В работе сравниваются методы перевода стихотворений и приводятся варианты переводов. сделанных учащимися 6- х классов
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_perevodov_stihov_iz_sbornika_rifmy.pptx | 2.88 МБ |
Слайд 1
Выполнил: Ученик 6 «Б»класса МКОУ СОШ № 1 Сандыков Николай Руководитель: Учитель первой категории Тульчина Елена Сергеевна Сравнительный анализ переводов стихов из сборника «Рифмы Матушки Гусыни»Слайд 2
Актуальность : изучая язык нужно знать наследие народа-носителя языка, а поэзия это один из источников понимания души народа. Цель работы – повышение уровня знаний по английскому языку, популяризация английского детского фольклора, сравнение переводов стихотворений на русский язык.
Слайд 3
Изучить историческое происхождение книги; Рассмотреть грамматические особенности; Узнать какие существуют методы поэтического перевода; Сравнить переводы разных авторов; Сделать авторизованный перевод стихотворения; Выяснить отношение учащихся младшего и среднего звена к стихам из сборника; Систематизировать полученные результаты. Задачи:
Слайд 4
Объект: шуточные стихотворения и их переводы. Предмет изучения: языковые и грамматические особенности стихотворений и их переводы. Методы: поисковый и сравнительно-аналитический. Гипотеза: если учащиеся будут знакомы с культурными традициями страны изучаемого языка, с её фольклором, то повысится мотивация к изучению языка; знакомство с переводами разных авторов поможет ученикам осознать огромные возможности передачи содержания на родном языке и приобщит их к чтению.
Слайд 5
ВЕРСИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ КНИГИ: «СТИХИ МАТУШКИ ГУСЫНИ».
Слайд 6
ФРАНЦУЗСКАЯ: ПУБЛИКАЦИЯ 6 СКАЗОК – МАТУШКИ ГУСЫНИ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ СТАРОЙ ЖЕНЩИНЫ.(1697)
Слайд 8
АНГЛИЙСКАЯ: 1744г.- самое раннее известное собрание стихотворений – «Книга песенок Томми Тамб ». 1760г. – издание «Мелодии Матушки Гусыни» или «Сонеты у колыбели»(52 стихотворения)
Слайд 11
Американская: 1786г. – американское издание под названием «Песенки Матушки Гусыни».
Слайд 13
Грамматические явления в стихах – это разные временные формы, множественное число и притяжательный падеж существительных, местоимения, прилагательные и их степени сравнения, артикли, союзы. Стихи Матушки Гусыни могут помочь детям выучить много слов, попрактиковаться в грамматике, почувствовать ритм английского стихотворения и научиться правильному произношению.
Слайд 14
Глагол Существительное Артикль Прилагательное Наречие Местоимение Союзы и предлоги There was an old woman was woman an old there Who lived in a shoe lived shoe an who in She had so many children had children so many she She didn't know what to do didn't know to do she She gave them some broth gave broth some Without any bread, bread any without She whipped them soundly whipped soundly them And put them to bed. put bed and, to
Слайд 15
Принципы переводческой деятельности: 1. Стихи должны переводиться стихами. 2.Задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
Слайд 16
The Tailors and the Snail. Four and Twenty tailors Went to kill a snail ; The best man among them Durst not touch her tail ; She put out her horns Like a little Kyloe cow . Run , tailors , run , or She'll kill you all e'en now .
Слайд 17
Перевод Корнея Чуковского Наши-то портные Храбрые какие: "Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися , Разбежалися ! Вот они какие, Храбрые портные .
Слайд 18
Перевод Самуила Маршака Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой. Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога.
Слайд 19
Перевод Геннадия Варденга Взяв по иголке с ниткой В нарядах щегольских Пошла на бой с улиткой Копания портных Но, издали увидев Улиткины рога, Они с постыдной прытью Сбежали от врага, И тут им повстречался Огромнейший паук – Один портной скончался И не дошил сюртук.
Слайд 20
Перевод Игоря Родина Сорок пять портяжек Шли на бой с улиткой, Взяв с собой наперсток И иголку с ниткой Но улитка быстро Выпустила рожки И у всех портяжек Задрожали ножки.
Слайд 21
There was an old woman. There was an old woman W ho lived in a shoe. She had so many children, She didn’t know what to do; She gave them some broth Without any bread; Then whipped them all soundly A nd put them to bed.
Слайд 22
Жила с детьми старуха В забытом башмаке Детей кормила хлебом И мыла их в реке А было у старушки Одиннадцать ребят Измучилась бедняжка: Все время есть хотят. Перевод Бориса Долматова
Слайд 23
Жила-была старушка В дырявом башмаке У ней детишек было Что зёрен в колоске Она им всем давала Похлебки похлебать И звонко Укладывала спать. Перевод Григория Кружкова
Слайд 24
Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им кисель И, накормив их киселем, велела лечь в постель. Перевод Самуила Маршака
Слайд 25
Собственный перевод Старушка в башмаке жила, Гурьбой детей окружена. Одну похлебку им давала, И чем кормить ещё не знала. Одно решение пришло, Казалось мудрым ей оно. Отшлёпать, отругать И поскорее отослать в кровать . Одна несчастная старушка Жила в дырявом башмаке (а не в избушке) Детей была там целая орава Старушка раздавала оплеухи Налево и направо Детей ей трудно было накормить И не могла никак решить Как дальше жить Пришлось голодными в постель их уложить.
Слайд 26
Little Tommy Tittlemouse . Little Tommy Tittlemouse Lived in a little house; He caught fishes In other mens ' ditches.
Слайд 27
Кроха-мышонок по имени Томми Жил-поживал он В маленьком доме Рыбок таскал из тарелок людей, Ведь нужно кормить даже Малых гостей! Перевод Левшиной Ксении 6 «А»
Слайд 28
Превод Балабуркиной Полины 6 «А» Жил на свете Пашка Мышкин Он отважным самым был И поэтому в тарелках Рыбку у людей ловил.
Слайд 29
Маленький котик по имени Томми Жил в крошечном доме. В тарелках людей Он рыбку ловил И всех котят Он в доме кормил. Перевод Смородиной Ульяны 6 «А»
Слайд 30
Перевод Заиграева Даниила Маленький Томми Жил в уютненьком доме Он ловил рыбку Но кушал улитку.
Слайд 31
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !
Заколдованная буква
Без сердца что поймём?
Рисуем домики зимой
Рисуем "Осенний дождь"
Сказка про Серого Зайку