Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего и необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой моего исследования стали пословицы и поговорки как атрибут культуры и отражение менталитета жизни народов Великобритании и России.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_i_pogovorki_kak_atribut.doc | 445 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ»
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ
«ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК АТРИБУТ
КУЛЬТУРЫ И ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА
ЖИЗНИ НАРОДОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ»
Исполнитель:
КОСТРИКИН Никита Викторович,
ученик 11-М класса МАОУ «Гимназия»
Научный руководитель:
ЛИХАЧЕВА Танзиля Ахмадинуровна,
учитель английского языка МАОУ
«Гимназия», высшая квалификационная
категория
город Старая Русса
Содержание:
1.1 Объект исследования;
1.2 Предмет исследования;
2.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок;
2.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок;
2.3 Проблемы перевода пословиц и поговорок;
2.4 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего и необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой моего исследования стали пословицы и поговорки как атрибут культуры и отражение менталитета жизни народов Великобритании и России.
Объектом исследования стали
Пословицы и поговорки английского и русского языков.
Предметом исследования стали
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Цели исследования
Целями данной работы являются:
Определение связи между английскими и русскими поговорками и пословицами;
Классификация английских пословиц и поговорок в соответствии с русскими эквивалентами.
Для решения поставленных целей были определены следующие задачи
Проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык;
Выявить способы разрешения этих трудностей;
А так же установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
Классифицировать пословицы и поговорки.
2.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
«Пословицы и поговорки являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» - писал А.Ф.Афанасьев.
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.
Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми.
Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Примером такой пословицы может служить фраза: “Make hay while the sun shines”. В дословном переводе: “Заготавливай сено, пока светит солнце”, берет свое происхождение из практики полевых работ. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание: “Don't put all your eggs in one basket”, дословно: “Не складывай все яйца в одну корзину”, возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Кроме того многие пословицы произошли из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например: “The end justifies the means” - “Цель оправдывает средства”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль: “The wish is father to the thought” - “Желание начало дела”, которая впервые была высказана Юлием Цезарем.
В далекие времена весьма широко читалась Библия, так что многие из ее высказываний стали частью сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: “You cannot serve God and mammon” - “Нельзя служить и Богу и богатству” или “The spirit is willing, but the flesh is weak” - “Дух силен, но тело слабо”.
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. Великий драматург, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.
2.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вневременного пространства.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений.
Алфавитная классификация
Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота.
Классификация по опорным словам
Подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу: “Make hay while the sun shines” -“Куй железо, пока горячо” можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие, по словам, но разные по смыслу – в одну.
Монографическая классификация
Строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.
Генетическая классификация
Разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.
Тематическая классификация
Предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, то есть по их содержанию. Так, пословицу: “The cobblers wife is the worst shod”- “Сапожник без сапог” она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословицы и поговорки употребляются в переносном смысле. Во-вторых, все предметно-тематические классы взаимно перекрещиваются и потому не дают однозначного решения.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений.
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одни из таких средств:
Рифма
“Well begun is half done” – “Хорошее начало полдела откачало”;
“No gain without pain” – “Без усилий нет достижений”.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок
“Seeing is believing” – “Увидеть значит поверить”;
“Like father, like son” – “Как отец так и сын”.
Краткость
“Still waters run deep” – “Тихие воды глубоки”;
“Live and learn” – “Живи и учись”.
Эвфонические средства, такие как аллитерация и ассонанс, также являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.
Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами:
“Barking dogs seldom bite” – “Не бойся собаки, которая лает”.
Ассонанс в английских пословицах встречается редко:
“Small rain lays great dust” – “Мал золотник, да дорог”.
Иногда аллитерация сочетается с ассонансом:
“Time and tide wait for no man” – “Время не ждет”.
Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии.
Английские пословицы очень разнообразны:
По своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа
В пословицах дается нелестная оценка богачам: “One law for the rich, and another for the poor” – “Для бедных один закон, для богатых другой”;
Осуждается война: “War is the sport of kings” – “Война - забава королей”;
Высмеиваются дураки: “He who was born a fool is never cured” – “Дураком родился, дураком и помрешь”;
Критикуются лентяи, лодыри:”Idleness is the root of all evil” – “Праздность - мать всех пороков”;
Пословицы учат бережливости, трудолюбию: “A penny saved is penny gained” – “Не истратил пенни - значит, заработал”.
Характерной чертой английских пословиц является однозначность
“Appetite comes with eating”- “Аппетит приходит во время еды”;
“Too many cooks spoil the broth” – “Много нянек да дитя без глазу”.
Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы “don't” и редко “can't”: “You can't eat your cake and have it/ you can't have your cake and eat it” – “Один пирог два раза не съешь”.
Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные: “He laughs best who laughs last” – “Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним”.
Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко: “It never rains, but it pours” – “Пришла беда - отворяй ворота”.
Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения: “No cross, no crown” – “Несчастья бояться - счастья не видать”.
Многие пословицы являются побудительными предложениями: “Don't count your chickens before they are hatched” – “Цыплят по осени считают”.
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко: “Can the leopard change his spots?” – “Может ли леопард изменить свои пятна?”.
Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления.
Виды повторов выполняют функцию усиления: “First come, first served” – “ Первого первым и обслуживают”.
Сопоставления, в свою очередь, разделяют на две группы:
Сопоставления лексем, являющихся антонимами вне данной пословицы
“He that is full of himself is very empty” – “Тот пуст, кто полон сам собой”.
Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы
“A bird in the hand is worth two in the bush” – “Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.
Пословицы являются выражением народной мудрости. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную оценку: “May your shadow never grow less” – “Желаю вам здравствовать долгие годы!”, так и отрицательную оценку: “Hasty climbers have sudden falls” – “Спешащие люди часто падают”. Безоценочные поговорки единичны: “Where do you hail from?” – “Откуда вы родом?”.
Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями. В ряде поговорок местоимение “one's/smb's” является первым компонентом: “One's days are numbered” – “Его дни сочтены” или “Smb's number is up” – “Дело плохо”.
Некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: “One's bark is worse than his bite” – “От него больше шума, чем вреда” или “Smb's word is as good as his bond” – “На его слово можно положиться”.
Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот: “All is fish that comes to his net” – “Он из всего извлекает пользу”.
Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения: “Our withers are unwrung” – “Хула, обвинение нас не волнует”.
Число побудительных предложений среди поговорок невелико: “May your shadow never grow less” – “Желаю вам здравствовать долгие годы!”.
Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа: “Do you see any green in my eye?” – “Неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?”.
Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами: “What's the good word?” – “Что хорошенького слышно?” и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.
Из эвфонических изобразительных средств в отличие от пословиц в поговорках встречается только аллитерация: “Doctors differ/disagree” – “Мнения авторитетов расходятся”.
2.3 Проблемы перевода пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
Например, пословица: “The glass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: “Трава всегда зеленее по ту сторону забора”, но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: “Хорошо там, где нас нет”. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: “Life is better? Where we are not present”. Как видим первоначальный вариант далёк от получившегося.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: “никогда”, “не”. Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: “В английской фразе никогда может быть двух отрицаний”.
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза: “He was not ready”, буквально переводится, как: “Он был не готов”. Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на: “Он не был готов”.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица: “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: “Горшок обзывает этот чайник чёрным”. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: “Чья бы корова мычала, а твоя помолчала”. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: “Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite”. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный, но с другой основой, например, могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Кроме того, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант: “A friend in need is a friend indeed” – “Друг в беде есть настоящий друг” - дословный перевод. По лексическому составу ближе русская пословица: “Друг в нужде - истинный друг”. Однако более распространенная и чаще используемая пословица: “Друзья познаются в беде” - имеет место при переводе.
2.4 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns” – “Взять быка за рога”, другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка: “Between the devil and deep blue sea”, что по-русски звучит как: “Между двух огней”. В Великобритании же дословное: “Между двух огней” звучит как: “Между чертом и глубоким синим морем”.
В результате проделанной работы я разделил все английские пословицы и поговорки на следующие категории:
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, то есть английский вариант полностью соответствует русскому
“Honesty is the best policy” - “Честность - лучшая политика”;
“Take heed of the snake in the grass” – “Берегись в траве змеи”.
Дословный перевод полностью совпадает с русским эквивалентом. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 15%.
Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, то есть английский вариант несколько отличается от русского
“Tastes differ”.
Дословный перевод: “Вкусы различны”. Русская пословица: “На вкус и цвет товарища нет”;
“Too much knowledge makes the head bald”.
Дословный перевод: “Слишком много знаний делают голову лысой”. Русская пословица: “Много будешь знать - скоро состаришься”.
Таких пословиц и поговорок большинство - 45%
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания
“It never rains but it pours”.
Дословный перевод: “Беда обрушивается не дождем, а ливнем”. Русская пословица: “Беда одна не ходит”;
“As you make your bed, so you must lie on it”.
Дословный перевод: “Как постелешь, так и поспишь”. Русская пословица: “Что посеешь, то и пожнешь”.
Таких пословиц — 24%
Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке, то есть в русском языке не существует эквивалентного перевода
“It'll be all right on the night”.
Дословный перевод: “Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно”;
“Why keep а dog aпd bark yourself?”
Дословный перевод: “Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя”.
Таких пословиц и поговорок - 16%
Заключение
Пословицы, по утверждению В. Даля: «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная, правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Исследование строилось на материале 100 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских половиц и поговорок» и 100 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбран сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц. В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим выводам.
Менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, его мышление.
Национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Прослеживается чёткая связь национального менталитета с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре;
для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.
Правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. По тематическим рубрикам можно судить об отношении народа к тому или иному явлению.
Тематическая классификация русских пословиц и поговорок содержит 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Тематика русских пословиц и поговорок, по сравнению с английскими, несколько многообразнее.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Таким образом, мы выявили различия в лингвокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок. В заключение нашего исследования, с целью подтверждения результатов, приведём строки стихотворения Константина Бальмонта “Похвала уму”:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский – и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский – исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский – вещий и слепой.
Список литературы
«Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией» / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. «Словарь употребительных английских пословиц» - М.: «Просвещение», 1985. - 234 с.
Даль В.И. «Пословицы русского народа» - М.: «Издательство Эксмо», Изд-во «ННН», 2003. - 616 с.
Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь.»- М.: «ВАКО», 2005. - 670 с.
«Лингвистический энциклопедический словарь» / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709 с.
Модестов В.С. «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» - М.: «Русский язык», 2004. - 469 с.
«Новый англо-русский словарь» Под ред. В. К. Мюллера - М.: «Русский язык МЕДИА», 2005.
«Русские пословицы и поговорки» / Под ред. В.П Аникина. - М.: «Художественная литература», 1988. - 431 с.
Рыбникова М.А. «Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике» Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: «Высшая школа», 2003. - С.159-166.
«Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок» - Самара: «Парус», 1998. - 120 с.
«Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей» - М.: «Русский язык», 1990. - 240 с.
Сторож
Что общего у травы и собаки?
В поисках капитана Гранта
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Домик зимней ночью