Аналитическая работа
Вложение | Размер |
---|---|
sonet_116_shekspir-pasternak.doc | 59.5 КБ |
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ «116 СОНЕТА» В.ШЕКСПИРА И ПЕРЕВОД Б.ПАСТЕРНАКА.
Анохина Мария Михайловна, МБОУ «Верхнеуслонская гимназия»,
11 класс. Руководитель: Тихонова Татьяна Николаевна.
План:
1.Введение.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
Перевод - занятие, по моему мнению, очень интересное и увлекательное. Художественным переводом в разные времена занимались известные поэты, как В.А.Жуковский, Борис Пастернак, Самуил Маршак Часто они переводили одни и те же произведения, и очень интересно читать и сравнивать их работы. Поэтому я невольно заинтересовалась проблемой художественного перевода. Захотелось узнать, какие поэты, писатели этим занимались, что они переводили, как они это делают. И что такое художественный перевод? Вооружившись некоторыми теоретическими знаниями и воодушевившись примером известных поэтов, я решила провести свое исследование – сравнение оригинала с переводом.. Материал для анализа не заставил себя долго ждать. На уроках литературы мы изучали поэзию Б.Пастернака, и я открыла для себя, что Пастернак занимался переводами. Итак, целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода Б.Пастернака.
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Я ставлю такие задачи:
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
2.1.Художественный перевод и его особенности
Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, - такое определение художественного перевода дает словарь.
Прочитав несколько статей по теории художественного перевода, я сделала несколько выводов.
1. Художественный перевод (или литературный перевод) - один из самых сложных видов перевода. Он включает в себя перевод художественных текстов, научно-популярных текстов, статей, рекламы и т.д. При выполнении художественного перевода перед переводчиком встает гораздо более сложная проблема, нежели сухая трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Здесь важно передать настроение, эмоциональный настрой, расставить акценты так же, как их расставил автор оригинального текста.
2. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу сложились две противоположные точки зрения. 1) "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
2) Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей и многие профессиональные переводчики, заключается в том, что любой развитый национальный язык, тем более русский как один из самых развитых и богатых языков мира, является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
3. Принято различать три вида письменного перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3) Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод.
3.Сравнительный анализ оригинала В.Шекспира и перевода Б.Пастернака.
Сонет - твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы)[1]. Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.
Для того, чтобы проанализировать насколько перевод Б.Л. Пастернака адекватен оригиналу, я считаю целесообразным, рассмотреть речевые особенности, использованные автором. В тексте оригинала любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Шекспир описал ситуацию - какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем».
Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения.
В.Шекспир | Б.Пастернак |
1.В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – tempests, alteration, Time, doom, impediments. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту. | 1.Пастернак передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно – любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно. Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале: сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. Проанализировав данные перевода можно сказать, что переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей. |
2. Текст насыщен отрицательными конструкциями – love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, love’s not Time’s fool, love alters not with… I never write… Let me not, no man.. Отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Let… love… love, remover – remove, alters – alteration. Наблюдается и синонимический повтор – love’s not Time’s fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета – автор пытается доказать постоянство любви. | 2. Перевод Б. Пастернака содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и текст оригинал – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. Текст Б. Пастернака практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют у Шекспира. |
3. Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному. В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей. | 3. В переводе сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Переводчику удалось сохранить пятистопный ямб. Б. Пастернак адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания - стихи» присутствует в переводе. |
4.Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами: which, that; whose. | 4.Б. Пастернак пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами. |
5. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал – это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода. | 5.В переводе Б. Пастернака автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в оригинале (краса лица! И все превозмогает до конца!). Таким образом, несколько меняется интонационный рисунок. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В тексте перевода Б. Пастернака используются вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в оригинале. |
4.Выводы
Для анализа адекватности перевода тексту оригинала я выбрала 116-й сонет У. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Проанализировав и сопоставив перевод Б.Л. Пастернака и текст оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
Оригинал 116 сонета (В. Шекспир) Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. | Сонет 116 (Перевод Б.Пастернака) Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь – не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действием превратности любой. Любовь – как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль. Не подобает ей удел шута У Времени; что ей – краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает до конца! Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир – не знал любви |
Зимняя сказка
Фильм "Золушка"
Рисуем белые грибы пастелью
«Течет река Волга»
Филимоновская игрушка