Данная работа представляет информационный проект о формах обращения в русском и английском языках в официальной и неофициальной обстановке
Вложение | Размер |
---|---|
Текст защиты проекта | 20.59 КБ |
Презентация работы | 808.26 КБ |
«Современные этикетные формы обращения в русском и английском языках»
Сивко Юлия, ученица 6 класса
Руководители: Сивко Ольга Анатольевна,
учитель русского языка
Штарина Анна Геннадьевна,
учитель английского языка
Текст защиты проекта
Добрый день!
Меня зовут Сивко Юлия, я учусь в 6 классе Гимназии. Хочу представить вам информационный проект на тему:
«Современные этикетные формы обращения в русском и английском языках».
Этот проект краткосрочный, я работала над ним в течение месяца.
Тема «Обращение» актуальна всегда, так как обращение используется всеми и везде, оно предназначено для того, чтобы наладить общение. Обращение характеризует не только того, к кому обращаются с речью, но и того, кто говорит. Нужно знать, как обращаться к человеку, чтобы тебя считали воспитанным.
Впервые с проблемой обращения я столкнулась, когда нужно было задать вопрос незнакомому мне человеку. Мне было 8 лет, в музыкальной школе незнакомого преподавателя не назовёшь ТЁТЕЙ, имени -отчества я не знала. Хорошо, что внимательный педагог сам подошёл ко мне.
Взрослея, мы всё чаще общаемся с незнакомыми людьми, наше общение носит официальный характер, поэтому я решила изучить вопросы обращения. Кроме того, мне стало интересно: испытывают ли иностранцы трудности, подобные нашим. Я изучаю английский язык, поэтому решила рассмотреть, каковы формы обращения в английском этикете.
Цель моего проекта: изучить современные этикетные формы обращения в русском и английском языках, характерные для официальной и неофициальной обстановки.
После я сформулировала задачи, над которыми работала.
Материал я искала в Интернете, очень интересной и полезной оказались статьи Михаила Кронгауза ; сайты Cultstory.ru; languages-study; ГРАМОТА.РУ
В моей работе 3 главы, я изучила 3 ситуации общения:
обращение к незнакомым людям
обращение к знакомым людям
обращение в школе
Работая над 1 главой, я узнала, что проблема русского обращения существует давно: в современном обществе ГОСПОДИН – ещё что-то чуждое, товарищ – уже устаревшее, сохранилось только у военных, а «мужчина» и «женщина» - не этичное обращение.
Русский язык советует использовать обезличенные формы:
Добрый день, не подскажете…
Будьте добры…
Извините…
В английском этикете всё проще: можно использовать обезличенные формы
Excuse me,...; Can you tell me..., please
А можно использовать обращения: Sir и Madam
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?
Интересны для меня стали неофициальные формы обращения. У нас для этих целей очень часто используются родственные названия. Например, пожилой человек, обращаясь к постороннему ребёнку, может назвать его ВНУЧОК, ДОЧКА. В английском этикете это тоже допустимо: Дочка! (Dear! Dearie! Ducky!); Сынок! (Son! Sonny!).
Однако в русском языке мы можем услышать и обращение молодых: мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька.
В английском же языке подобные обращения используются только по отношению к своим родным: Grandmother! Grandma! Gran! Nanny!; Grandfather! Grandpa!; Mother! ; Father!; Mum(my) / Mom(my)!’; Dad(dy)!; Aunt(ie) Lucy
Изучив формы обращения к незнакомым людям, я сделала вывод:
1. Неприличными и невежливыми считаются следующие обращения к незнакомым людям: Мужчина, войдите! Подождите, женщина! и др.
2. Обращаться к незнакомому человеку сегодня лучше, не используя специальных форм, т.е. следует говорить: Простите, вы не могли бы… Скажите, пожалуйста… Будьте любезны… и т.д.
3. Не используйте оценочные обращения: мамаша, папаша!
4. Изучая иностранный язык, знакомьтесь с культурными традициями страны. В английском этикете к незнакомым людям обращаются :
Sir и Madam
Обращения Father!; Mum(my) / Mom(my)!’; Dad(dy)!; Aunt(ie) Lucy используют только по отношению к родственникам!
Во 2 главе я рассказываю об обращении к знакомым людям.
Интересно, что в русском языке при неофициальном общении очень часто используются уменьшительно-ласкательные суффиксы в именах:
Александр: Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик ;
Мария: Маша, Машенька, Машуня, Машута, Машутка, Манечка, Маняша, Машка…
В английском они тоже есть –
Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie
Но в русском обращении мальчика можно назвать любым из этих имён, всё зависит от настроения говорящего. В английском же обращении, как правило, употребляется лишь одно имя. Если вместо полного имени Elizabeth родители используют сокращенное , Betty, то так называют девочку и все окружающие: члены семьи, друзья, учителя и т. д. Это обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, например, Mick Jagger, Jimmy Jackson и даже Bill Clinton (Билл – это уменьшительная форма от Вильям).
Это подтверждает, что английские сокращённые имена нейтральные, у них нет того эмоционального значения, которое содержится в русских уменьшительных именах.
Интересно, что иностранцы не могут понять, что Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик это один человек.
Вывод по 2 главе я сформулировала таким образом: слайд
В третьей главе я рассмотрела материал об обращениях в школе.
В русской школе к учителю обращаются только по имени-отчеству (например, Наталья Павловна, Елена Александровна), другое обращение недопустимо. Трудно представить, что кто-то из наших школьников вдруг обратился бы к учителю по фамилии (например: Госпожа Иванова, разрешите мне выйти)
Британские же школьники к учителю-мужчине обращаются
Mr __________ или Sir;
к учительнице - Miss __________ или просто Miss.
Необычно и то, что в анкете, которую заполняют британские родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. В нашей же школе обращение к ученику зависит от самого учителя: это может быть уменьшительно-ласкательная форма: Саша, Наташа, Катя (чаще всего), может быть полное имя (Андрей, Ольга) или обращение по фамилии: Иванов.
1. В разных языках существуют традиционные формы обращения, которые зависят от культуры народа.
2. Формы обращения постоянно меняются: в последнее время в русском языке постепенно исчезает отчество:
Дмитрий Медведев;
в английском языке легче переходят на обращение по именам,
но особенности, характерные для того или иного языка, сохраняются, и недостаточно одного отличного знания языка для полноценного общения.
3. Познакомившись с наиболее распространёнными сейчас формами речевого общения, я сделала выводы, как нужно обращаться к знакомым и незнакомым людям, чтобы общение было интересным и лёгким.
Сила слова
Сторож
Муравьиная кухня
Учимся ткать миленький коврик
Акварель + трафарет = ?