тема выступления и публикации в сборнике 'Молодая наука'.
Вложение | Размер |
---|---|
lupina.docx | 20.84 КБ |
В.В. Лупина
МБОУ гимназия №2
города Георгиевска
руководитель Е.Н. Басанова
Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества.
Если все пословицы и поговорки разделить по тематическим группам, то образов, заимствованных в них из животного мира, окажется, наверно, больше всего.
Именно в силу своей образности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1. Пословицы, которые можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: Take the bull by the horns. Взять быка за рога.
2. Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны : a hawk will not pick out hawk’s eyes – в английском "ястреб ястребу глаз не выклюет", а в русском «ворон ворону глаз не выклюет», то есть « не подводи людей, которые принадлежат твоему кругу».
3. Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Honey is sweet but the bee stings. В английском «мёд сладок, да пчёлка ужалить может», в русском «и хочется, и колется», то есть на пути к желанной цели могут быть препятствия.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly (когда свиньи полетят) и to wait till the cows come home (когда корова войдёт в дом).
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". Например, a cat in gloves catches no mice, что переводится «Кот в перчатках не поймает ни одной мыши», и что значит «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным. Для русского человека большое значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.
Образ собаки
В английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском. Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
Образ кошки
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: не все коту масленица, будет и великий пост.
В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; agree like cats and dogs; отольются кошке мышкины слезы; жить как кошка с собакой.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Библиографический список
http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/01/23/obraz-zhivotnykh-v-angliyskikh-poslovitsakh-i-pogovorkakh-i-ikh-russkie
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Мастер-класс "Корзиночка"
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
5 зимних аудиосказок
Спасибо тебе, дедушка!