Одной из целей изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. Одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии, что необходимо для эффективной коммуникации, так как нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии.
Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. В них запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
В своём громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского народа, так и русского. Фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение русскими эквивалентами – понять и лучше узнать русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie.osn_.chast_-_kopiya.docx | 32.88 КБ |
i.docx | 16.86 КБ |
РОССИЙСКАЯ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ
МОЛОДЁЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»
МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»
Животные в английских пословицах
и поговорках
и их русский эквивалент
Автор: Лившук Валерия Вадимовна,
учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 8
имени Бусыгина М.И.»
Руководитель: Омельчук Ксения Ивановна, учитель английского языка МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»
г. Усть-Илимск
2015г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Образ животных в английских и русских пословицах…………………………6
Заключение……………………………………………………………………….11
Список литературы………………………………………………………………13
Приложение I
Введение
As the people, so proverb.
Time passes away, but saying remain.
Пословица не даром молвится.
Без угла дом не строится,
Без пословицы речь не молвится.
Кроме определённого набора лексических единиц любой язык содержит фоновую информацию о культуре, истории, жизни народа, заключённую в кратких, метких, сочных, образных словесных формулах, являющихся жемчужинами коллективного и индивидуального творчества и составляющих в совокупности фразеологию языка. Все человеческие сообщества основаны на специфичной собственной информации. Англичане отличаются от немцев, которые в свою очередь отличаются от японцев, потому что каждая группа владеет особым культурным знанием. Целью изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. Одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии, что необходимо для эффективной коммуникации, так как нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии.
Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, т.е. это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. В них запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Зачастую фразеологизмы присущи только данному языку и имеют неожиданный смысл, и при переводе их на другой язык без специального словаря не обойтись. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Эти словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды народа. Их изучение будет полезным для ознакомления с лингвистической картиной мира и национальной культурой, отражённой в языке.
В своём громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского народа, так и русского. Англичане известны во всём мире как «pet-lovers». Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение русскими эквивалентами – понять и лучше узнать русский язык. И это являются актуальностью нашего исследования.
Целью данной работы является проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и русском языках, и попытка проанализировать лексико-семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой.
Людей часто интересовало, почему у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане («a pig in a poke» - свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы. Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан – ведь это тоже говорит о национальном характере.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить её с образами животных в русском языке; 2) Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русском эквиваленте.
Предметом исследования в данной работе выступает фразеология английского языка, а именно пословицы.
Объектом исследования служат английские пословицы, содержащие названия животных.
Гипотеза – переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах будет соответствовать.
Методы исследования – аналитический метод, метод сплошной выборки.
Мы предполагаем, что результатом исследования будет описательная характеристика тех образов, которые приписываются животным англичанами и русскими.
Данная работа будет актуальной и иметь практическое значение для изучающих английский язык в силу важности формирования социолингвистической и социокультурной компетенций, а также послужит в качестве дополнительного источника при знакомстве с пословицами и поговорками страны изучаемого языка.
Образ животных в английских и русских пословицах
При подготовке данной работы мы пользовались книгой Дубровина М.И. «Английские и русские пословицы и поговорки» [1], сборником пословиц и поговорок на русском языке из «Золотой Коллекции» [2], а также материалами сети Интернет [3], [4]. Нами было отобрано 80 английских пословиц из 603 просмотренных и 80 русских пословиц из 630 просмотренных.
Мы произвели классификацию отобранных пословиц с точки зрения перевода с учётом степени языковой близости. При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.
- Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 80 английских и русских пословиц только 27% (22 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках.
- Частичные соответствия включают пословицы с близкими соответствиями при переводе – 54 % английских и русских пословиц (43 пословицы).
- Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 19% (15 пословиц).
Данное исследование показало, что достаточно большое количество английских зооморфных пословиц имеют полные и частичные эквиваленты в русском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков. Причём второй тип частичных соответствий является самым частотным.
На следующем этапе нашего исследования мы провели анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и определили диапазон названий животных (см. таблицу №1 «Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения»).
Исследование показало: в английских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осёл», «рыба». В русских пословицах – «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк». Наименее употребительными зоонимами в английском языке являются «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса». Из сопоставления английских и русских пословиц видно, что зоонимы «птица», «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.
В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителей языка, особенно часто встречается сопоставление «кошка - мышь»: A cat in gloves catches no mice. – В перчатках кошка мышей не ловит (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.).
В русском языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение больше отдаётся лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека больше, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц - волк», которое отсутствует в английских пословицах.
При этом интересно то, что лошадь в пословицах «интернациональное» животное: по частоте употребления оно занимает одно и то же место в пословицах обоих языков. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства в дали от дома, а также на охоте.
В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы – и всё. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб её простоте: не птица – а воробей, ворона, соловей, лебедь, жаворонок: Old birds are not caught with chaff. – Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведёшь.).
В данном исследовании мы провели анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах. Нами были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.
Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира английского социума, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между оценками «+», «-» и «н» (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения/подражания.
Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в русских пословицах - враждебность, боязнь, слабость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать данные пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почётом у носителей данных языков.
Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в русских пословицах было встречено 25 примеров с положительной оценкой, 43 примера с отрицательной оценкой и 12 примеров с нейтральной оценкой. В английских пословицах положительную оценку показали 36 примеров, отрицательную оценку – также 36 примеров и нейтральную оценку – 8 случаев.
В целом выбор зоонимов в русских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, свиньи, птицы, овцы, зайца и медведя, оценочная характеристика которых отражена в таблице № 1 (см. приложение).
Преимущественно положительная характеристика «лошади» объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.
Символом хитрости является кошка как в английском, так и в русском языках.
Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов: Give him an inch and he’ll take an ell. – Дай ему дюйм, он и весь локоть отхватит. (Посади свинью за стол, она и ноги на стол.).
Что касается птиц, встречающихся в английских и русских пословицах, то здесь мы можем отметить следующие явления. Зооним, обозначающий красоту пения, базируется на одинаковых образах в двух языках: Sing like nightingale. – Петь как соловей. В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ красоты пения.
Для русского и английского языков характерно восприятие образа петуха как забияки: A cock of a different hackle. – Противник другого рода. Сock of the lift. – Хозяин положения. Исторически это мотивируется тем, что что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем стали употребляться по отношению к людям.
Такой человеческих порок как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка.
В английском языке число животных, с которыми ассоциируются приведённые пороки шире, чем в русском языке (17 зоонимов в английских пословицах и 12 зоонимов в русских пословицах, см. таблицу №1).
К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в английских и русских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность и преданность. Эти черты ассоциируются с такими именами животных как лошадь и собака.
Таким образом, пословицы представляют словно в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц их более образными и эффективными.
Заключение
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских и русских аналогах.
Можно отметить общие черты:
- Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
- Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто поминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.
Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан были отмечены – осёл, бык, рыба, а у русских – волк, ворона и мышь.
Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в русском и английском языках) и заметно меньшую роль положительной характеристики в русских пословицах.
Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и «овца» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «ворона» и «козёл» - для русских.
Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь, птица и собака.
Все выше перечисленные образы основываются на наблюдениях человека за живой природой и используются для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.
Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить вой словарный запас иностранного языка.
Список литературы
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/Худож. В.И. Тильман. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1995. – 349с.
2. Пословицы и поговорки. – Мн.: Харвест, 2005. – 320 с. (Золотя коллекция).
3.[Электронный ресурс]/ http://moiperevod.ru/info/html/pogovorki.phppage
4. [Электронный ресурс]/ http://www.sixthsense.ru/pprverbs/SHOWALL
I
Приложение № 1
Таблица 1
Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения
Зооним | Количество примеров | Преобладающая оценка | Характеристика | |||||||
Русский язык | Английский яззык | |||||||||
Русс. язык | Англ. язык | Поло-жител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Поло-жител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Русский язык | Английский язык | |
птицы | 13 | 22 | 7 | 2 | 4 | 11 | 5 | 6 | Утончённость – 2 Глупость - 1 Презрение – 1 Братство – 1 Осторожность – 1 Благородство – 1 Недоступность – 1 Смелость – 1 Чистоплотность - 1 | Талант – 3 Хвастовство – 4 Осторожность – 1 Скупость – 2 Честность – 1 Благородство – 2 Зоркость – 1 Ловкость – 1 Гордость – 1 Чистоплотность – 1 |
соловей | 2 | 2 | 2 | - | - | 1 | 1 | - | Утончённость - 2 | Талант – 1 Хвастовство - 1 |
ворона | 4 | 5 | 2 | 2 | - | 1 | 3 | 1 | Глупость – 1 Презрение – 1 Братство – 1 Осторожность – 1 | Осторожность – 1 Хвастовство – 2 Скупость - 2 |
сокол | 1 | 3 | 1 | - | - | 3 | - | - | Благородство - 1 | Честность – 1 Благородство – 2 |
голубь | 1 | - | - | - | 1 | - | - | - | Недоступность - 1 | - |
глухарь | 1 | - | - | - | 1 | - | - | - | Недоступность - 1 | - |
петух | 1 | 2 | 1 | - | - | - | 1 | 1 | Смелость - 1 | Хвастовство – 1 Гордость – 1 |
цыплёнок | 1 | 2 | - | - | 1 | - | - | 2 | - | - |
курица | 1 | 3 | - | - | 1 | 1 | - | 2 | Забота - 1 | |
ястреб | 2 | - | 2 | - | - | - | - | - | Зоркость – 1 Ловкость – 1 | - |
жаворонок | - | 2 | - | - | - | 2 | - | - | Талант - 2 | - |
собака | 12 | 15 | 6 | 6 | - | 7 | 8 | - | Смелость – 1 Боязнь – 2 Сила – 2 Преданность – 3 Непослушание – 1 Опасность – 3 | Верность – 3 Смелость – 2 Трудолюбие – 2 Непредсказуемость – 3 Враждебность - 5 |
лошадь | 9 | 6 | 5 | - | 4 | 6 | - | - | Настойчивость – 1 Смелость – 2 Надёжность – 1 Сила – 1 | Трудолюбие – 4 Верность - 2 |
кошка | 7 | 10 | - | 5 | 2 | 4 | 5 | 1 | Изворотливость – 2 Слабость – 1 Угроза - 2 | Ловкость – 2 Хитрость – 4 Ум – 2 Лень – 1 Боязнь – 1 |
волк | 7 | 2 | 2 | 4 | 1 | - | 2 | - | Братство – 1 Постоянство – 1 Опасность – 2 Враждебность – 2 | Враждебность – 1 Трусость – 1 |
мышь | 5 | 1 | - | 5 | - | - | 1 | - | Боязнь – 3 Неприязнь – 1 Слабость – 1 | Глупость - 1 |
медведь | 3 | 2 | - | 3 | - | - | 2 | - | Враждебность - 1 Опасность – 2 | Лень – 1 Скупость – 1 |
овца | 3 | 1 | - | 2 | 1 | - | 1 | - | Слабость – 1 Неприязнь - 1 | Глупость – 1 |
заяц | 2 | 3 | - | 1 | 1 | 1 | 2 | - | Трусость - 1 | Трусость – 1 Ловкость - 1 |
бык | 2 | 6 | 1 | 1 | - | 3 | 1 | 2 | Опыт – 1 Грубость - 1 | Агрессивность – 1 Аккуратность – 3 Толк - 2 |
козёл | 2 | - | - | 2 | - | - | - | - | Навязчивость – 1 Неприязнь – 1 | - |
крыса | 1 | - | - | 1 | - | - | - | - | Трусость - 1 | - |
свинья | 1 | 1 | - | 1 | - | - | 1 | - | Жадность – 1 | Неряшливость - 1 |
лев | 1 | 1 | - | - | 1 | - | 1 | - | Недоступность - 1 | Гордость - 1 |
рыба | 1 | 5 | - | - | 1 | 2 | 1 | 2 | - | Глупость – 1 Суетливость – 2 Застенчивость – 2 |
осёл | - | 6 | - | - | - | - | 6 | - | - | Лень – 1 Скупость – 3 Неприязнь – 2 |
лиса | - | 1 | - | - | - | - | 1 | - | - | Хитрость – 1 |
насекомые | 3 | 4 | 2 | 1 | - | 2 | 2 | - | Трудолюбие – 1 Бессилие – 2 Сила – 1 | Отвращение – 2 Братство – 2 |
муравей | 1 | - | 1 | - | - | - | - | - | Трудолюбие – 1 | - |
муха | 1 | 4 | - | 1 | - | 2 | 2 | - | Бессилие - 1 | Отвращение – 2 Братство - 2 |
итого | ||||||||||
Количество зоонимов | 26 | 23 | ||||||||
Преобладающая оценка | 23 | 34 | 15 | 36 | 36 | 13 |
Осенняя паутина
Как нарисовать небо акварелью
Золотая хохлома
Басня "Две подруги"
Астрономический календарь. Март, 2019