Работа для научой конференции.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_filmy.ppt | 1.67 МБ |
Слайд 1
Искусство перевода названий англоязычных фильмов Зайцева Стефания ГБОУ «Школа №41» г Москвы 5 г класс 2015г Руководитель: Галкина Н.А.Слайд 2
Актуальность работы Тот, кто хоть не много знает английский язык ,наверно часто задавался вопросами, типа: - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности? Ведь дословный перевод совсем другой!!! -Отчего же зависит перевод названия, и чем должен руководствоваться переводчик? -Как часто мы обращаем внимание на английское название ?
Слайд 3
Цель работы проанализировать названия для установления связей между названием и содержанием .
Слайд 4
Задачи работы Изучить особенности перевода названий английских и американских мультфильмов ; классифицировать переводы названий фильмов с английского языка на русский язык 3) Проанализировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; (Отбор примеров проводился методом случайной выборки) 4)провести исследование среди сверстников по теме.
Слайд 5
Методы работы 1. Сопоставление английский и русских названий фильмов. 2.Обзор источников информации. 3. Анкетирование и обработка анкет. 4.Создание презентации и доклада.
Слайд 6
Классификация типов перевода
Слайд 7
1. Дословный перевод- транскрипция Shrek - Шрек
Слайд 8
2. Дословный перевод- транслитерация Полное совпадение перевода
Слайд 9
3.Трансформация Перевод несет смысловую нагрузку с заменой на более подходящую лексическую единицу. « Harry Poter and the sorcerer`s stone » (Гарри Поттер и камень мага)
Слайд 10
Дословный перевод «Машины» трансформировался в «Тачки», что несет большую смысловую нагрузку .
Слайд 11
( Маленькая русалка)- «Русалочка»- более звучное название
Слайд 12
(Находящий Немо)- «В поисках Немо»
Слайд 13
4.Замена названия ( Снежные дружки (американское разговорное слово) – «Снежная пятерка»
Слайд 14
( «Из зарослей» )- «Лесная братва»
Слайд 15
(«Куриный бег»)-Побег из курятника
Слайд 16
ВЫВОДЫ Значение названия Смысловое наполнение Соответствие социально- культурным нормам Современные тенденции языка Лексическое значение слов Культурные традиции Главная идея фильма Главные герои и их характеры Восприятие звучность интерес
Слайд 17
ОПРОС ОДНОКЛАССНИКОВ 1 Вопрос - На каком языке вы запоминаете название мультфильма или фильма? 2 Вопрос - На каком языке вы предпочитаете смотреть фильм? 3 Вопрос- Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?
Слайд 18
Результаты исследование среди сверстников (ученики 5 классов)
Слайд 19
Выводы: Для зрителей при просмотре фильма особенно важен язык перевода Удачное английское название остается в памяти зрителя Зрители знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода
Слайд 20
Итоги: Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное, часто при переводе используется разговорная лексика. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и творческие способности . Перевод названия -настоящее искусство, от которого во многом зависит успех фильма!
Проказы старухи-зимы
Юрий Визбор. Милая моя
Ёжикина Радость
Простые новогодние шары из бумаги
Астрономический календарь. Июнь, 2019