Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо–русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Вложение | Размер |
---|---|
ntk_marina.doc | 106.5 КБ |
НОУ «Эврика»
«Социальная значимость англицизмов в современном русском языке: английские заимствования в языке бизнеса»
Руководитель:
Шах Елена Викторовна
Выполнила:
Ученица 5 класса
Кормщикова Марина
Самара 2013г
Содержание
I. Социальная значимость англицизмов в современном русском языке
1.1.Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке 3
1.2. Способы образования англицизмов 4
1.3. Современные англицизмы ХХ века 5
II. Культуроведческий профиль исследования
2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации 11
2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной
жизни школьников 12
2.3. Результаты анкетирования 14
Заключение 16
Список используемых источников 17
I. Социальная значимость англицизмов в современном русском языке
1.1. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.
Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
1.2. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive - драйв) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог ( hot-dog), чизбургер ( cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую яркость. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший, увлеченный чем-либо.
Таким образом, неологизмы – новые слова или выражения, а также новые значения старых слов, могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.3. Современные англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:
виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный, топ-модель – лучшая модель, прайс-лист – прейскурант, имидж – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источников: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Предметом особого интереса нашего исследования являются англицызмы в сфере бизнеса, экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д. ( Приложение №1)
Употребление английской заимствованной лексики в официально-деловом языке продиктовано, прежде всего, необходимостью обозначения новых понятий или явлений.
Официально-деловой язык отличается высокой регламентированностью речи и употреблением лексических единиц в их прямом значении.
Однако, несмотря на кажущуюся замкнутость, официально-деловой язык принимает и осваивает новую заимствованную лексику из английского языка.
В ходе нашего исследования мы использовали материал толкового словаря и словаря иностранных слов, и пришли к следующим выводам.
Значительная часть англицизмов официально-делового значения зафиксированы в толковых словарях русского языка и являются полностью освоенной лексикой: copyright – копирайт, monitoring – мониторинг, upgrade – апгрейд, bookmaker – букмекер и т.д.
Не фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы зафиксированы в словарях иностранных слов являются, как правило, структурно адаптированы: account – аккаунт, styling – стайлинг.
Бывает так, что заимствованная лексика приобретает новые оттенки значения в языке-реципиенте: meeting – митинг, митинговать, митинговщина.
Иногда на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, т.е. англицизмы с помощью приставок и суффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки:
а) образование прилагательных от существительных при помощи суффиксов: parliament – парламент, парламентский, thrust – траст, трастовый, leasing – лизинг, лизинговы;
б) префиксальное словообразование: leader – лидер – экс-лидер и т.д.;
в) образование глаголов от имени существительного при помощи суффиксов -ова- и -ева-: import – импорт, импортировать, dumping – демпинг, демпинговать, port – порт, портировать и т.д.;
г) имя существительное преобладает над другими частями речи: marketing – маркетинг, voucher – ваучер.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно становится употребительным.
Приложение №1
-Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств;
-Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений;
-Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег;
-Мани (money)– деньги;
-Дефолт (default) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа;
-Маркетинг – (marketing) управление созданием товаров и услуг и механизмами их реализации как единым комплексным процессом;
-Монетаризм (monetarism)- макроэкономическая теория, согласно которой количество денег в обращении является определяющим фактором развития экономики;
-Офшор (от англ. offshore — «вне берега») — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра;
-Промо́утер (promoter)— частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги физического лица или конкретной фирмы (товарного знака) с целью продвижения их на рынок;
-Прайс лист (price list)- упорядоченный перечень товаров с кратким описанием, характеристиками, с указанием цен;
-Фьючерсная биржа (future ?stock exchange)— биржа, торговля на которой ведется фьючерсными контрактами. Практически все современные товарные, фондовые и валютные биржи являются фьючерсными;
-Бизнесмэн (businessman)- лицо, осуществляющее бизнес;
-Менеджмент (management) — означает создание, управление, контроль и максимально эффективное использование социально-экономических систем и моделей различных уровней;
-Са́ммит (от англ. summit meeting) — встреча на высшем уровне, то есть общение/переговоры глав государств и/или правительств;
-Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу;
-Спи́кер (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента;
-Ре́йтинг (англ. rating) — числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления;
-Хо́лдинг (от англ. holding «владение») — совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний;
-Электора́т (лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за определённую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.
II. Культуроведческий профиль исследования
Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной.
В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения.
Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая, включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителей языка и не воспринимаемых как иностранные.
Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Чаще всего слова английского происхождения используются в печатных изданиях в статьях на политическую и экономическую тему, статьях о музыке, спортивных рубриках, статьях о науке и технике.
2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.
Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь.
С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.
Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
Клевый от clever – умный; Перенсы от parents – родители;
Фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверх человек;
Хаер от hair – волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard ( материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого данный термин стал широко использоваться в молодежной среде.
2.3. Результаты анкетирования
Анкетирование было проведено в 5, 6 и 7 классах школы «Эврика». Всего участвовало в анкетировании 20 человек.
Цель анкетирования – определить понимают ли учащиеся значение указанных в анкете англицизмов.
Для этого нами было выбрано шесть наиболее распространенных слов:
-Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений;
-Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег;
-Маркетинг – (marketing ) управление созданием товаров и услуг и механизмами их реализации как единым комплексным процессом;
-Промо́утер (promoter)— частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги физического лица или конкретной фирмы (товарного знака) с целью продвижения их на рынок;
-Прайс лист (price list)- упорядоченный перечень товаров с кратким описанием, характеристиками, с указанием цен;
-Бизнесмэн (businessman)- лицо, осуществляющее бизнес;
-Менеджмент (management) — означает создание, управление, контроль и максимально эффективное использование социально-экономических систем и моделей различных уровней.
Результаты опроса показали – что самыми понятными оказались слова «калькулятор» и «бизнесмен». Дали правильное определение этих слов большинство учащихся.
Наибольшее затруднение вызвали слова «бартер» и «промоутер». Что означает слово «бартер» не знает не один из учеников 5 и 6 классов. В 7 классе это слово затруднений не вызвало. Ответы были такими – «Обмен товара на товар без денег».
Значение слова «промоутер» знает весь 6 класс – «Человек, продвигающий товар». У учеников 5 и 7 классов это слово вызвало затруднение. Значение слов «маркетинг» и «прайс лист» знают более половины учащихся.
Данные нашего анкетирования представляем в таблице:
5 кл 8 чел | 6 кл 6 чел | 7 кл 6 чел | Всего | |||||
+ | _ | + | _ | + | _ | + | _ | |
Калькулятор | 8 | 0 | 6 | 0 | 5 | 1 | 19 | 1 |
Бартер | 0 | 8 | 0 | 6 | 5 | 1 | 5 | 9 |
Маркетинг | 6 | 2 | 4 | 2 | 5 | 1 | 15 | 5 |
Промоутер | 0 | 8 | 6 | 0 | 1 | 5 | 7 | 13 |
Прайс лист | 7 | 1 | 3 | 3 | 5 | 0 | 15 | 4 |
Бизнесмен | 8 | 0 | 6 | 0 | 6 | 0 | 20 | 0 |
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо–русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Список источников
1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык
конца ХХ столетия.-М., 1996
4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-
М.: Просвещение, 1968
5.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке.-«Язык и культура»
Новосибирск, 2003
6. Современный словарь иностранных слов.-
«Русский язык», 1992
На горке
Лавовая лампа
Юрий Визбор. Милая моя
Будьте как солнце!
Астрономический календарь. Декабрь, 2018