Исследовательская работа, проведенная ученицами 7 класса по теме "Образ животных в английских пословицах"
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.rar | 385.5 КБ |
Введение .
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы любого языка. Одним из видов фразеологизмов являются пословицы и поговорки. Это мудрость народа, прошедшая через века. В пословицах и поговорках нашли свое отражение любовь народа к труду, к таланту, аккуратности, честности, смелости. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость. А также проницательный здравый смысл. Наряду с этим в них высмеивается лень и другие пороки. В каждом языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животные всегда играли значительную роль в жизни планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный. Родной язык.
Вот почему целью данной работы является попытка произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц с названиями животных. Выяснить, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких мы. Кто в наших пословицах выступает как положительный персонаж. А кто – отрицательный, и кто является лидером у англичан – ведь это тоже говорит о национальном характере.
Поэтому задачи данной работы – сравнить русские и английские пословицы, проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить с образами животных в русских пословицах. Провести количественный анализ частоты упоминаний названий разных животных в английских пословицах и их эквивалентах.
Основным исследовательским методом в работе является сравнительно-описательный метод, который реализуется при помощи таких приемов, как: - сопоставления, сравнения, обобщения и анализа; - прием количественных подсчетов.
Значимость этой работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимания тонкостей перевода с одного языка на другой. Не потеряв при этом смысл высказывания.
Основная часть.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывают, как много общего имеют эти народы. Однако следует учитывать, что английские и русские пословицы и поговорки складывались в различных исторических условиях, и для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются различные образы. Они, в свою очередь , отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами, хотя к любой английской пословице и поговорке, несмотря на многозначность, можно подобрать русский перевод или перевести дословно. Например в английском языке есть такая поговорка: «Every ass loves to hear himself bray». Дословно перевод этой пословицы звучит так : Каждый осёл любит слушать свой рёв. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица : Всяк кулик свое болото хвалит. Или: Всяк сам себе хорош. По смыслу эти пословицы эквивалентны.
Наша работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных. Основной критерий анализа – семантический. Наш анализ мы провели в несколько этапов.
1 этап. Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных. 76 английских пословиц из 340 просмотренных и 70 русских пословиц из 320 просмотренных содержат образ животных.
2 этап. Поиск соответствий перевода выделенных пословиц.
3этап. Классификация с точки зрения перевода с учетом языковой близости (см.таблицу №1 «классификация пословиц». При исследовании использовалась следующая классификация соответствий : полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия.
1.Полное соответствие, когда перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Например «A wolf in sheep’s clothing» - Волк в овечьей шкуре. «All cats are grey in the night» - Ночью все кошки серы. Таким образом из 70 английских пословиц только 26% (18 пословиц)имеют полные соответствия в двух языках. Из 76 русских пословиц 20% (15 пословиц) имеют полное соответствие.
2.Частичное соответствие, когда пословицы близки соответствиями в переводе. «A bird may be known by its song» - перевод пословицы : Птицу можно узнать по тому, как она поёт. В русском языке пословица : Видна птица по полёту. «As the old cock crows, so does the young» - перевод пословицы: Как старый петух поет, так и молодой ему вторит. В русском языке есть пословица : Молодой петух поет, как от старого слышал. Таким образом 47% (33 английских пословицы) и 33% ( 25 русских пословиц) имеют частичное совпадение при переводе.
3. Отсутствие соответствий. К данному типу относятся фразеологические единицы, которые отличаются по структуре и компонентам. « A cat in gloves catches no mice» - перевод : Кот в перчатках мышей не поймает. Русская пословица : Не замочив руки, не умоешься. «An old dog barks not in vain» - перевод : Старая собака лает не напрасно. Русская пословица: Старый ворон даром не каркает. Таким образом, в 19 английских пословицах (27%) и 36 русских пословицах (47%) соответствия отсутствуют. Таким образом третий этап показал, что достаточно большое количество английских пословиц содержащих образ животных имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, которые можно объяснить совпадением мысленного отображения действительности у разных народов. Причем пословицы с частичным совпадением встречаются более часто.
4 этап. Частота упоминания названий животных в английских и русских пословицах. Характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. Чаще всего в английских пословицах упоминаются домашние животные, живущие в непосредственной близости от человека : птица, собака, кошка, лошадь. Например, английская пословица : Every dog is valiant at his own door. Каждая собака отважна у своей двери. ( В своём гнезде и ворон коршуну глаз не выклюет). На данном примере заметно, что в отличие от английских пословиц, в русских пословицах чаще используются лесные или дикие животные, из чего можно сделать вывод, что для русского человека охота в лесу имела большее значение , чем для англичанина. Однако такие домашние животные как собака, кошка, лошадь очень популярны как в английских, так и в русских пословицах. Dumb dogs are dangerous.Немые собаки опасны. ( Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой). A shy cat makes a proud mouse. Пугливая кошка делает мышь гордой. (У робкой кошки мышь резвится).
При сравнении пословиц можно отметить, что англичане весьма практичны , в то время как русские усложняют толкование пословиц. Делая их более образными и насыщенными. Если у англичан птицы, то это просто птицы, если рыба – то рыба. В русских же пословицах не птица – а воробей, соловей, ворон, синица; не рыба – а щука. A bird in the hands worth two in the bush.-дословный перевод – Одна птица в руках лучше чем две в кустах. Русский эквивалент -: Синица в руках –лучше соловья в лесу. Old birds are not caught with chaff. Дословно это – Старых птиц не поймаешь на мякину. Или русский эквивалент – Старого воробья не мякине не проведешь.
5 этап. На данном этапе мы попытались определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. При изучении английских пословиц мы заметили, что чаще встречаются пословицы. Описывающие такие черты характера, как жестокость, жадность, хитрость, трудолюбие, гордость. Животные, которые символизируют человеческие качества в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Наибольший процент приходится на образы овцы, собаки, свиньи, кошки. Образ овцы связан с ленью, чувством стадности. A lazy sheep thinks its wool heavy.Дословно – Ленивой овце и своя шерсть тяжела. Эквивалент – Ленивой лошади и хвост в тягость. Образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой, умение собаки лаять отражено во многих пословицах. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест . Или русская пословица: Ворон ворону глаз не выклюет. The dog barks, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. Образ такого домашнего животного как свинья в русском и английском языках часто совпадает и несет в себе негативную оценку, ассоциируется с неряшливостью, невежеством. Cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями. Но существуют и некие отличия: в русских пословицах свинья ассоциируется с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Такой человеческий порок как коварство, ложь, обман ассоциируется с такими животными как лиса и кошка.
Заключение.
Таким образом, с помощью фразеологизмов в форме пословиц и поговорок, которые схожи с образами в русском и английском языках, и которые не переводятся дословно усиливается понимание языка. Нами был собран материал на основе пословиц и поговорок. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все животные несут одинаковую эмоциональную нагрузку. Так, отрицательный образ в обеих языках это волк и медведь, тогда как в английском языке свинья и овца передают отрицательный образ, а в русском языке это ворона и козёл. Положительными же образами в обоих языках являются лошадь, собака, птица.
При анализе выявленных фразеологизмов мы выяснили, что огромное количество животных имеет свои образы. Эти образы основывается на наблюдениях человека за живой природой и используется для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.Изучение фразеологизмов позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить свой словарный запас иностранного языка
Весенняя сказка
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Несчастный Андрей
Горячо - холодно
За чашкой чая