Это исследование учащихся в НОУ о появлении немецких заимствований в русском языке и отношении к заимствованиям в настоящее время.
Вложение | Размер |
---|---|
nemetskie_zaimstvovaniya_v_russkom_yazyke.docx | 65.69 КБ |
МБОУ «Судогодская средняя общеобразовательная школа №1»
НОУ «Бакалавры»
Секция «Besserwisser»
Немецкие заимствования в русском языке
Евстафеев Илья- 6 б класс
Морозова Дарья- 6 б класс
Ошмарин Иван- 6 б класс
Научный руководитель:
Сердцелюбова Т.А.
2014-2015 учебный год
Содержание
Введение
1 Великие писатели о слове
2 Причины заимствования
3 Немецкие заимствования в русском языке
Заключение
Источники и литература
Приложения
Актуальность исследования:
В настоящее время проблема заимствований приобрела особую остроту потому, что в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счёт иноязычных слов.
Изучение лексических заимствований из немецкого языка – дело весьма полезное. Это помогает снять стресс при изучении немецкого и углубить знание родного языка. Следовательно, проблема изучения и употребления иностранных слов является актуальной и в наше время.
Объект исследования: заимствования из немецкого языка.
Предмет исследования: представления о заимствовании из немецкого языка по источникам информации и наблюдениям.
Гипотеза: в России уже давно и, наверное, не случайно изучают немецкий язык. Современные люди, не задумываясь об исторической и языковой взаимосвязи, употребляют из немецкого языка заимствования, считая их русскими.
Цель: выявить, как возникли заимствования слов в русском языке из немецкого и какие заимствованные слова используются в современном русском языке.
Задачи:1)изучить литературные источники по данной теме; 2)определить сферы употребления заимствованных слов; 3)представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Методы исследования: собственные языковые наблюдения, анализ, анкетирование, поисковая деятельность в интернете и источниках.
Практическая значимость исследования: его результаты вызовут определённый интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом.
База исследования: источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.
Введение
Русский язык является одним из богатейших в мире. Лексика нашего родного языка изменялась на протяжении многих веков. Сейчас она включает в себя более 120 тысяч слов, если не считать многочисленных терминов и профессионализмов. Несмотря на то, что в связи с постоянными изменениями какая-то часть лексики устаревает и выходит из активного употребления, словарный состав языка непрерывно расширяется, так как процессы обогащения идут активнее , чем процессы старения. Обогащение языка напрямую связано с появлением новых слов в языке. Основным путём появления новых слов в языке является заимствование слов из других языков. Лексика, в которую входят заимствованные слова, называется иноязычной. В большинстве иноязычная лексика это книжные слова, поэтому их уместнее употреблять в жанрах литературной речи. В технической и научной сферах жизни активно используются иноязычные по своему происхождению термины. Нет необходимости употреблять в бытовой речи заимствования, если имеются близкие по смыслу русские слова. Основное правило употребления иноязычных слов – соблюдение правила целесообразности и коммуникативной оправданности. Не следует также избегать таких слов только потому, что они иностранные. Употребление иноязычных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. А это недопустимо, это мешает правильному восприятию смысла речи.
В лексике нашего языка 20 тысяч заимствованных слов. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, » свой» словарь, а кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
В своей исследовательской работе постараемся выявить , как возникли заимствования слов в русском языке из немецкого , какие заимствованные слова используются в современном русском языке.
Великие писатели о слове
В.Г. Белинский писал:
Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль- если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама.
Н.В. Гоголь считал:
Нет слова, которое так замашисто, так бойко вырывалось бы из – под самого сердца, так кипело и так живо трепетало, как метко сказанное русское слово.
В. А. Жуковский замечал:
Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.
А. Н. Толстой утверждал:
Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять … Лучше говорить « лифт», чем « самоподымальщик», « телефон», чем « дальне говорильня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить.
И. С. Тургенев наставлял:
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов! Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Причины заимствования
Заимствованные слова - это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Что же заставляет один народ заимствовать слова друг у друга? Мы определили основные причины заимствования. Это:
- исторические контакты народов;
- экономия языковых средств;
- авторитетность языка - источника;
- новаторство нации в какой- либо определённой сфере деятельности;
- необходимость номинации новых предметов и понятий;
-языковой снобизм, мода.
Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества . Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё в средневековье случались частые контакты между нашими народами. В 15 веке Иван Третий пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России. В 17 веке во времена правления Петра Первого возросли потребности в иностранных специалистах. Учёные, офицеры, строители, ремесленники оставались в России на определённое время или навсегда. В 18 веке при Екатерине Второй издали манифест о льготах переселенцам: свобода религии, освобождение от войны и службы. В Германии тогда были трудные времена: нищета, голод, политическое угнетение, войны с Наполеоном. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, в Бессарабии, в Крыму. К началу 2 мировой войны в 1936 году 15 тысяч немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан, а 340 тысяч семей немцев Поволжья в Сибирь. В 1941 году был издан указ о переселенцах из Поволжья. В 1964 году немцы получили реабилитацию. В 90-ые годы прошлого столетия был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев. Большинство их проживает в Сибири, Казахстане, Средней Азии. Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, создали немецкие национальные округа в Алтайском крае и Омской области.
Мы считаем, что историческая связь русских и немцев сыграла важную роль для заимствования слов. И этот факт определяют как основную внешнюю причину заимствования.
Основной внутриязыковой причиной заимствования признают тенденцию к замене описательного наименования однословным. Например: киндерсюрпиз- вместо шоколадное яйцо с небольшой игрушкой внутри, курорт- вместо местность, обладающая природными лечебными средствами, труппа- вместо коллектив артистов цирка или театра.
С целью подтверждения этого явления в языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые ( 21 участник) должны были заменить пространные описательные наименования одним словом.
Мы отметили, что трудно было определить некоторые понятия по пространным толкованиям. Это произошло с такими словами, как
«авторитетные»- 15 человек- 71%
«банкет» -13 человек- 62%
« шлягер» -12 человек- 57%
« циферблат» - 7 человек- 33%
« фейерверк» - 7 человек- 33%
Текст с толкованиями читается трудно, а местами - даже смешно и нелепо. Немецкое же слово наиболее точно передаёт значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое. Поэтому мы делаем вывод, что в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они сопрягают громоздкие понятия в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Целью следующего эксперимента было узнавание заимствованных немецких слов в нашем языке. Мы предложили 14 участникам 16 слов. 12 учеников- 85%- представили результат - от 12 до 8 узнаваний:
12 узнаваний- 1 человек
11 узнаваний- 2 человека
10 узнаваний- 2 человека
9 узнаваний- 1 человек
8 узнаваний- 6 человек
И только 2 человека (15%) распознали менее половины заимствований:
7 узнаваний- 1 человек
3 узнавания- 1 человек
Вывод: заимствованные немецкие слова хорошо узнаваемы.
В следующем социологическом исследовании « Отношение к заимствованным словам « мы предложили поучаствовать 32 ученикам. Первый шаг - Знаете ли значение 15 заимствованных из немецкого языка слов, выбранных нами из «Нового краткого словаря иностранных слов». 20 человек ( 62%) знают значение от 10 до 14 слов. Трудности с определением значения были в следующих словах:
Автобан- 16 человек(5, 6а классы)- 50%
Цейтнот-26 человек- 81%
Шлягер- 26 человек- 81%
Ризеншнауцер- 29 человек- 90%
На вопрос анкеты - Часто ли употребляете в речи эти слова?- 18 человек( 56%) утверждают, что некоторые из этих слов часто употребимы.
13 человек ( 40%) не знали, что эти слова заимствованы из немецкого языка.
Только 5 человек( 15%) считают, что заимствования засоряют русский язык.
Проведённое анкетирование показало, что заимствования из немецкого языка стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общения.
Немецкие заимствования в русском языке
Работая со словарём иностранных слов, мы насчитали около 200 слов, заимствованных из немецкого языка. Мы распределили их по нескольким сферам и представляем таблицу.
Сфера употребления | Заимствованные слова |
политика | диктат, бургомистр, люмпен, фюрер, путч |
экономика | рента, гильдия, фрахт, банкрот, гешефт, рабат |
искусство | аншлаг, инсталляция, китч, страз, труппа, туш, шлягер |
продукты | салат, мюсли, трюфель, шпинат, киндерсюрприз |
химия | зарин, флизелин, цинк, мельхиор |
транспорт | автобан, мотороллер, тонваген, трасса, фура |
война | фронт, штурм, солдат |
биология | шпинат, кресс- салат, кольраби |
зоология | мопс, пудель такса, шпиц, ротвейлер |
спорт | кегли, профи, натурбан, турнир, риттбергер |
медицина | курорт, глюки, эвтаназия |
шахматы | гроссмейстер, цейтнот, эндшпиль |
быт | фартук, шляпа, штопор, парка |
инструмент | шпатель, штихель |
профессии | канцлер, шафер, тонмейстер, юрист, металлист, пастор |
Заключение
Ещё раз вспомним высказывания великих писателей о слове. В каждом из них есть доля истины. Правы И.С. Тургенев и Н.В. Гоголь в своей заботе и восхищении русским языком. Но мы соглашаемся и с мнением В.Г. Белинского и А.Н. Толстого об уместном употреблении иностранных слов.
В своём исследовании мы выявили, что благодаря тесной исторической взаимосвязи русского и немецкого народов в нашем родном языке появились заимствования, роль которых достаточно значима. Они стали весомой частью нашего языка. Речь современного русского человека уже невозможно представить без немецких заимствований. Сфера их употребления в человеческой деятельности тоже многообразна.
Источники и литература:
1 Семёнова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов.- М., Русский язык. Медиа,2007
2 Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов.- М., Русский язык,1988
3 Бурцева В.В., Семёнова Н.М. Новый словарь иностранных слов.- М., Русский язык. Медиа,2007
4 Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М.,2007
5 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2003
6 Интернет-ресурсы
Приложение
А–5
Абзац – Absatz – красная строка
Абрис – Abriss – чертеж
Автобан – Autobahn – магистраль для скоростного движения автомобилей
Аншлаг – Anschlag – объявление о продаже всех билетов (напр. в театр)
Артишок – Artischocke – съедобное травянистое растение
Б–10
Банкротство – Bankrott – финансовый крах, разорение
Бедекер – имя немецкого издателя К. Baedeker – название путеводителей по разным странам
Бидермейер – Bidermeier – стилевое направление в немецком и австрийском искусстве в 1-й пол. 19 в.
Биржа – Börse – рынок, на котором совершается торговля ценными бумагами, валютой или товарами.
Блинт – Blint – плоское бескрасочное тиснение на переплётах книг.
Бодмерея – Bodmerei – денежный заем под залог судна и груза.
Бракераж – Brack – проверка товаров или изделий на брак.
Бундесвер – Bundeswehr – вооруженные силы Германии.
Бундестаг – Bundestag – высший представительный орган Германии.
Бургомистр – Bürgermeister - высшее должностное лицо.
В–2
Вермахт – Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии.
Вотировать – votieren – голосовать.
Г–8
Герольдмейстер – Heroldmeister – специалист по гербам.
Гешефт – Geschäft – сделка, заключаемая в обход закона.
Гештальтпсихология – Gestalt – школа зарубежной психологии.
Гильдия – Gilde – объединение, союз.
Глюки – Glück – приятные ощущения от наркотиков.
Гроссмейстер – Grossmeister – высшее звание по шахматам или шашкам.
Грюндерство – Gründer – организация предприятия с махинациями.
Д–6
Дека – Decke – часть струнного музыкального инструмента.
Декорт – Decort – скидка.
Денацификация – Denazifikation – искоренение нацизма.
Дигисет – Digiset – фотонаборная машина.
Диктат – Diktat – политика навязывания своих условий
Дратхаары – Draht + Haar – порода собак
З–1
Зарин – отравляющее вещество
И–5
Идиолект – Idiolekt – языковая особенность
Инвестиции – Investition – долгосрочные вложения капитала
Индемнитет – Indemnität – свобода выступлений
Индоссат – Indossat – лицо, в пользу которого переводится вексель
Инсталляция – Installation – иск. произведение изобразительного искусства
Й–1
Йодль – Jodel – жанр народных песен у альпийских горцев
К – 22
Канцлер – Kanzler – глава правительства
Карат – Karat – мера содержания золота в сплавах
Карниз – Karnies – архит. горизонтальный выступ
Кегли – Kegel – игра, состоящая в сбивании фигур
Кегль – Kegel – размер печатного шрифта
Киндерсюрприз – Kinder – шоколадное яйцо с игрушкой внутри
Китч – Kitsch – дешевка
Классицизм – Klassizismus – художественное направление
Клейноды – Kleinod – войсковые знаки отличия
Колонтитул – Kolumnentitel- надпись на странице над текстом
Колонцифра – Kolumnenziffer – цифра, указывающая порядковый номер страницы
Кольраби – Kohlrabi – разновидность капусты
Контрастивный – kontrastiv – относящийся к сопоставительному изучению разных языков
Конфекцион – Konfektion – магазин готовой одежды
Конфекция – то же, что конфекцион
Копирэффект – Kopiereffect- искажение сигнала
Кресс-салат – Kresse – овощное растение
Криминалитет – Kriminalität – совокупность преступных элементов
Крона – Krone- денежная единица
Кронпринц – Kronprinz – титул престолонаследника
Культуртрегер – Kulturträger – ироническое название носителя культуры
Курцхаары – kurz + Haar – порода немецких легавых собак
Л-7
Лангхаар – lang + Haar – порода немецких легавых собак
Ландрат – Landrat – законодательный орган в Швейцарии
Ландтаг – Landtag – выборные законодательные органы земель
Лессировать – lasieren – наносить тонкий слой прозрачной краски
Луна-парк – Luna-Park – городской парк с аттракционами
Люмпен – Lumpen – представитель деклассированного слоя общества
Лямблиоз – Lambliose – заболевание кишечника
М–10
Мейстер – Meister – мастер, руководитель
Мелировать – melieren – окрашивать волосы в разные цвета
Мельхиор – Melchior – сплав металлов
Металлист – Metallist – специалист по металлу
Минута – Minute – единица времени
Миттелльшнауцер – mittel – порода собак, средний шнауцер
Миттельшпиль – Mittelspiel – середина игры в шашках
Мопс – Mops –порода собак
Мотороллер – Motorroller – разновидность мотоцикла
Мюсли – Müsli – сухая смесь фруктов
Н–3
Натурбан – Naturbahn- вид спорта
Нейзильбер – Neusilber
Нострификация – Nostrification
О–4
Опцион – Option – право выбора
Ордер – Order – письменный приказ
Ост – Ost – восток
Официозный – ofiziös – проводящий точку зрения правительства
П–16
Панель – Paneel – пешеходная дорожка
Парламент – Parlament – высший представительный орган власти
Парка – Parka – утепленная удлиненная куртка
Парламентарий – Parlamentarier – член парламента
Пастор – Pastor - священник
Паушальный – Pauschal – общая сумма за партию товара
Полтергейст – Poltergeist – мистические действия с предметами
Портал – Portal – архитектурно выделенный вход в здание
Превалировать – рrävalieren – иметь преимущество
Приват- доцент – Privatdozent – ученое звание
Приоритет – Priorität - первенство
Пробанд – Proband – исходное лицо в родословной
Пробст – Propst – старший пастор у лютеран
Профи – Profi – спортсмен-профессионал
Пудель – Pudel – порода комнатных декоративных собак
Путч – Putsch – государственный переворот
Р–22
Рабат – Rabatt – скидка с цены товара
Ракетный – Rakete – относящийся к ракете
Ракетодром – Rakete – территория для запуска ракет
Ранг – Rang – чин
Ранжировать – rangieren – распределять по рангу
Раритет – Rarität – ценная редкая вещь
Регистр – Register – список, участок звукового диапазона в музыке
Рейх – Reich – германская империя
Рейхсбанк – Reichsbank – официальное название центрального банка
Рейхсвер – Reichswehr – вербовавшиеся по найму, имевшие ограниченную численность вооруженные силы Германии
Рейхсканцлер – Reichskanzler – глава правительства в Германии в 1871-1945
Рейхстаг – Reichstag – германский парламент после 1871г.
Рекрутер – Rekrut – агент фирмы, занимающийся рекрутингом
Рента – Rente – регулярно получаемый доход на капитал
Рентабельность – rentabel – один из основных качественных показателей
Рентгено – Röntgen – относящийся к рентгеновскому излучению
Ризеншнауцер – Riese – порода собак, большие по размеру
Риттбергер – Rittberger - разновидность прыжков в фигурном катании
Рол – Rolle – вращающийся цилиндр, вал, каток
Ролик – Rolle – вращающаяся деталь в виде небольшой катушки
Ролл – Rolle – машина для размола волокнистых материалов
Ротвейлер – Rottweiler – порода служебных собак
С–4
Секстет – Sextett – музыкальное произведение для шести исполнителей
Септет – Septett – музыкальное произведение для семи исполнителей
Стаффаж – Staffage – второстепенные элементы живописной композиции
Страз – Strass – имя изобретателя ювелира, искусственный камень
Т–12
Табель – Tabelle – список в определенном порядке
Такса – Taxe – размер оплаты труда
Такса – Dachshund – порода охотничьих собак
Тонарм – Tonarm – приспособление для закрепления звукоснимателя
Тонваген – Tonwagen – специальный автомобиль со звукозаписывающим оборудованием
Тонмейстер – Tonmeister – специалист по акустике
Трасса – Trasse – дорога
Трассант – Trassant – векселедатель
Трелевать – treilen – перемещать деревья, хлысты, бревна
Труппа – Truppe – коллектив артистов театра, цирка
Трюфель – Trüffel – съедобный гриб, сорт шоколадных конфет
Туш – Tusch – краткое музыкальное приветствие
У–1
Умлаут – Umlaut – перегласовка
Ф–19
Фальсификат – Falsifikat – подделка
Фальцовка – Falzen – сгибание печатных листов
Фальшблок – falsch – рекламный образец книги
Фельдъегерь – Feldjäger – военный курьер доставляющий секретные бумаги
Филистер – Philister – человек с узким ограниченным кругозором
Фирн – Firn – зернистый лед
Фланец – Flansch – соединительная часть труб
Флизелин – Flies – нетканое полотно, выработанное клеевым способом
Фолиант – Foliant – толстая книга большого формата
Франкировать – frankieren – оплачивать вперед перевозку
Фрау – Frau – обращение к замужней женщине
Фрахт – Fracht – плата за перевозку груза морем
Фрахтовать – Fracht – нанимать судно
Фройляйн - Fräulein – обращение к девушке
Фрейлина – Fräulein – придворная должность для девушек и женщин
Фронт – Front – высшее оперативное объединение вооруженных сил
Фунт – Pfund – единица массы
Фура – Fuhre – машина с длинным закрытым кузовом для перевозки грузов
Фюрер – Führer – вождь, главарь национал-социалистов Гитлера
Ц–5
Цанга – Zange – приспособление для зажима
Цейтнот – Zeitnot – недостаток времени
Центнер – Zentner – единица массы, равная 100 кг
Цинк –
Циркуляр – Zirkular – письменное распоряжение подчиненным
Ш–18
Шарнир – Scharnier – подвижное соединение двух деталей
Шафер – Schaffer – участник свадебного обряда, держит венец над головой
Шлягер – Schlager – модная, популярная песня, мелодия
Шнауцер – Schnauzer – порода собак
Шнитт-лук – Schittlauch – вид лука
Шпалеры – Spalier – ряды, шеренги войск
Шпатель – Spatel – лопатка для растирания тестообразной массы
Шпинат – Spinat – листовой овощ
Шпинель – Spinell – группа минералов
Шпиц – Spitz – комнатно-декоративная собака
Штази – Stasi – органы госбезопасности в ГДР
Штамб – Stamm – ствол дерева между корнем и кроной
Штамм – Stamm – чистая культура микроорганизмов
Штанга – Stange – металлический стержень
Штандарт – Standarte – полковое знамя
Штат – Staat – самоуправляющаяся административно-территориальная единица
Штекер – Stecker – разновидность штепселя
Штихель – Stichel – стальной инструмент для гравирования
Э–4
Эвтаназия – Eudhanaise – содействие умиранию с согласия больных
Эндшпиль – Endespiel – конец партии в шашках
Эркер – Erker – фонарь, полукруглый выступ в стене
Эфес – Gefäss – рукоятка с защитным приспособлением
Ю–3
Югендстиль – Jugendstil – стиль модерн
Юнкер – Junker – дворянин-землевладелец, воспитанник военного
Юрист – Jurist – человек с юридическим образованием, правовед
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Сказки пластилинового ослика
Новый снимок Юпитера
Стеклянный Человечек
Сторож