии становится для переводчика настоящим испытанием его профессионализма. И, тем не менее, по мнению некоторых переводчиков, непереводимой игры слов почти не существует, дело мастера боится. Именно поиску способов перевода английской юмористической поэзии и посвящена данная работа. Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос ее адекватного перевода. Однако ввиду малой разработанности данного вопроса, нам представляется актуальным исследовать основные проблемы и способы воссоздания комических моментов английской поэзии средствами русского языка.
Можно привести цитату из переведенной мной баллады, в которых выражается юмор английской поэзии.
«KING JOHN AND THE ABBOT». | «Король Джон и Аббат» |
"All that I can do, and 't will make you merry; | Задумался пастух немного,Взгляд перевёл на короля.Сказал, смеясь: Побойтесь Бога!Вы думаете про меня!Что я богат и знатен стал,Но зависть ваша выше всех похвал! |
Полный перевод данной баллады и других стихотворений вы можете увидеть в приложении к данной работе и раздаточном материале.
Для данного исследования было предложено творческое задание учащимся 9-х классов выполнить перевод стихотворения W.H. Davies «What is this life if, full of care».
What is this life if, full of care
W.H. Davies
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Дериглазова Ольга, 9в
Да, что это за жизнь, когда среди проблем
Нет времени взглянуть на красоту совсем,
Нет времени стоять в тени развесистых ветвей,
И наблюдать за тихим пастбищем зверей,
Нет времени в ужасной спешке,
Взглянуть, куда же прячет белочка орешки,
Нет времени взглянуть средь бела дня,
На звезды, что всегда полны огня,
Нет времени поймать прекрасный женский взгляд
И любоваться лёгким танцем без преград.
Нет времени дождаться, как улыбка глаз,
Вмиг озарит прекрасный профиль и анфас,
Мир беден, друг, когда среди проблем
Нет времени взглянуть на красоту совсем!
Веденеева Елизавета, 9в
Почему в нашей жизни, полной забот,
Нет времени, чтоб оглянуться.
Нет времени молча стоять у ворот
Так долго, как козы пасутся.
Нет времени видеть полностью все:
Как белка прячет орехи в дупло.
Времени нет, и не будет потом
Лёжа считать, сколько звёзд за окном.
Нет времени гнаться за красотой,
Меняться, придумывать образ другой.
Нет и минуты дождаться улыбки,
Молвить признанья и делать ошибки.
Нужно увидеть весь белый свет,
Жаль что на это времени нет.
В каждом из примеров используется поэтический стихотворный перевод. Но каждый перевёл одно и то же стихотворение по-разному. Например, «развесистые ветви» в одном переводе, «раскидистые ветви» в другом. Время в переводах тоже разное: секунды, минуты, время. Описание улыбки у учеников тоже разные» «улыбка глаз»; «улыбка прелестного лица»; «улыбка прекрасной девушки». Это доказывает гипотезу о том, что разные люди могут переводить одинаковые стихотворения на русский язык по-разному, так как один переводчик обращает особое внимание на одну мысль стихотворения, а для другого важно совершенно другое. «Стихотворение как образец художественного текста не только отражает действительность, но и сообщает о ней через призму личности автора» [7, с 37]
Стоит обратить внимание на то, что переводом стихотворений занимались ученики химико-биологического профиля. Поэтому данный вид деятельности подходит для всех желающих, он развивает творческие способности и приносит пользу. А так же «Работа с поэтическими произведениями развивает так называемое «языковое чутьё» школьников» [6, с 8]
Главным результатом моей работы явилось то, что мне удалось найти единомышленников, которым так же интересна данная тема. Работа оказалась ненапрасной, это отразилось в результатах опроса в виде интервью учеников нашего лицея. Ведь перевод стихотворений - это, действительно, увлекательное занятие. Уверена, что на уроках английского языка должны присутствовать задания на перевод стихотворных текстов. Попробовав это однажды, можно заниматься этим всю жизнь.
Результаты:
Выводы.
Поставленные в рамках исследования задачи выполнены. Удалось повысить заинтересованность в изучении английского языка и литературы, помочь учащимся раскрыть свои творческие способности.
Приложение 1
Приложение 2
Словарь используемых слов:
Словарь существительных: | |
1. story – история 2. prince – принц 3. name – имя 4. king John – король Джон 5. might – мощь 6. wrong – обида 7. right – право 8. abbot – епископ 9. house – дом 10. renown – известность 11. London town – город Лондон 12. father – отец 13. crown – корона 14. liege – сеньор 15. question – вопрос 16. head – голова 17. body – тело 18. steed – конь 19. crown – корона 20. nobility – знать (дворянство) |
|
Словарь глаголов: | |
|
|
Словарь прилагательных: | |
|
|
Некоторые архаизмы: | |
|
|
Приложение 3
АНКЕТА
1. Нравится ли тебе читать стихи на английском языке?
А) Да Б) Нет В) Не знаю
2. Понимаешь ли ты их содержание?
А) Да Б) Нет В) Отдельные слова
3. Есть ли у тебя любимые стихи на английском языке?
А) Да Б) Нет В) Мало
4. Есть ли у тебя любимый англоязычный поэт?
А) Да Б) Нет
5. Пытался ли ты исполнять стихи на английском языке?
А) Да Б) Нет В) Иногда
6. Есть ли у тебя опыт самостоятельного перевода англоязычных поэтических произведений?
А) Да Б) Нет
Приложение 4
Рисунок 1. Результаты анкетирования.
Приложение 5
ВОПРОСЫ
для интервью
1. Приходилось ли тебе ранее участвовать в конкурсе исполнителей и переводчиков зарубежной поэзии?
2. Хотел бы ты принять участие в таком конкурсе?
3. Какие трудности ты испытываешь при переводе?
4. Помогает ли участие в конкурсе выразить твои творческие способности?
5. Способствует ли занятие переводом обогащению лексического запаса?
6. Хотел бы ты послушать спецкурс по теме «Литературный перевод стихотворных текстов»?
7. Хотел бы ты принять участие в создании такого спецкурса?
8. Что ты думаешь о регулярном проведении конкурса переводчиков и исполнителей зарубежной поэзии в лицее?
Акварель + трафарет = ?
Почему Уран и Нептун разного цвета
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Большое - маленькое
Можно от Солнца уйти...
Комментарии
Огромное спасибо за вашу
Огромное спасибо за вашу статью. Очень интересная. Сейчас активно готовимся к предметной неделе, и даже запланировали провести конкурс переводов стихов.