В работе исследуются кельтские, латинские, скандинавские, французские, итальянские, испанские, русские, немецкие, голландские, португальские, арабские, персидские и индийские заимствования в английском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 62.57 КБ |
Министерство образования Нижегородской области
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Арзамасский коммерческо-технический техникум»
Научно-практическая конференция
«Ступени роста»
Исследовательская работа
Заимствования в английском языке.
Выполнили: Родин Иван,
Ильянов Дмитрий, группа 13-04 ИС
Руководитель: преподаватель
английского языка Красникова Н. Б.
Арзамас, 2015
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………..3-4
1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка…5
2. Классификация заимствований ……………………………………………...6
3. Источники заимствования……………………………………………………7
3.1. Кельтские заимствования…………………………………………………..7
3.2. Латинские заимствования………………………………………………...8-9
3.3. Скандинавские заимствования………………………………………….9-10
3.4. Французские заимствования…………………………………………...10-12
3.5. Итальянские заимствования……………………………………………12-13
3.6. Испанские заимствования…………………………………………………14
3.7. Русские заимствования…………………………………………………15-16
3.8. Немецкие заимствования……………………………………………….17-18
3.9. Голландские заимствования……………………………………………….19
3.10. Португальские заимствования…………………………………………...19
3.11. Арабские заимствования………………………………………………….20
3.12. Персидские заимствования……………………………………………....21
3.13. Индийские заимствования………………………………………………..22
Заключение………………………………………………………………………23
Литература……………………………………………………………………….24
Введение
Эпиграф
Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.
Nelson Mandela
Образование – самое мощное оружие, которое вы можете использовать, чтобы изменить мир (Нельсон Мандела)
Актуальность исследований
Тема данной научной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Ранее основной причиной заимствования слов считалась необходимость в наименовании вещей и понятий. Но также перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования чаще всего рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Цель - выявление особенностей и путей заимствования лексических единиц в английском языке.
Задачи исследования:
? изучить различные типы заимствований;
? исследовать процесс заимствований;
? рассмотреть периоды заимствований и их связь с историческими событиями.
Для решения поставленных задач были применены методы:
- наблюдение
- анализ
- сравнение
- обобщение
Мы подробно рассмотрели историю Британии, историю языка, а также провели анализ некоторых слов. Также была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.
Объектом исследования является процесс использования заимствований в художественной литературе, газетных статьях и живой англоязычной речи.
Предметом исследования являются заимствования в английском языке.
Роль заимствований в развитии словарного
состава английского языка.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
Классификация заимствований.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого, португальского, арабского, персидского, индийских и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода.
Мы рассматривали группы кельтских, латинских, скандинавских, французских, итальянских, испанских, русских, немецких, голландских, португальских, арабских, персидских и индийских заимствований.
Источники заимствования.
Кельтские заимствования.
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.
Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.
Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков: coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века); eisteddfod — собрание уэльских бардов; flanel — фланель; flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка
(кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan — клан, род (в Шотландии); claymore — старинный палаш (шотландских горцев); сrag — скала, утес; glen — узкая долина; loch — озеро, узкий морской залив; veel — название быстрого (шотландского) танца; slogan — лозунг, призыв tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова: banshee — дух, стоны которого предвещали смерть; bog — болото, трясина; galore — в изобилии shamrock — трилистник shillelagh — дубинка spalpen — бездельник tory — тори, консерватор
Латинские заимствования.
Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно - религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:
1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия
2. Предметы одежды
3. Меры веса и длины
4. Названия животных, птиц и рыб
5. Названия растений
6. Слова, связанные с религиозными понятиями
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.
Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant - и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt.
Скандинавские заимствования.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими - либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.
В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т. д.
В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие).
Французские заимствования.
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 – это французские заимствования (всех периодов истории).
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц);
army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);
city, merchant (город, купец);
слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.
культура и предметы роскоши
art, bracelet, dance, diamond, fashion, painting, pendant, sculpture
Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание - ice, - in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine – машина; Magazine – журнал; Police - полиция
Окончание - et произносится как [ei], т. е. близко к французскому [e:], например:
Ballet – балет; Bouquet - букет
Окончание - que произносится как [k], например:
Grotesque – гротеск; Picturesque - живописный
Буква s на конце слов не читается, например:
Corps – корпус; Debris - обломки
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;
Итальянские заимствования.
Влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии, как считают многие. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.
Английский язык пополнился целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей и финансовыми операциями, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank (банк). Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. Так же из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat (дукат), million (миллион), lombard (ломбард), carat (карат), traffic (движение транспорта) и др.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm (тревога), colonel (полковник), squadron (эскадрон, эскадра), brigand (бандит), bark (барка) и некоторые другие.
Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto (меццотинто - особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio (студия).
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony (балкон), fresco (фреска), cornice (карниз) и другие.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры: (stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco). Сюда следует отнести:
- название музыкальных инструментов, например: cello (виолончель), piano (рояль), violoin (скрипка), piccolo (малая флейта);
- названия певческих голосов, например: bass (бас - мужской голос), baritone (баритон), contralto (контральто), soprano (сопрано);
- названия музыкальных произведений, как например: opera (опера), sonata (соната), aria (ария)
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto (песнь) и stanaza (строфа).
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola (гондола), grotto (грот), casino (казино), umbrella (зонт).
Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni (макароны), medico (врач).
Испанские заимствования.
В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:
группу слов, обозначающих собственно торговые понятия:
cargo груз - исп. cargo (нагрузка, тяжесть)
группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
banana - исп. banana (банан); cocao - исп cocao (какао);
chocolate - исп chocolate (шоколад)
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)
savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор)
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
armada - исп armada (военный флот); galleon - исп galeon (галеон)
Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta - (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe(каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette(сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).
Русские заимствования.
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
(соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного
“чёрный”.
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно- политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.
Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).
.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
Немецкие заимствования.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт[xiii]), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в
Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I
Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology
(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
Голландские заимствования.
В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.
Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.
Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г.
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
(киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).
XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel
(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).
Португальские заимствования.
Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.
Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.
Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.
Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port
(wine), guinea, caste, mandarin.
Арабские заимствования.
Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами
(VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в
Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.
Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики[xiv], когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.
С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.
Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока.
Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.
Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.
Через итальянский: algebra, carat, tariff.
Через португальский: apricot.
Через латынь: alcohol.
Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает “едящие гашиш” и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.
Персидские заимствования.
Заимствования из персидского языка проникли в английский язык различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.
Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык.
В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.
К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.
В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.
В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.
Индийские заимствования.
Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.
Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути “освоения” сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Вест-индийская кампания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению её природных богатств. С организацией Вест-индийской кампании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.
Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.
Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.
Заключение.
Изучив историю английского языка, сделав этимологический анализ некоторых заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Литература.
1.Хлебникова И. Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
2. Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
4.Заботкина В. И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
5. Маковский М. М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
7. www. wikipedia. org
8. www. uk. ru/history/language
9. www. etymonline. com
Рыжие листья
Как зима кончилась
"Портрет". Н.В. Гоголь
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?