В работе рассмотрены последние заимствования в русский язык из английского языка. Приведены конкретные примеры из газеты.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovannaya_leksika_proekt_gasparyan_bogdan.docx | 41.65 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа села Бичевая муниципального района имени Лазо Хабаровского края
Исследовательская работа по русскому языку
Заимствованная лексика в языке СМИ (на примере ТОЗ)
Выполнил:
Гаспарян Богдан Александрович
Руководитель работы:
Учитель английского языка
Гаспарян Елена Владимировна
2015
Оглавление:
1. Актуальность проекта
На сегодняшний день средства массовой информации отражают все социально- экономические процессы, происходящие в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение в телепередачах, на страницах газет и журналов и других СМИ. Когда смотришь раздел «Экономика» на телеканале «Россия 24», то можно подумать, что диктор говорит на каком - то неизвестном языке, а редко встречающиеся русские слова являются заимствованиями в этом неизвестном языке. Или в телепередачах для молодёжи «Как тебе нравится твой новый look?» (телеканал «Пятница»)
«Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире? В последние два десятилетия поток иноязычных, главным образом английских, заимствований усилился, и один из известных русистов назвал его даже не потоком, а потопом» [4].
Угрожает ли это самобытности русского языка? Во всех ли СМИ наблюдается подобная ситуация? Может быть, опасения о засорении русского языка сильно преувеличены?
Проблемный вопрос:
Увеличивается ли количество заимствованных слов в языке дальневосточных газет (на примере газеты «Тихоокеанская звезда»)?
Гипотеза:
Заимствования в языке дальневосточных газет увеличиваются с каждым годом.
2. Цель и задачи проекта
Отсюда целью моей работы явилось: определить увеличилось ли употребление заимствованных слов в дальневосточной прессе в течение последних трёх лет.
Задачи данной работы:
Метод: смысловой анализ языка СМИ.
3. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах газеты «Тихоокеанская звезда»
Газета «Тихоокеанская Звезда» рассчитана на широкий круг читателей, в том числе на людей среднего и старшего возраста. И поэтому авторы статей выбрали очень интересную стратегию ознакомления читателей с новыми понятиями. Если в статье употребляется новое заимствованное слово, то рядом дается исчерпывающее пояснение этого слова.
ТОЗ 2014: «Думаю, она и сегодня станет драйверами, проще говоря, локомотивом экономики, авторитет и престиж; технический делегат (супервайзер); [ТОЗ №28 -2015]; селфи-фото (это когда фотограф снимает себя на камеру); избирательный квестинг -командная игра; маскоты (ростовые куклы); на фото с геолокацией (со специальной интернет –меткой места пребывания) [ТОЗ №160 -2014].; BMX-тер- это люди которые гоняют на велосипедах[ТОЗ №2013]; технический делегат (супервайзер); кэш (наличные деньги), чемпионат мира по бенди (хоккею с мячом) [ТОЗ №32 -2015];
Хакатон - мероприятие, во время которого специалисты из разных областей, разрабатывают программные обеспечения (программисты, дизайнеры, менеджеры) работая над какой-либо проблемой[ТОЗ -2013];
Флэш-моб (от англ. Flash mob «мгновенная толпа»)- это заранее спланированная массовая акция, в которой группа людей (в основном большая) появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходятся [ТОЗ -2013].
Есть в ТОЗе и новые, и давние заимствования без пояснения, которые общеизвестны: чипсы, пресс-служба, пресс-секретарь, бестселлер, интернет - ресурс, интернет - проект, портал, портал народного контроля, официальный сайт, дизайн, супермаркет, диджей, вице-мисс, вице-президент, вице-премьер, салями, ноутбук, приложения для смартфонов, юниор, форвард, тайм-аут, сноуборд, овертайм, голкипер, пенальти, пенальтист, дисквалификация, фол, тайм, резюме, полис, кондиционер, бизнесмен, бизнес-план, бизнесмен-фермер.
Многие названия пишут даже латинскими буквами, так как это:
названия мобильных приложений на базе: Android, iOs;
названия социальных сетей: Twitter, Facebook; Instagram
названия самолетов: Boeing, SuperJet100
названия СМИ: газета Bild, телеканал TJ24
названия брендов (англ. brand) — термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом [2]: Zara, Massimo, Dutti, Oysho, Bershka, Stradivarius
названия корпораций Las Vegas Sands – крупнейшие в мире казино, Mary Kay Cosmetics;
Названия банковских карт: Maestro, Platinum, Visa Electron, Visa Classic;
Названия понятий связанных с Интернетом: web-сервер, web-сайт, e-mail, 4G;
Названия организаций: WWF, Bank of NY;
Названия ценных бумаг: Red Wings и другие понятия, прочно вошедшие в русский язык: Supermodel, Hi –Tech, VIP.
Некоторые заимствования указывают на национально-культурную специфику обозначаемого, называют объекты, относящиеся к духовной культуре народов. Например в статье о Японии в ТОЗе 2014 употребляются слова из японского языка: манга, кумихимо, самурай, аниме, сакура и др. Они передают особенности японской культуры.
Сейчас все употребляют слова иммигрант, сенсация, рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов иностранец, событие, доходный. Со временем у них сформировались дополнительные смысловые компоненты: иммигрант – это не просто иностранец, a «иностранец, прибывший в какую-н. страну на постоянное жительство»[5], «сенсация – это «волнующее всех сильное впечатление от какого-н. события.»[5]; рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный» »[5].
Подобное происходит и при освоении новых заимствований. Слово рейтинг (англ. rating от глагола to rate 'оценивать; определять класс, категорию') сначала употреблялось в спорте как положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов, а потом стало обозначать степень популярности кого-нибудь, устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п.» [5];
ТОЗ 2013-2015: рейтинговое голосование, рейтинг, высший кредитный рейтинг, рейтинг губернаторов, рейтинг образования PISA, рейтинг самых популярных имен, данный рейтинг является интегральным продуктом…
Другая причина заимствования заключается в том, что «чужое» слово оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так в языке ТОЗа укрепились заимствования автоледи- вместо женщины, управляющей транспортным средством, в том числе и некоторые совсем недавние: саммит (англ. summit буквально 'вершина, верх') – вместо встреча в верхах и др.
Как мы видим, заимствованное слово редко дублирует значение русского – в большинстве случаев между ними имеется смысловое и стилистическое различие: иноязычный элемент часто является термином, а его русский эквивалент – обычным, общеупотребительным словом. Например, стагнация – застой (в экономике), инвестиция – вложение (капитала), и т. п.
Слово инвестиция и инновация и их производные являются наверно самым популярным словом в ТОЗ в статьях экономического характера. Они есть в каждом номере ТОЗ за 2013-2015гг: инвестирует, инвестиции, инвесторы, инвестиционная активность, инновационные технологии, развитие инвестиций, инноваторы, инновационное развитие, инвестиционно-строительный форум, реализация инвестиционных проектов и т.д.
Немаловажен и такой фактор, влияющий на судьбу рассмотренных слов с корнем инвест– по существу международны, они известны и понятны говорящим на многих современных языках. А международное слово легко приживается в другом языке. К этой группе относятся и слова: компания, экология, экологический, компенсация, компенсационные выплаты, инженерные коммуникации, компенсации, администрация, административный, контакт, контактный дерматит...
Слова, которые имеют синонимы в русском языке, но, тем не менее, часто употребляются, например: мониторинг (monitoring) – синоним «наблюдение». В ТОЗе: мониторинг со спутников [№17-2015], лесопатологический мониторинг [№2 - 2015]; мониторинг цен [№30-2015];мониторинг результатов [№18 -2015] и т.д..
Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте незнакомое слово: «Что это значит?». А если к тому же это слово иностранное, то возникает и второй вопрос: «Нельзя ли то же самое сказать по-русски?».
Но зачастую понятий, которые называют заимствования, в русском языке нет: блог, блоггер, web-дизайнер, маркетинг, бизнес-инкубатор ТОГУ, интернет –мемы (анг. Internet meme) — в СМИ и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами»[2], пандус, логистика, логистический центр, инфляция, индекс роста, индексация, транспортный холдинг, пресс – релиз, законопроект о ротации, резидент, инцидент, дефицит, депозит, потенциал, консалтинг, конгломерат, фитнес-браслеты, фитнес –трекеры и др.
Таким образом, можно выделить следующие причины причин заимствования слов в русский язык:
3. Есть необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (авионика (от авиация и электроника) — совокупность всех электронных систем, разработанных для использования в авиации в качестве бортовой электроники)[2].
4. Заключение
Исходя из исследования, можно сделать следующие выводы:
1. Заимствования используются в основном в текстах экономической, технической, политической направленности, для называния новых реалий нашей жизни (процессов, предметов, профессий и так далее), не имеющих современного определения в русском языке, что вполне оправдано;
2. Заимствования придают общему контексту соответствие международным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны и повышения её авторитета на мировой арене;
3. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.
4. Заимствования употребляются для передачи особенностей других культур;
5. Количество заимствований в СМИ (конкретно в ТОЗ) увеличивается незначительно.
Лингвисты неоднократно обращали внимание на то, что язык представляет собой саморазвивающийся феномен, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет избавляться от излишнего, ненужного.
Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Но редакторы газеты ТОЗ следят за чистотой русского языка и не включают без необходимости заимствования, если есть русские слова – синонимы модным американизмам и англицизмам. Развивается общество и соответственно развивается язык.
Список использованной литературы:
1. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – с. 151.
2.Интернет-словарь “Википедия” [Электронный ресурс] URL.:www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com.
3. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968 .
4. Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии М.: Знак, 2008.
5. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. [Электронный ресурс] URL.:2-е изд., испр. и доп. М., 2000.
6. Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.
7. Тихоокеанская звезда 2013-2015
Тигрёнок на подсолнухе
Будьте как солнце!
Любимое яичко
Три способа изобразить акварелью отражения в воде
Как нарисовать зайчика