Данная научная работа направлена на выявление русских слов и выражени, вошедших в состав английского языка; проведено исследование причин заимствований и систематизирование основных периодов, на которые можно разделить все заимствования русских слов.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_na_temu.docx | 57.37 КБ |
БУ ПО «Нижневартовский социально-гуманитарный колледж»
Научно-исследовательская работа на тему
«Русская лексика, используемая в английской речи».
Выполнил студент группы 213 Э-1
Анпилова Александра Евгеньевна
Руководитель
Щербакова Ирина Викторовна
Нижневартовск, 2015
Задачи:
Объект исследования: словарный состав английского языка.
Предмет исследования: заимствования русских слов в английском языке.
Гипотеза: заимствования русских слов в английском языке можно классифицировать по периодам их вхождения.
Содержание
Введение……………………………………………………………………. ..4
Глава 1. Исторический путь русской лексики в английский язык. Заимствования и их классификация………………………………………..5
1.1. Исторический взгляд на причины и процесс заимствования русской лексики, закрепления языковых элементов и целых русских слов в английском языке………………………………………………………….5
1.2 Классификация заимствований………………………………………..21
Глава 2. Исторические периоды заимствования русской лексики в английском языке………………………………………………………………………...23
2.1 Результаты исторического исследования английского словаря на предмет заимствования русской лексики…………………………………………..23
Заключение…………………………………………………………………25
Приложение………………………………………………………………...26
Введение.
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым.
Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.
Необходимо отметить, что за 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Основные языки, из которых заимствованы слова: латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, русский, немецкий, восточные языки.
Русская лексика активно используется в английском словаре. Её состав и сфера использования отражают историю тесных взаимоотношений двух стран на протяжении веков на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Глава 1. Исторический путь русской лексики в английский язык. Заимствования и их классификация.
1.1. Исторический взгляд на причины и процесс заимствования русской лексики, закрепления языковых элементов и целых русских слов в английском языке.
Основные причины заимствований – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия жизни государства. Научно доказано, что заимствование лексики является основным источником пополнения словарного запаса любого языка, английского в том числе.
Заимствованные слова постепенно ассимилируются (уподобляются, вживаются) и как бы растворяются в новой, чужой для них, языковой среде. И все же заимствованное слово очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого народа.
С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы. Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении древнего Русского государства очень значительна, должна быть и роль его языка.
В древности заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение языков в эту эпоху не происходило. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык.
Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor или taper , соединившее русское и норвежское слова tapor-taper ‘топор’ и ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Этот словарный факт — только историческое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же существует, ныне нося германское имя ‘топор‘.
Английские слова talk ‘разговор, беседа’; totalk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Можно выделить более раннее славянское заимствование в древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’ происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’.
К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы; кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного ‘соболь’, оно дается также и в значении прилагательного ‘черный’. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение ‘черный’ и ‘траурное платье’.
В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук.
Устойчивые связи между русским и английским народами установились лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических связях между Англией и Московским государством в эту эпоху и о действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании постоянных деловых связей с русским населением.
С другой стороны, незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально раздробленная и угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает перед Европой как сильное, объединенное государство. Это вызывает одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и целями.
Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Мария утвердили создание Московской компании («Moscow Company») английских купцов, оставившей после себя множество записок о Московском государстве XVI века. С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI – XVII веках заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. В русских архивах сохранился ряд документов об английских юношах, которые с этой целью учились в русском государстве. Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка; наряду с обычной переводческой работой они исполняли также роль правительственных толмачей (переводчиков) во время приездов русских посольств.
В течение последующих десятилетий после того, как между Англией и русским государством были установлены дипломатические и торговые связи, эти связи расширились благодаря покровительству Ивана Грозного. Англичане пользовались особыми привилегиями в России: английским купцам был подарен дом в Москве, здесь была организована торговая компания, разрешена беспошлинная торговля, английские купцы получили жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани, разъезжать по русским землям и жить на них.
К концу XVI века (1589 год) Борис Годунов в грамоте Елизавете I дает разрешение только одним англичанам торговать в России. На русской службе состоят английские врачи, аптекари, а позже военные и корабельных дел мастера. К 1617 году в России жили 18 английских купцов, торгующих своими товарами, а к 1626 году их было уже 22. Торговым людям нужен был русский язык как средство общения. В докладах английских дипломатов и купцов в их родной английский язык все чаще вкрапливаются русские слова. По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни.
Между русским царем Иваном IV Грозным (1530-1584) и английской королевой Елизаветой I (1533-1603) возникла дипломатическая переписка. Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана IV — Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хорший) впервые побывал в России в 1573 году, а затем приезжал в Москву также в 1584, 1586 и 1592 годах. Он изучал русский язык, сопоставлял его с родственными языками, сравнивал и оценивал: «Хотя у меня было только посредственное знание грамматики, и я только слегка знал греческий, сходство последнего с русским помогло мне за короткий срок овладеть им. Русский язык — самый богатый и изящный язык в мире».
Экономические, политические и чисто языковые причины объясняют то усиленный интерес к чужой речи, то затухание такого интереса. Так, чем меньше знали в чужих краях английский язык, тем более английские торговые люди изучали языки других стран. Осведомленность в английском языке деловых партнеров снимала потребность у англичан изучать чужие языки. В XVI—XVII веках Англия проявила особый интерес к русскому языку.
По рассказам англичан, возвращавшихся к себе на родину из Москвы, в этом были заинтересованы английские правительственные круги, правительственные «толмачи» (переводчики) овладевали русской речью. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Рассматривая привезенную из Москвы привилегию английским купцам, королева заинтересовалась красиво изукрашенной рукописью, спрашивала какое звучание имеет та или иная буква. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» (the famous and most copious language of the world), не казался он, не в пример некоторым современным преподавателям русского языка за рубежом, и каким-то невероятно трудным языком. Возможно, русское соотношение звуков и букв, очень простое по сравнению с английским языком, позволило Елизавете сказать: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it).
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами.
Первые источники русского языка для иноземцев, чужестранцев, или, как принято говорить теперь, русского языка как иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной целью было стремление научить и научиться говорить по-русски. Примечателен интерес к устной речи, к ее звуковой стороне. Через слово иноземные авторы русских словарей стремились познакомить с бытом, жизнью и историей русского народа и русской страны, как бы тем самым демонстрируя неразрывность языка и истории, социальную обусловленность языка и свое понимание этого важного момента в науке о языке и в практике его преподавания. Изучая русский язык, ученые-иноземцы записывали рассказы и суждения русских людей.
Среди первых заимствований можно выделить следующие слова:
1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
4. Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
6. Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, eluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналоги, напримр, слово «квас» – «питье русских монахов, похожее на грошовый эль». Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане экзотики, чем в плане реальной жизни.
Расширение и укрепление культурных связей России с западными странами осуществлялось значительно более быстрыми темпами, чем шло изучение русского языка за рубежом. Любопытно, что именно англичане из всех европейцев оказались наименее восприимчивыми к русской речи и что число знатоков русского языка в Англии тогда измерялось единицами.
В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни.
В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия. Рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist ‘нигилист’, nihilism, nihilistic, intelligentsia ‘интеллигенция’. Слова narodnik ‘народник’, narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Cadet ‘кадет’ проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия и переходит в другие языки.
Эти новые слова особенно интенсивно усваиваются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. английскую общественность живо интересовали политические события в России. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists ‘декабристы’, zemstvo ‘земство’и др.
Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia – латинские и, хотя в английском языке до их появления были слова с этими корнями. Тем не менее, совершенно правомерно считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве, в связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в другие языки. Эти слова являются заимствованными из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Слово «декабрист» проникло в английский язык в связи с декабрьским вооруженным восстанием против самодержавия и крепостничества в Петербурге 14 декабря 1825 года, в котором участвовали члены тайных революционных обществ. Слово «декабрист» (а затем и «декабризм») вошло в английский язык как наименование политического явления, оно стало вехой в развитии революционной мысли, революционного движения. Слово «декабризм» относится к миру идей, оно непереводимо, не имеет соответствия. Декабризм – это явление, для наименования которого нет другого имени. Вот почему «слова-идеи» оказываются более прочными в речевом обороте и родного, и заимствующего языка.
Есть слова бытовые, связанные с внутренней жизнью народа. «Тройка», «балалайка», «борщ» – эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова выносят обозначаемые ими понятия за пределы родного языка, страны. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием. В XIX веке такими словами были «декабрист», «интеллигенция».
В начале ХХ века были заимствованы duma ‘дума’ (1905), pogrom ‘погром’ (1905). Слова « дума» (представительное выборное законодательное или административное учреждение царской России) или «земство» (местное, ограниченное в правах самоуправление в центральных губерниях дореволюционной России) говорят об определенном государственном устройстве, некотором ограничении монархической власти.
«Дума» и «земство»- эти русизмы определенным образом характеризовали новую эпоху в государственной жизни России.
Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции, можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России.
Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.
С конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Многие русские слова, такие, например, как «большевик», « совет», «ленинец», «комсомол», «субботник», «колхоз», «стахановец», «пятилетка»- появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке.
Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии « советизмами» , обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя и родились в русском языке.
Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’, commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz ‘совхоз’, collectivise, collectivisation ‘коллективизация’, labourdays ‘трудодни’, leader ‘звеньевая’.
Слово «субботник» возглавило цепь неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности (liquidationofilliteracy, eradicationofilliteracy), рабочий факультет (worker’sfaculty), рабкор, рабочий корреспондент (workercorrespondent), стенгазета, стенная газета (wallnewspaper).
В 20-е годы ХХ века возникают новые детские и молодежные коммунистические организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина (1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово «пионер» по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от « пионер»- «разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии», «человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области» до «пионер» - «член коммунистической детской организации». Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова «пионер» проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова.
В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43 странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young Communist League. Слово «cadres», имевшее раньше в английском языке значение «военный персонал», теперь, под влиянием русского языка, приобрело значение «кадры», «ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства».
Английское слово «red» (красный), основное значение которого – «признак цвета», под влиянием калькирования русских выражений – «красный уголок» (redcorner), «Красная гвардия» (Red Guards), «Красная армия» (Red Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное « red» употребляется как синоним слов « bolshevik» – «Communist» и «revolutionary».
Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов «яровизация» (jarovisation), «яровая пшеница» (springwheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка «tojarovise» (jarovising) «яровизировать». Также появились слова «podzol» «подзолистая почва», от которого было образовано прилагательное «podzolic» «подзолистый».
Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: «socialistemulation» (социалистическое соревнование) , «shock-worker» (ударник). Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: «wrecker» (вредитель), «purge» (чистка), «kulak» (кулак ).
История слова «sputnik» весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Первое употребление слова «sputnik» как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «DailyWorker». В период между первым и вторым запусками советских искусственных спутников само слово ощущалось как необычное, выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как собственное имя: «As the Soviet Sputnik orbited around thee arthtailed by its owns ub-satellite … there were these other developments» («DailyWorker», NewYork, Oct. 9, 1957).
Русское слово стало вехой в космическом пути, приметой достигнутого советской наукой и техникой.
Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами.
В конце ХХ- начале ХХi веков В английском словаре появились русские слова, отражающие перестройку в СССР.
Первым русским заимствованием нового времени является слово «гласность». Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом “the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs”. Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»). Постепенно слово «glasnost» стало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в целом, советских людей. С 1987 года в английский язык вошло слово «перестройка», причем оно нередко толкуется как «экономическое переустройство, реконструкция экономики» и передается словом «restructuring» или словосочетанием «economic reform».
На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoyemuishleniye, democratizatsia (democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.
Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of the Druzhba oilpipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово «дружба» входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением.
Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете «MorningStar» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar (“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово – «Большой». Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.
В сферу активного употребления последнего года вошло слово «сепаратист». Этот политический термин употребляем на всех языках, в том числе и в английской речи. В него в последнее время вложен смысл пренебрежительного отношения , неприятия стремления граждан к самоопределению. Он устрашает, несёт людям рознь. Активно употребляемым стало слово «санкции». Оно характеризует отношение стран Евросоюза и США к России.
1.2 Классификация заимствований.
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:
1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.
1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: местный (свой) элемент и заимствованный элемент (русский язык – десятое место, позднее Возрождения (середина XIV — конец XVI в.)
2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: – фонетические или транскрипцию, например soviet,sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. – кальки -translation-loans, например houseofrest ‘дом отдыха, ’ five-year-plan ‘пятилетка’ или ‘пятилетний план’; – семантические и заимствования словообразовательных элементов, например слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
3) По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова; русских слов – нет.
b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам; например taiga, tundra, rouble, knout.
c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента; например steppe, rouble, verst.
Глава 2. Исторические периоды заимствования русской лексики в английском языке.
2.1 Результаты исторического исследования английского словаря на предмет заимствования русской лексики.
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на пять периодов заимствования:
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне - и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период. Это связано с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом, послесоветском периоде. Он обозначен 1991 годом по настоящее время. Россия играет важную роль на мировой арене. Её влияние, как лидера демократии, воспринимается в мировом сообществе неоднозначно. Но, надо отметить, никто не остаётся равнодушным к её шагам и влиянию на мировой порядок. В сферу активного употребления вновь вошла общественно- политическая лексика, одинаково звучащая на всех языках, понятная без перевода.
Заключение.
Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху.
Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Лексический ряд заимствований отражает культурные, политические, экономические и торговые связи России с Англией. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит её на пять периодов заимствования:
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период. Это связано с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
Пятый, послесоветский период. Он обозначен 1991 годом по настоящее время. Россия по- прежнему играет важную роль на мировой арене. Процессы, происходящие внутри России и за её пределами, отражаются в лексике и, как следствие, эти слова становятся употребляемыми в других языках, в том числе в английском.
Английский же язык, будучи не ограниченный никакими рамками , несмотря на большое количество заимствованных слов из разных языков, не потерял своего «лица». Он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Список литературы
Приложение I
Список русских заимствований в современном английском языке.
16 век
arsheen – мера длины, равная 0,71 м.
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса.
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля.
Kremlin – городская крепость.
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов.
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин.
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам.
sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых.
tsar – единственный государь, а также титул монарха.
verst – мера длины, равная 1,06 км.
17 век
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ.
kibitka – крытая дорожная повозка.
pood – мера веса, равная 16,3 кг.
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м).
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами.
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата.
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех.
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой.
tsaritsa – жена царя.
18 век
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой.
isba – деревянный крестьянский дом.
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний.
To knout – бить кнутом.
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви.
shuba – верхняя зимняя одежда на меху.
tsarevich – сын царя.
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона.
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири.
19 век
artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства.
ataman – название предводителя в казачьих областях.
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.
bortsch – суп со свеклой и другими овощами.
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета.
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии.
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха.
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года.
droshky – легкий экипаж.
druzhina – в царской армии:войсковая часть, соответствовавшая полку.
duma – название государственного учреждения.
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием.
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят.
kasha – кушанье из сваренной крупы.
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков.
kurgan – холм.
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина.
pirog – печеное изделие из теста с начинкой.
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема.
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями.
shchy – суп из капусты.
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек.
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии.
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах.
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства.
troika – упряжка из трех лошадей.
tsarevna – дочь царя.
vodka – крепкий алкогольный напиток.
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков.
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах.
20 век
afganets – горячий сухой южный ветер.
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни.
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии.
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата.
babushka – старая женщина; головной платок, косынка.
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист.
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние.
glasnost – открытость воззрений.
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры.
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание.
tojarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet – no
nitchevo – nothing
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией.
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич.
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде.
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы.
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой.
podzol – неплодородная серовато-белая почва.
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века.
topogrom – осуществлять погром.
Politbureau – название руководящей части КПСС.
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения.
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске).
proletkult – культура народных масс.
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами.
residentura – разведка.
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства.
riza – одежда священника для богослужения.
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»).
samizdat – самостоятельное издательство.
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре.
skaz – род народно-поэтического повествования.
smetana – молочный продукт из скисших сливок.
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель
zek – заключенный
Хитрый коврик
Ель
Яблоко
Красочные картины Джастина Геффри
Весенняя гроза