Тезисы работы
Вложение | Размер |
---|---|
tezisy.docx | 19.45 КБ |
ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Автор: Нурматова Алёна. МБУ СОШ № 85, 5 класс
Научный руководитель: Е.В. Флоринская, учитель английского языка, МБУ СОШ №85
Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Актуальность исследования подтверждается все возрастающим интересом к изучению английского языка. При изучении иностранного языка очень важно знать основные и часто употребляемые зоо-пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.
Пословица – это короткое предложение, которое люди цитируют с разными целями (например, чтобы дать совет или рассказать что-то о жизни). Очень часто пословицы заимствуют из разных языков и культур; тем не менее, в каждом языке есть свои уникальные пословицы.
Поговорки – это краткое устойчивое, обычно образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жизни и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
Существует три группы пословиц: пословицы, которые можно перевести калькированием; пословицы, имеющие одинаковую структуру; пословицы, которые не могут быть переведены дословно.
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
Литература
Золотая хохлома
Яблоко
Горка
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Рисуем белые грибы пастелью