В работе проводится изучение и описание лексико- семантических вариантов многозначного глагола « давать» в испанском и английском языках. Интерес представляет изучение сочетательных связей данного глагола с другими словами. Работа позволяет сделать вывод о там, что употребление глагола в том или ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией.
Конкурс научно- исследовательских проектов школьников
в рамках научно- практической конференции «Эврика»
Малой Академии наук учащихся Кубани
Лексико - семантические варианты глагола «давать» в английском и испанском языках
Направление :
Секция:
Авторы:
Кузьменко Виктория
Сапожникова Анастасия
МАОУСОШ № 2
Села Успенского
Село Успенское, 2012
Аннотация
В работе проводится изучение и описание лексико- семантических вариантов многозначного глагола « давать» в испанском и английском языках. Интерес представляет изучение сочетательных связей данного глагола с другими словами. Работа позволяет сделать вывод о там, что употребление глагола в том или ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией.
Актуальность данной статьи заключается в том, что полученные знания позволяют преодолеть некоторую « двусмысленность» перевода.
Целью статьи является изучение лексико- семантических вариантов глагола « давать» в испанском и английском языках, систематизация и расширение знаний по теме.
Объектом исследования является непосредственно глагол и его эквиваленты в английском и испанском языках.
Предметом исследования являются лексико- семантические варианты глагола.
Методы исследования: метод обобщения и сравнения, метод системного анализа.
Оглавление
1.Вступление.
2. Основная часть.
1)Значение слова.
2) Эквиваленты глагола «давать» в испанском языке.
3) Эквиваленты глагола «давать» в английском языке.
4) Результаты исследования.
3.Выводы.
4. Литература.
1. Вступление.
Как писал Фердинанд е Соссюр « язык - есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного проистекает только от одновременного наличия других». Цель нашей работы состоит в описании лексического значения многозначного глагола « давать» в английском и испанском языках, представить особенности их употребления, допускаемые языком и нормой речи, через смысловые связи данного глагола с другими словами. Выбор глагола в качестве объекта исследования объясняется следующими причинами:
Актуальность данной статьи заключается в том, что полученные знания позволяют преодолеть некоторую « двусмысленность» перевода.
Целью статьи является изучение и описание лексико- семантических вариантов глагола « давать» в испанском и английском языках через их смысловые связи с другими словами.
Объектом исследования является непосредственно глагол « давать» и его эквиваленты в английском и испанском языках.
Предметом исследования являются лексико- семантические варианты глагола.
2. Основная часть.
2.1 Значение слова.
Известно, что сочетательные связи глагола во многом определяют структуру предложения и находятся в тесной взаимосвязи с лексическими значениями многозначного слова. С точки зрения структурного синтаксиса именно изучение сочетательных связей глагола в личной форме представляет наибольший интерес. Глагол в личной форме является структурным центром предложения и определяет его модель.
С точки зрения лингвистики – значение слова—это его потенциальная сочетаемость с другими словами. Сочетаемость- важнейший показатель значения слова. Лексическое значение слова определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием, так и его местом в лексической системе языка ( различными связями данного слова с другими словами). Мы привыкли к такому высказыванию, что слово может иметь не одно, а несколько значений. В действительности, лексическое значение слова одно, но оно складывается из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое. Эти сочетания мы будем называть лексико- семантическими вариантами слова. Наличие у слова нескольких лексико- семантических вариантов называется многозначностью. Нам предстоит выяснить, какие эквиваленты имеет русский глагол «давать» в английском и испанском языках.
2.2. Глагол « давать « в испанском языке.
В испанском языке глагол « dar» имеет следующие значения:
- предоставлять ( ofrecer o presenter: dar una cosa );
-предлагать (dar asunto para una disertacion);
-вручать (El cartero me dio un periodico);
-производить (El arbol produce manzanas);
-жертвовать (dar su vida por la defense de su patria);
-обдумывать, взвешивать( dar por hecha una cosa);
- ударить (darle a uno por la cabeza);
- упасть (dar en la trampa);
- найти ( dar con lo que se buscaba);
- открываться (esta ventana da al patio);
- покрывать ( dar crema a los zapatos).
Толковый словарь Марии Молинер выделяет у глагола «dar» три основных фундаментальных значения:
- hacer pasar algo que uno sostiene o tiene a otro ( Me ha dado su pluma)
- producer algo que sale del sujeto ( Los rosales dan las rosas)
- la segunda parte de esa accion solamente o sea, hacer que algo o alguien tenga o reciba cierta cosa sin que la tuviera antes ( dar brillo a los zapatos).
Эти 3 основных значения группируют вокруг себя слова с частными оттенками значений. К этим значениям следует добавить устойчивые сочетания с глаголом «dar». Например,
Исследуемый глагол имеет разные значения с послелогами. Например,
A – dar a guardar una cantidad de dinero (поручить сохранить);
PARA – Esta tela va para dos camisas ( этого отреза хватит на две рубашки);
POR- dar por inocente a uno ( считать кого-то невиновным);
CON – no doy con la palabra adecuada (не могу подобрать нужное слово);
EN – dar en salir ( упорствовать);
CONTRA – la piedra dio contra el cristal ( камень попал в окно);
DE – dar de bruces,dar de espaldas – упасть ничком, упасть на спину.
TRAS – dar tras uno – броситься вдогонку.
В испанском языке существуют также пословицы с глаголом dar . Приведем несколько примеров:
A dar que van dando –око за око, зуб за зуб;
A quien dan no escoge – дареному коню в зубы не смотрят;
Dame donde me siente, que yo hare donde me acueste – посади свинью за стол, она и ноги на стол;
Donde las dan las toman – как аукнется, так и откликнется;
Mas vale uno te doy que dos te dare – лучше синица в руке, чем журавль в небе.
2.3. Глагол « давать» в английском языке.
Эквивалентом русского глагола «давать» в английском языке является глагол « give».
Основные его значения следующие:
Глагол « give» в английском языке является фразовым глаголом, следовательно, все его значения можно разделить на 3 категории:
– буквальные значения, то есть непосредственно вытекающие из значений всех компонентов фразового глагола;
– полуидиоматические значения, то есть достаточно прозрачные для понимания, но требующие более внимательного отношения к контексту; данные значения относятся к разряду средней степени фразеологизации;
– идиоматические, полностью фразеологизированные значения, семантика которых не вытекает из смысла всех компонентов фразовых глаголов. Условно это можно представить следующим образом:
To give money – дать денег;
To give the best wishes- пожелать (полуфразеологическое);
To give somebody the creeps – нагнать страх ( фразеологическое).
Приведем примеры глагола с предлогами:
To give away- отдавать, дарить, раздаривать;
To give back – возвращать, отплатить;
To give forth – объявить;
To give off – выделять;
To give out – распределять, провозглашать;
To give over - передавать.
Приведем примеры некоторых фразеологизмов:
To give as good as one gets – не остаться в долгу;
To give it somebody ( hot and strong) – проучить кого-то;
To give somebody a piece of mind – сказать пару слов.
To give someone a hand - помогать;
To give someone a lift /a ride - подвезти кого-то;
Give me a break! – С меня хватит!
2.4. Результаты исследования.
На основании выше приведенного исследования можно сделать следующие выводы:
- Эквиваленты русского глагола « давать» в английском и испанском языках являются многозначными глаголами, и эти значения являются лексико – семантическими вариантами слова.
- Семантическое содержание глагола представляет некоторую систему благодаря определенной связи отдельных самостоятельных значений переводных вариантов друг с другом и их закрепленности за определенным словом.
- Различия между лексико- семантическими вариантами слова проявляются, как было показано, не только в синтаксических построениях, но и во фразеологических сочетаниях. Поэтому изучение лексических сочетаний представляется необходимым при изучении смысловой структуры слова.
- Описанные глаголы обладают широкой системой фразеологически связанных значений. Вероятно, это можно объяснить более широкими возможностями лексической сочетаемости переносных значений слова.
- То, что глагол в испанском или английском языке употребляется в том или ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией.
3. Вывод.
Итоги исследования подтверждают идею о том, что полисемия – это прежде всего осмысление нового через старое, когда для описания «новых» объектов и ситуаций используются «старые» знаки. Иначе говоря, развитие значений идет не по пути механического увеличения лексико -семантических вариантов, а по пути распространения уже существующих знаков на другие объекты и ситуации и приспособления, то есть модификации исходной семантической структуры для описания и осмысления новых типов объектов и ситуаций.
Наиболее удобным инструментом устранения возникающей в процессе общения неоднозначности фразового глагола является анализ ближайшего или даже дальнего контекстного окружения в реальном высказывании. Это и позволяет преодолеть лексическую «двусмысленность». Некоторые значения многозначных глаголов более популярны и частотны, тогда как другие остаются малоупотребительными.
Значение слова определяется не только его соотнесенностью с тем понятием, которое оно выражает. Слова и их смысловая структура находятся в сложных и многообразных связях со всем словарным составом языка и его грамматическим строем.
Литература.
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Груз обид
Мальчик и колокольчики ландышей
Яблоко
Как нарисовать ветку ели?